看板 XBOX 關於我們 聯絡資訊
推 counterzero :真的好玩,但是我有遇到很煩的BUG 06/25 16:35 → counterzero :當我過某些門的時候茱麗葉會無法操控方向 06/25 16:37 → counterzero :話說,有人有用日配玩嗎?我滿好奇說茱麗葉要去找 06/25 16:42 → counterzero :師父的時候,對Nick說"我不知道你也會說日文!"的這段 06/25 16:43 → counterzero :對話,日配跟英配的對話內容一樣嗎? 06/25 16:45 → counterzero :一樣的話豈不是很蠢= =? 06/25 16:45 我第一輪是玩英配版 第二輪解成就改玩日配版 沒錯...真的台詞內容都一樣..... --所以就很詭異 明明一直在說日文 偏要硬塞入那段也早就是日文的台詞 所以這遊戲 玩英文才算是"原汁原味"吧 ---------------- 其實我也覺得英配比較適合 不論男女主角都是 女主角日配兩個版本都聽不習慣 Nick的日配也不太喜歡 更別說那些頭目的台詞 聽日配一整個很弱.............. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.76.33 ※ 編輯: faang 來自: 61.63.76.33 (07/16 20:34) ※ 編輯: faang 來自: 61.63.76.33 (07/16 20:35)
NLchu :語言是很習慣性的東西,TOV英配那麼棒也很人說很糟阿 07/16 21:11
Runna :以背景與使用的梗 的確是英配最接近 日配相當於日本 07/16 21:31
Runna :在外國電影使用的"吹替" 這在美日都很是習慣的事 07/16 21:33
Runna :會使用該國配音通常只是為了讓該國人民更能接受作品 07/16 21:34
cmj :因為這遊戲劇本本來就有美國人參與啊...... 07/16 21:45
faang :不過我感覺日廠遊戲的習慣 即使是以歐美為背景 07/16 21:52
faang :也多少要塞入一點日本的東西? 07/16 21:52
faang :例如 西洋奇幻背景的RPG 卻有武士刀之類的武器出現 07/16 21:53
Runna :B級風格比較不堅持主流的那些東西 07/16 21:54
Runna :武士刀這東西 還好吧 歐美接受度本來就很高 07/16 21:56
Runna :像L4D就很自然加入了武士刀 07/16 21:57
Runna :我反倒會覺得這算是歐美廠的習慣XD 07/16 21:58
ewa43 :日配有些黑話被和諧了啊 07/17 02:14
ewa43 :歐美廠武士刀設定上幾乎都是神格化啊XD 07/17 02:22
Runna :上帝之手XD 07/17 02:37
counterzero :感謝解答!我剩一點成就沒解就跑去玩D3還有鋼無3了.. 07/17 15:01
faang :那個射擊遊戲不能射擊的成就感覺很血尿.... 07/17 19:50
kray7277 :那個我解了3個小時才解開 完全是運氣性質的成就 07/17 20:11
counterzero :我死了三十幾次才解開= =" 07/18 09:06
sneak: 那個我解了3個小時才解 https://muxiv.com 08/18 23:49