看板 XiangSheng 關於我們 聯絡資訊
請原諒我跑來這邊問 最近在用惡搞法整理一些資料 然後看到「哈蟆骨朵」這個詞不知道是啥(北京用語,應該是跟食物有關) 查國語字典(http://140.111.34.46/dict/)了一下 「骨朵兒」是未開的花朵 「骨朵」可以是武器、肉類、圓形突起的樣子。 但是沒有「哈蟆骨朵」的解釋 google 的時候,找出來這個對口相聲的詞(也不算偏離版面主題啦 XD) http://blog.sina.com.cn/u/470ebb29010006rt 包含一些其他的 link,似乎在北京「哈蟆骨朵」就是蝌蚪的意思 不過這就囧了... 北京人吃蝌蚪嗎? 囧> 所以... 就來這兒問了... 還望對北京方言 & 生活方式有研究的大大們指點一下 -- 侃侃長論鮮窒礙 網站:http://www.psmonkey.idv.tw 眾目睽睽無心顫 個人版:telnet://legend.twbbs.org 煢居少聊常人事 殺頭容易告白難 歡迎參觀 Java 版(@ptt.cc)精華區 \囧/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.199.134
andychu:第一直覺以為是.....泡麵 = =""" 01/13 22:36
FANTERRY:建議你去大柵欄的留言板發問,劉大學問應該會回答.....吧 01/17 00:01