作者yusaku (yusaku)
看板XBOX
標題Re: [閒聊] Alan Wake "作家" 完食~ (微劇透)
時間Fri Oct 15 14:38:31 2010
整理一下日本人做的分析,我日文只有N3翻不好請見諒
http://toki.2ch.net/test/read.cgi/famicom/1286961443/60
荒れた海(OP) 不注意による障害の前兆。
波濤洶湧的海 意外障礙的前兆
濁った海(OP) 健康要注意。
汙濁的海 注意健康
海上・海辺の家(OP) 不安定な状況。
海上,海邊的房子 不安定的狀況
灯台(OP/TheWriter) 希望。心のよりどころ。自己の足元を見る必要性。危険の存在。
燈塔 希望。心靈的目標。看清自我身邊的必要性。危險的存在。
灯台の光がぼんやり見える(OP) 救われるのはまだまだ先になる。
朦朧中的燈塔光 還沒有被救助
壊れた灯台(OP) 心のよりどころを失くしている。
壞掉的燈塔 失去了心靈的目標
明るい灯台(TheWriter) 救いの道がもう直ぐ開ける
重新發亮的燈塔 拯救之路直接開啟
竜巻(OP) 物理的な移動や仕事上の移動。混乱状態。強迫観念や自己の無力さに対抗し
ようとする情動。
龍捲風 物理的移動和工作上的混亂狀態。被無力抵抗的強制觀念改變
竜巻に巻き込まれる(OP) 非常に大きな試練に巻き込まれる。
被龍捲風捲入 被非常大的試煉捲入
TheWriterに橋が出てくるのも、アランに精神的な転換期が訪れていることを示してい
るような。
小說家裡過橋的劇情代表ALAN的精神進入轉換期。
補充梗:(有成就)
在通過壞掉飛機時,別急著往右邊路燈和觀景台跑。
先往左,有個洞,跑進去又左轉會聽到打字機聲,然後看到打字機。
然後艾倫開始碎碎念。此時可以操作打字機然後獲得成就。
而艾倫按下的案件是「.」(句點)然後劇情就是找湯瑪士談話,
重新點起燈塔。
其實句點就暗喻艾倫跳出困境了!
所以之後一路清除心中「大石」讓燈塔的光明充滿「歸還」之路。
--
「等到秋天落葉的時候弟兄們就可以凱旋回家了。」
-德皇威廉二世 AD1914-
「飛機是有趣的玩具,不過沒有任何軍事價值。」
「我軍右翼崩潰,中央被突破,情況好極了,我要突擊了!」
-斐迪南福煦-
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.109.126
推 watanabekun :翻得滿穩的啊,不過這篇的亮點在日譯名叫做"阿懶"XD 10/15 15:47
→ mikosara :日文外來語看久了就習慣啦www 10/15 15:51
推 watanabekun :不是エレン而是アラン啊! 10/15 15:56
推 abreakheart :啊爛胃苦 10/15 15:58
→ abreakheart :把360語系調成日文就變日語發音日語字幕了 10/15 16:01
→ abreakheart :但是玩了半個鐘頭後就調回中文了= = 10/15 16:01
推 vinex :念日系英文還不簡單,不要捲舌嘴張開開就會唸了XD 10/15 16:06
推 watanabekun :大驚!我一直以為日語配音版只有日本地區有賣... 10/15 16:12
→ yusaku :還有法語、德語、義大利語和西班牙語配音呢 10/15 17:20
※ 編輯: yusaku 來自: 114.33.251.236 (10/15 19:29)
推 kober :推一個,太讚了! 10/15 19:48
推 sportsyzm :日語喔 XDD 那我回家再調成日語玩一次 找罐頭塔 10/15 20:06