看板 XBOX 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bangzegk (bangzegk)》之銘言: : 巴哈原文 : http://gnn.gamer.com.tw/5/54515.html : 這個中文化有點出乎預料說 : 機戰傭兵在台灣市場不算是太好 : 結果這次竟然要中文化了 : 真是太開心了 : 雖然說沒什麼東西好翻譯的XD : 希望空戰奇兵也來中文化一下巴 AC要看字的部份也不少,任務簡報、零件解說和競技場對手簡介..etc 這些沒中文只能用猜的或者看漢字(如果是英文的話就看英文閱讀能力) 零件說明看不懂要裝上去才知道做什麼,任務簡報有圖示也還ok 最重要的是通訊員對話!! 通訊員姐姐的戰場資訊通知,每次聽了,士氣+100 這是前線作戰人員最需要的精神食糧!! 不過AC能出中文版,真的很出乎意料,AC在台灣人氣一向不高 原本想說這次應該也是要看日文或英文,竟然有出中文版真的是太棒了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.169.170.239
ftwing :哈哈 那要繼續期待中配嗎? 蝴蝶姊姊當情報員怎麼樣:) 06/14 23:27
lamdacore :中文版應該是英配,而不是日配 06/14 23:46
darklesser :我要橘子當配音員一定衝首發~~~ 06/15 09:52
shortoneal :唉,確定有中文版就有主機迷開始死命唱衰囉 06/15 09:54
shortoneal :是說這種題材的遊戲英配應該也沒啥違和感就是了 06/15 09:55
chasel99 :原Po是說希望空戰奇兵也中文化,沒說AC要中文化 06/15 16:08
chasel99 :你搞錯了 06/15 16:08
bc0121 :其實機戰傭兵(Armored Core)的簡稱也是AC... 06/15 19:04