推 BSpowerx :台灣翻譯沒在管原意的 09/12 13:20
→ mikosara :決勝時刻本來就沒問題啊 另外台灣電影譯名之類的 09/12 13:20
→ mikosara :本來就很鳥了 09/12 13:20
→ BSpowerx :現在久了就自動無視台灣翻譯了。記原文最安定 09/12 13:21
推 PublicSea56 :最後一戰還好阿 本來就是大戰不是? 09/12 13:28
→ PublicSea56 :所以...使命招換是在招換什麼? 09/12 13:30
推 jjmanhaha :召喚你應盡的義務阿XD 09/12 13:34
→ talan :當初Halo 1劇情不就是人類生死存亡的一戰阿 09/12 13:43
→ talan :所以才翻最後一戰 當初翻的人可能也沒料到今天紅成樣 09/12 13:44
推 PublicSea56 :halo1 2 3 odst wars 到現在的瑞曲,是同一場大戰嗎? 09/12 13:46
→ NUBA :那HALO為何要翻星環? 09/12 13:46
→ NUBA :這個就有點像MACROSS,散佈在銀河間的故事 09/12 13:48
→ talan :遊戲名稱歸一碼 名詞歸一碼 09/12 13:49
→ yeper :使命招換 -> 接到兵單知道了 09/12 13:50
推 NUBA :推T大..遊戲好玩就好!名字在好聽結果是大爛屎也沒用 09/12 13:50
→ BSpowerx :遊戲名還是要看那精美的太空戰士、惡靈古堡 09/12 13:51
→ talan :要不然提到那個Halo時要說什麼 我們登陸最後一戰嗎 09/12 13:51
→ NUBA :太空戰士跟最終幻想我就真的覺的詭異了..哈哈 09/12 13:52
推 theeht :音速小子裡面吃的金色圈圈就叫HALO 09/12 13:53
推 mazafaka :神鬼系列,魔鬼系列,終結者系列,終極系列 09/12 13:55
推 vinex :一代遊戲裡面halo就照英文念,結果當初我一直在想 09/12 14:23
→ vinex :"黑簍"到底是什麼鬼 09/12 14:24
推 faang :不是吧 音速小子吃的叫做ring.. 09/12 14:56
→ faang :魔兵打倒天使掉出來的才叫halo 09/12 14:56
推 evermpeg2 :使命招換才翻的很鳥勒= = 09/12 15:37
推 peacedove :Halo本來就是星環啊 09/12 15:41
推 jujingo :大陸翻譯大多是直譯,所以有很好的、也有很差的 09/12 16:00
→ jujingo :但至少都符合原題;台灣那種就叫做重新取名了。 09/12 16:01
推 HolyBugTw :Halo:日月的暈,天使頭上那圈,榮耀。星環翻得不錯 09/12 16:19
→ HolyBugTw :Call of duty根本不需要想,國中程度的翻譯吧 09/12 16:20
噓 zerosaviour :想噓原po..... 09/12 16:27
推 RumTumTugger:使命召喚是WORD BY WORD的翻 我會把CALL當"戰術"解釋 09/12 16:45
→ becoolleon :[閒聊] 台灣翻譯有些比大陸的還好耶 09/12 17:18
推 keika03 :是最後一戰沒錯啊,不管哪代人類一輸就滅亡了... 09/12 17:21
→ keika03 :所以每次都是最後一戰... 09/12 17:22
→ keika03 :只不過好死不死人類每次都撐過去就是了 囧rz 09/12 17:22
→ aee5210 :直譯跟意譯總是有時候好有時候壞的...不用太在意.. 09/12 17:23
→ Spartan117 :整個HALO從Reach到Halo3都是同一場戰爭 打了幾十年 09/12 17:24
→ Spartan117 :的確是最後一戰阿 只是有很多skirmish 09/12 17:25
→ VASTSKY :但是某些翻得也很鳥,例如喪屍圍城 09/12 17:53
推 CChahaXD :我還是覺得魔兵驚天錄這個翻譯比較威XDDDDDDD 09/12 18:46
推 NIKE74731 :我個人倒是覺得魔兵驚天錄這名字真是爛到爆表 09/12 19:13
推 YURIA :摩逼莖舔露這名字哪會爛 09/12 19:26
推 Aqery :原po有什麼好噓的?大陸翻譯有時候確實比台灣好沒錯 09/12 20:18
→ Aqery :台灣翻譯就沒有瞎的嗎?不過我還是覺得原文安定... 09/12 20:19
