→ seedman :這又不是外國網站消息幹嘛打英文...-_- 05/27 21:08
推 Alfie24 :不知道花費多少時間玩遊戲。一個遊戲就是像一本書或 05/27 21:10
→ Alfie24 :一movie.What最重要的是它的故事。 05/27 21:10
→ Alfie24 :我玩遊戲的原因是,我能感覺到生產者的感覺。 05/27 21:10
→ Alfie24 :電腦遊戲,如塵的不僅是樂趣,但有一個偉大的故事。 05/27 21:10
→ Alfie24 :這樣原來的遊戲應該受到讚賞。 05/27 21:10
→ Alfie24 :到了時間的推移,這些遊戲將不會被遺忘。 05/27 21:10
→ Alfie24 :一個好的遊戲可以醫治一個人的靈魂。 05/27 21:11
→ Alfie24 :新遊戲可能犯。 05/27 21:11
→ Alfie24 :不要忘記的美好時光的經典遊戲,曾經帶給我們。 05/27 21:11
→ Alfie24 :只要我呼吸。我是遊戲者的生命。 05/27 21:11
推 f16leon :阿飛你是用GOOGLE翻譯的吧.... 05/27 21:11
推 neotai41 :感謝阿飛老師的翻譯 05/27 21:12
→ Alfie24 :對呀 奇摩的翻譯好爛 選繁體出來是簡體 05/27 21:12
→ mazafaka :翻譯的真是言簡意骸,生動傳神 05/27 21:13
→ Alfie24 :"像放射性微塵的計算機游戲是不僅樂趣" 05/27 21:13
→ fries :看一下每句第一個字 05/27 21:14
推 Alfie24 :破梗了= = 05/27 21:17
→ HoSaiLe7ball:看不懂? 05/27 21:18
推 t29779387 :不一我電這到一新不只 05/27 21:27
→ fries :是原文每句的第一個字 05/27 21:29
推 neotai41 :不一我電這到一新不只 XDDDD 05/27 21:29
推 t29779387 :原PO自己破梗 05/27 21:30
推 Alfie24 :不要欺負原PO好嗎 ~"~ 05/27 21:30
→ fries :阿嘶~~~~~~~ 05/27 21:31
推 drcula :這樣的翻譯跟奇摩的也沒分別,幾乎完全錯誤 05/27 21:35
推 drcula :花在遊戲上的時間已經不知道有多長了 05/27 21:38
→ drcula :一個遊戲就像一本書或是一部電影一樣,最重要的是故事 05/27 21:38
→ drcula :我玩遊戲的目的是為了解遊戲製作人想傳達的意涵 05/27 21:40
推 popo731020 :用字真是淺顯易懂... 05/27 21:43
推 drcula :像fallout這樣的電腦遊戲,不僅是好玩,還包涵偉大的內 05/27 21:45
→ popo731020 :難怪一句一句的感覺很零散...原來是為了拼字 05/27 21:46
→ drcula :容,這樣原創遊戲是感動人心的,不會隨著時間而被遺忘 05/27 21:46
推 HolyBugTw :不是but also,而是只有but耶...=___=a原意跑了 05/27 21:47
推 abreakheart :Not a my computer original by a new don't as I 05/27 21:49
→ HolyBugTw :記憶中不是什麼also都能省,太復雜所以我都不省略 05/28 11:55
→ fries :Ok.I got you. 05/28 20:38
※ 編輯: fries 來自: 61.31.164.194 (07/11 07:26)