→ mikosara :請洽代理商與巴哈姆特=_>= 04/05 20:14
推 garcia :是跳舞遊戲沒錯吧? 04/05 20:19
→ talan :要翻"不公平 我們之中有神人" 04/05 20:25
→ cwf :...我笑了. 04/05 20:25
推 TaipeiKindom:不是殭屍遊戲嗎 04/05 20:27
推 jeff781212 :我覺得翻譯成光暈、光環或艾倫偉克也不會多好吧 XD 04/05 21:06
→ jeff781212 :Google小姐:冤案-我們之中的神 04/05 21:08
推 LebronKing :照日文翻: 不公平 有神在打架 04/05 21:30
→ anandydy529 :我也覺得繁中翻的很爛,戰爭機器應該叫齒輪戰爭 04/05 22:15
→ anandydy529 :神鬼寓言應該叫晶圓廠樂,心靈殺手應該叫艾倫·韋克 04/05 22:15
→ anandydy529 :末世騎士應該叫黑暗賽德斯,惡靈勢力應該叫左4人死亡 04/05 22:16
推 peacedove :fable明明就預言, 晶圓廠相關的英文應是fabrication 04/05 22:31
推 xxx60709 :戰爭機器沒翻錯噢 04/05 22:31
→ mikosara :齒輪戰爭是什麼鬼XDDD 不管翻得爛 翻錯才嚴重啊 04/05 22:34
→ mikosara :像Dark Arisen翻成黑暗再臨就是完全錯誤 04/05 22:35
→ talan :齒輪與戰爭 位置相反了吧 04/05 22:35
推 catpig0420 :惡靈古堡?? 04/05 23:01
推 BSpowerx :殭屍哪有這麼萌表示.. 04/05 23:07
→ BSpowerx :黑暗再臨這一看就是沒玩過遊戲的人翻的XD 04/05 23:08
推 peacedove :戰爭機器是直翻沒錯 04/05 23:33
→ snowinwater :所以要翻成黑暗升起…? 04/05 23:42
推 BSpowerx :Arisen是遊戲中勇者(?)的代稱,一般翻作覺者 04/05 23:48
→ snowinwater :原來如此!可是要是翻成黑暗勇者(覺者)又好像怪怪的XD 04/06 00:02
推 fasthall :樓上那位是在反串吧...... 04/06 00:06
推 tom222 :Kinect大冒險,明明沒有Big 04/06 00:31
→ alfread :這個名字是代理商取的,官方最大 04/06 00:43
推 ckevint :就跟電影取名差不多 不過這不知道有沒跟原官方接洽 04/06 00:46
→ talan :很多遊戲只能買幾千片 原廠說不定也懶得管吧 04/06 01:03
推 lunkk :沒差啦,反正這片知道的人也不多,幾年後保證大家都 04/06 11:22
→ lunkk :忘了 04/06 11:22
→ cwf :幾年後電影或遊戲出續作時,這名字的確就會想忘記了~ 04/06 13:43
推 faang :竟然沒人提到魔兵驚天錄 04/06 15:26
噓 lwsun :"左"4人...這裡的left是過去分詞,是指那些活人(包含 04/06 15:57
→ lwsun :玩家)"was left for dead,因為玩家是4人,所以for->4 04/06 15:58
推 lwsun :抱歉原po,是純噓某樓推文,另外光顧著電人自己文法也 04/06 16:02
→ lwsun :錯了,是are不是was 04/06 16:03
推 lunkk :電影的話應該直接叫正義聯盟了 04/06 19:53
噓 likewindboy :總之不是外行人翻的 04/07 17:55
推 a1e :alan wake難道你想要直翻「艾倫醒來」嗎?- - 04/07 21:22