→ Aqery :我有時候講一些名詞打出中文都覺得很怪,都改成原文 09/12 20:20
推 eookg :中文譯名很重要嗎? 我都講原文 有時候店員會聽不懂.. 09/12 20:22
→ efreet :譯名的確是講給店員聽的,去買RUSE前還要特地去記心 09/12 20:25
→ efreet :戰詭陣這幾個字,讓店員比較好找 09/12 20:26
推 BSpowerx :魔兵驚天錄真的是近年來最糞的翻譯了... 09/12 20:28
推 gloomyangel :獵天使魔女>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>魔兵驚天錄 09/12 20:39
推 BraveCattle :老實說獵天使魔女也沒好到哪,BAYO本來就不是個好翻的 09/12 21:19
→ BraveCattle :名詞 09/12 21:19
→ BraveCattle :意譯有意譯的好,照字面翻有照字面翻的好,像惡魔獵人 09/12 21:21
→ BraveCattle :應該會比惡魔會哭哭要好一點 09/12 21:22
→ talan :惡魔獵人最早台灣有翻過"鬼見愁" 09/12 21:32
→ talan :符合原文又文雅 只是有點文言 09/12 21:32
→ alexroc :魔兵驚天錄還滿屌的啊 09/12 21:33
→ talan :可能會有人嫌比較沒有現代感 但我覺得這個譯名最好 09/12 21:33
推 PublicSea56 :鬼見愁...要是取這名字我200%不會買 09/12 22:11
推 keika03 :沒錯= = 09/12 22:16
→ s8624032 :惡魔獵人大陸不是翻"鬼泣"嗎…鬼也哭哭!! 09/12 22:50
推 hpuser :獵天使魔女比什麼魔兵驚天錄好多了,驚什麼天啊 = = 09/13 00:22
推 cospara :獵天使魔女很符合角色特性,魔兵是什麼兵種呀? = = 09/13 00:29
推 GAMEMAD :惡魔獵人、哭泣狂魔、惡魔五月天、惡魔不會哭。 09/13 00:30
推 GAMEMAD :Green Day也有人翻:綠日、慘綠日子、慘綠人生。 09/13 00:34
→ GAMEMAD :補充:DMC最早還有人翻啥 -惡魔五月哭 - 09/13 00:37
推 cycle1008 :<魔>女用<兵>器<驚>嚇<天>使實<錄> XD 09/13 00:39
推 BSpowerx :惡魔五月哭是惡搞的吧... 09/13 00:52
推 s8624032 :應該是"惡魔也許會哭" 09/13 01:22
推 ojkou :因為COD一代的關卡幾乎都是二戰的決勝時刻呀 09/13 01:43
噓 demo68 :好棒喔 09/13 03:28
推 danceking :荒野大嫖客 vs 碧血狂沙(有點不太確定是不是這個?) 09/13 06:01
推 hiyori :CO--->國稅局在叫你 09/13 11:30
推 Spartan117 :鬼見愁最符合原意 09/13 11:43
推 ckshalan :台灣翻譯爛的比例感覺高出不少...神鬼王牌限制級... 09/13 11:55
推 sfzerox :DMC對岸應該都是翻鬼泣吧.其他應該是惡搞亂傳的 09/13 12:46
推 phans :信達雅vs二次創作 有些二次創作其實也情有可原XD 09/13 12:59
→ phans :有些電影名稱很普通 代理商為了吸引目光 只好 09/13 13:00
→ phans :出此下策(???) 於是就有了那些限制級XX 終極XX 之類 09/13 13:00
→ phans :個人覺得魔兵不算翻得很差?QQ 魔女獵天使很白話XD 09/13 13:01
推 GTAIV :使命召喚聽起來就超爛的.... 09/13 13:15
→ murkangel :台灣的翻譯工作不是人做的,非常賤價 品質當然就... 09/13 14:11
推 windfeather :其實很多時候最終決定權都是上頭的老闆和贊助商 09/13 14:35
→ windfeather :一直被那些人打槍退回來,最終就只好配合他們口味 09/13 14:35
→ alwaysOGC :還是覺得較"柏油捏她"比較好 XD 09/13 14:55
→ iscu :台灣翻譯本來就亂七八糟 不過大陸都是直譯 09/13 18:06
推 BSpowerx :雖說很多遊戲原名也都感覺取得很隨便啦( ̄ー ̄;) 09/13 22:20