看板 YAKYU 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aibakoji (水兵養成學校觀察中)》之銘言: : ※ 引述《hideki (探求者)》之銘言: : : http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/base/1130136899/ : : 2CH職業棒球版 用EVA台詞來談這次日本一 : : 不過首先要熟EVA又懂日文才會覺得好笑就是了(汗 : 找個簡單一點的來PO : EVA有26話,所以有人就把EVA的每話標題拿來改 : 以下是原始版本和日本網友改的版本 不負責任翻譯 :       原始版本            2chEVA版日本一 : 第壱話   使徒、襲来           今江、襲来                        今江來襲 : 第弐話   見知らぬ、天井         見知らぬ、点差                        陌生的分數差距     : 第参話   鳴らない、電話         打てない、金本                        打不出安打的金本 : 第四話   雨、逃げ出した後        霧、負け出した後                        大霧、比賽輸球之後 : 第伍話   レイ、心のむこうに       井川、心のむこうに                        井川、內心的彼岸 : 第六話   決戦、第3新東京市       次戦、渡辺俊介                        下一戰、渡邊俊介 : 第七話   人の造りしもの         鴎の造りしもの                        鴨子製機器人 : 第八話   アスカ、来日          安藤、炎上                        安藤、爆炸 : 第九話   瞬間、心、重ねて        初芝、心、重ねて : 第拾話   マグマダイバー         アンダースロー                        黑色潛水艇 : 第拾壱話  静止した闇の中で        静止した打線の中で                        在靜止的打線之中  : 第拾弐話  奇跡の価値は          岡田の価値は                        岡田的價值 : 第拾参話  使徒、侵入           今江は、若い                        今江、新手 : 第拾四話  ゼーレ、魂の座         ロッテ、パ2位の座                        羅德、洋聯第二位 : 第拾伍話  嘘と沈黙            虎は沈黙                        沉默的老虎 : 第拾六話  死に至る病、そして       死に至る病、SYBS                        致死之疾、SYBS  : 第拾七話  四人目の適格者         四人目の適格者 : 第拾八話  命の選択を           ボビーの選択を Bobby的選擇 : 第拾九話  男の戰い            杉山の戦い                        杉山的戰鬥  : 第弐拾話  心のかたち 人のかたち     鴎のかたち 虎のかたち                        鴨子的樣子、老虎的樣子   : 第弐拾壱話 ネルフ、誕生          ロッテ、圧倒                        羅德、徹底壓倒 : 第弐拾弐話 せめて、人間らしく       せめて、野球らしく                        活的像個棒球球員  : 第弐拾参話 涙               だめだ  : 第弐拾四話 最後のシ者           最後の打席            : 第弐拾伍話 終わる世界           終わる初芝                        初芝的最後一日 : 最終話   世界の中心でアイを叫んだけもの セ界の中心で優勝を叫んだけもの                        在央聯中心呼喊優勝的怪物  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.134.59
disc01:炎上翻成徹底燃燒好像怪怪的 雖然火是放很大沒錯 10/27 16:41
Harrychou:翻成"爆炸"可能會比較恰當 :) 10/27 17:05
tarutaru:「鴎」是海鷗的意思喔、羅德的吉祥物 10/27 17:48
aibakoji:我知道那是海鷗,不過有的人不是開玩笑說那是鴨子嗎XD 10/27 18:29
aibakoji:所以我就翻成鴨子了,反正是不負責任翻譯XD 10/27 18:30
greengreen42:今江那個可以番作"今江,新手" 10/27 18:32
yukiss:セ界 會不會是指中央聯盟!? 10/27 19:58
ROCKMANX6:セ界本來就是指央聯啊!常看到此用詞。 10/27 20:07
※ 編輯: aibakoji 來自: 163.17.18.47 (10/27 20:25)
aibakoji:改了,有人知道23話那要怎麼翻嗎? 10/27 20:26
Tetsuta:23話是"不行了" 10/27 20:30
Tetsuta:22話 個人偏向翻成 "至少要打的像棒球吧" :p 10/27 20:33
kagoi:這天其實懂一點日文 會更好笑 XD 10/27 23:58