看板 XBOX 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《f16leon (COCO)》之銘言: : http://www.vg247.com/2010/08/24/reach-to-be-mss-biggest-marketing-spend-ever/ : Microsoft’s has told Advertising Age it will go OTT with its Halo: Reach : marketing spend, promising it to be the biggest ever for one of its games. : 微軟說這次的REACH將有前所未有的宣傳。 : Global product manager Michael Stout didn’t give exact figures, but Halo 3’ : s launch spend was $6.5 million back in September 2007. : 不過並沒有明確指出宣傳有多龐大,前作HALO3 當時花了微軟6.5百萬(台幣208520000)。 : Plans for the Bungie shooter’s advertising include 300 million Mountain : Dews, 30 million bags of Doritos, a UFC sponsorship, live action TV spots and : a robot in San Francisco. : Halo: Reach launches worldwide on September 14 for 360. : ------------------------------------------------------------------------------ : 下面有人回應說到 : Microsoft are spending more then 4.2m on marketing this according to CVG, : thats probably more on marketing then Crackdown 2 cost to make. : CVG統計微軟已經花超過4.2百萬在宣傳上面,說不定這個宣傳費還比Crackdown 2的製作 : 費還高(酸?)。 : ------------------------------------------------------------------------------ : 為什麼微軟敢花這個多錢在宣傳上了,也許因為最後一戰系列作已經累積3400萬套, : 也就是大約一作都可以賣出1千萬套沒問題。 看到推文有人提中文配音就忍不住要講點話了。 其實遊戲語音這種東西有個重點,就是中文錄出來的每一句話, 檔案長度都要跟英文原音一樣,這就造成了一種狀況, 譬如英文講 Grenade! 中文要說"丟手榴彈啦!" 原本兩個音節的東西到了中文就變五個音節,所以情緒的表達上一定沒原音好。 我個人覺得最嚴重的是spartans被翻成超級戰士 .... 印象最深的就是, nice to meet you spartans, 要講成 "真高興見到你,超級戰士" 根本就繞口令.... 配音員其實也很辛苦, 連續窩在錄音室裡三四個小時, 錄一兩千句話。 光死掉的慘叫就分摔死,炸死,燒死,被暗殺,受小傷害而死, 受大傷而死.... 而且每一種死法都要錄個十幾種不同的反應聲.... 總之玩遊戲的同時多給中配配音員多一點鼓勵吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.187.80
yamane :推薦這篇文章 其實中文我覺得配的很趣味阿 08/25 22:55
yamane :每次玩都會笑 野豬獸的對話真的超經典wwwwwwww 08/25 22:56
mikosara :配音員真的很辛苦 只是目前台灣技術還不夠 08/25 22:57
karst10607 :中配台詞似乎被要求用英文語法 所以有點怪 08/25 23:00
moonineasy :我要坐前面~ 08/25 23:11
ShenMue :中文有對嘴型嗎? 08/25 23:18
nicetree :我都刻意挑中配買 08/25 23:18
ShenMue :像Gears of war2和友機的很多作品就直接英配中譯啊, 08/25 23:18
ShenMue :英配中字可以接受吧。不然就是收錄雙語音版?xd 08/25 23:19
ShenMue :不過容量就…除非用第二片dvd安裝吧XD 08/25 23:20
swordmr20 :現在在考慮說火影要買哪個版本 08/25 23:22
swordmr20 :很想聽日語但看不懂日文 只看的懂英文卻怕英配冏 08/25 23:22
cycle1008 :HALO是因為有些語音提示沒字幕,所以才決定用中配的 08/26 00:01
turhead :錄的時候是沒有畫面的, 只有英文原音, 08/26 00:22
turhead :所以我們也只能做到斷句盡量一樣... 08/26 00:23
PublicSea56 :目前中文配音...人才都應該在動漫 (熱門漫畫限定) 08/26 00:28
PublicSea56 :美國卡通電影卻會找一些"偶像"來配 有些歌手很差 08/26 00:29
PublicSea56 :遊戲都是感覺一堆426在配 SCII的醫護兵例外 08/26 00:30
j91380000 :中配才是王道 很搞笑XDD 08/26 01:36
abreakheart :野豬獸:牠是我最好的朋友~~(泣) 08/26 03:10
Uchiha :丟拔辣過去 野豬獸:你以為你王建民啊Xd 08/26 06:52
faang :火影的試玩版都有雙語音了 正式版不至於沒有吧 08/26 07:23
temma :推現身說法! 08/26 08:38
leafme :我也愛中配,連當初的三國無雙2也覺得很好 08/26 09:10
foreverk :台灣配音員沒有所謂人才不人才,因為就那些人而已 08/26 10:33
foreverk :SC2其實也一堆是動畫中配常見的人 08/26 10:34
foreverk :HALO3就不太清楚了,這兩款中配我都喜歡就是了 08/26 10:35
swordmr20 :其實台灣有很多配音員都還蠻厲害的啊 08/26 10:49
PublicSea56 :免洗OLG的語音和動漫是同批人配的?? 落差也太大 08/26 11:07
bragollach :HALO這種沙箱FPS跳出對話是很不固定的,那是賣點 08/26 11:47
bragollach :譬如三代海灘那關把雷射丟給ODST打,之後也會有對話 08/26 11:48
bragollach :比起那些固定腳本對話又少的遊戲,難度當然是很高 08/26 11:49
bragollach :反正國內就是一股腦單線打過去就好,當然覺得都一樣 08/26 11:50
f16leon :偷打隊友的反應也很好笑 08/26 12:13
aee5210 :配音員很辛苦,但是台灣的還有很大進步空間... 08/26 15:41
aee5210 :我倒覺得halo的配的還比某些熱門動漫好...^^||| 08/26 15:41
aee5210 :海賊王中配感覺變搞笑版,配的最好的應該是柯南.. 08/26 15:42
faang :這篇點出的問題 其實也可以靠修改台詞來解決 08/26 15:44
faang :例如「真高興見到你 超級戰士」把後面刪掉 08/26 15:44
faang :只剩下「真高興見到你」 對文義也不影響 08/26 15:45
faang :我為什麼不喜歡中配版的原因之一 就是語法 08/26 15:45
faang :過於拗口 整體很不協調 08/26 15:45
aee5210 :日本人厲害的地方就是日文版的可以跟英文版完全不同. 08/26 16:13
aee5210 :但是要表達的意思卻是相同的...Bayonetta就是...XD 08/26 16:13
Y2797 :推中文 08/26 17:27
cospara :魔兵會講日文!? 08/26 17:31
faang :他是指日文字幕吧 08/26 17:34
faang :不過我覺得她用口紅射老爸時說的"Don't fuck with " 08/26 17:34
faang :"witch" 還是看英文較好→我覺得這句有雙關 08/26 17:35
karst10607 :快停止那該死的機槍對我們的攻擊! 08/26 18:30
yusaku :野豬獸:同梯不要死~(大哭) 08/27 11:32
wjh :超愛HALO中配的 一整個超歡樂^_^ 08/27 20:54
michaelchen1:配的最好的是兩津! 08/28 17:50