看板 XiangSheng 關於我們 聯絡資訊
舜:洋文【利物浦】 註:Liverpool   得說是 Le Vo Pu 我還沒說碼頭呢! 王:碼頭是什麼?! 舜:碼頭(port)得說是 Part 所以合在一起得唸 Levo Pu Part! 王:=.= 你乾脆替我洗把臉得了! 聽的時候會覺得有發音上的問題 主要是劇中所說的是英式英語 一般我們所學的美式英語使用的發音不大相同的關係 而且,基本上 port不大適合翻成碼頭,應該翻【港口】 碼頭要用 dock才對 所以我覺得應該說【利物浦港】會比較正確一些 ※ 引述《timyau (偉哉!33WR)》之銘言: : 裡面有說到 : 「洋人 利物浦,要叫做 Neighbor Port Park..」 : 是這樣嗎? : 還是什麼 : 六股....得說是 Labor Port Part... : ~"~ : 中文都聽不懂 : 也許我不適合聽相聲...囧 -- 樑跳丑小 臨番 子朝 下顛 軍中 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.72.48