推 NLchu :語言是很習慣性的東西,TOV英配那麼棒也很人說很糟阿 07/16 21:11
推 Runna :以背景與使用的梗 的確是英配最接近 日配相當於日本 07/16 21:31
→ Runna :在外國電影使用的"吹替" 這在美日都很是習慣的事 07/16 21:33
→ Runna :會使用該國配音通常只是為了讓該國人民更能接受作品 07/16 21:34
推 cmj :因為這遊戲劇本本來就有美國人參與啊...... 07/16 21:45
→ faang :不過我感覺日廠遊戲的習慣 即使是以歐美為背景 07/16 21:52
→ faang :也多少要塞入一點日本的東西? 07/16 21:52
→ faang :例如 西洋奇幻背景的RPG 卻有武士刀之類的武器出現 07/16 21:53
→ Runna :B級風格比較不堅持主流的那些東西 07/16 21:54
→ Runna :武士刀這東西 還好吧 歐美接受度本來就很高 07/16 21:56
→ Runna :像L4D就很自然加入了武士刀 07/16 21:57
→ Runna :我反倒會覺得這算是歐美廠的習慣XD 07/16 21:58
→ ewa43 :日配有些黑話被和諧了啊 07/17 02:14
→ ewa43 :歐美廠武士刀設定上幾乎都是神格化啊XD 07/17 02:22
→ Runna :上帝之手XD 07/17 02:37
推 counterzero :感謝解答!我剩一點成就沒解就跑去玩D3還有鋼無3了.. 07/17 15:01
→ faang :那個射擊遊戲不能射擊的成就感覺很血尿.... 07/17 19:50
→ kray7277 :那個我解了3個小時才解開 完全是運氣性質的成就 07/17 20:11
推 counterzero :我死了三十幾次才解開= =" 07/18 09:06