舜:洋文【利物浦】 註:Liverpool
得說是 Le Vo Pu
我還沒說碼頭呢!
王:碼頭是什麼?!
舜:碼頭(port)得說是 Part
所以合在一起得唸 Levo Pu Part!
王:=.= 你乾脆替我洗把臉得了!
聽的時候會覺得有發音上的問題
主要是劇中所說的是英式英語
一般我們所學的美式英語使用的發音不大相同的關係
而且,基本上 port不大適合翻成碼頭,應該翻【港口】
碼頭要用 dock才對
所以我覺得應該說【利物浦港】會比較正確一些
※ 引述《timyau (偉哉!33WR)》之銘言:
: 裡面有說到
: 「洋人 利物浦,要叫做 Neighbor Port Park..」
: 是這樣嗎?
: 還是什麼
: 六股....得說是 Labor Port Part...
: ~"~
: 中文都聽不懂
: 也許我不適合聽相聲...囧
--
樑跳丑小
老 童
臨番 子朝
下顛 軍中
殃 禍
民 國
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.72.48