作者aibakoji (水兵養成學校觀察中)
看板YAKYU
標題Re: [閒聊] 這個蠻好笑的
時間Thu Oct 27 15:12:08 2005
※ 引述《aibakoji (水兵養成學校觀察中)》之銘言:
: ※ 引述《hideki (探求者)》之銘言:
: : http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/base/1130136899/
: : 2CH職業棒球版 用EVA台詞來談這次日本一
: : 不過首先要熟EVA又懂日文才會覺得好笑就是了(汗
: 找個簡單一點的來PO
: EVA有26話,所以有人就把EVA的每話標題拿來改
: 以下是原始版本和日本網友改的版本
不負責任翻譯
: 原始版本 2chEVA版日本一
: 第壱話 使徒、襲来 今江、襲来
今江來襲
: 第弐話 見知らぬ、天井 見知らぬ、点差
陌生的分數差距
: 第参話 鳴らない、電話 打てない、金本
打不出安打的金本
: 第四話 雨、逃げ出した後 霧、負け出した後
大霧、比賽輸球之後
: 第伍話 レイ、心のむこうに 井川、心のむこうに
井川、內心的彼岸
: 第六話 決戦、第3新東京市 次戦、渡辺俊介
下一戰、渡邊俊介
: 第七話 人の造りしもの 鴎の造りしもの
鴨子製機器人
: 第八話 アスカ、来日 安藤、炎上
安藤、爆炸
: 第九話 瞬間、心、重ねて 初芝、心、重ねて
: 第拾話 マグマダイバー アンダースロー
黑色潛水艇
: 第拾壱話 静止した闇の中で 静止した打線の中で
在靜止的打線之中
: 第拾弐話 奇跡の価値は 岡田の価値は
岡田的價值
: 第拾参話 使徒、侵入 今江は、若い
今江、新手
: 第拾四話 ゼーレ、魂の座 ロッテ、パ2位の座
羅德、洋聯第二位
: 第拾伍話 嘘と沈黙 虎は沈黙
沉默的老虎
: 第拾六話 死に至る病、そして 死に至る病、SYBS
致死之疾、SYBS
: 第拾七話 四人目の適格者 四人目の適格者
: 第拾八話 命の選択を ボビーの選択を
Bobby的選擇
: 第拾九話 男の戰い 杉山の戦い
杉山的戰鬥
: 第弐拾話 心のかたち 人のかたち 鴎のかたち 虎のかたち
鴨子的樣子、老虎的樣子
: 第弐拾壱話 ネルフ、誕生 ロッテ、圧倒
羅德、徹底壓倒
: 第弐拾弐話 せめて、人間らしく せめて、野球らしく
活的像個棒球球員
: 第弐拾参話 涙 だめだ
: 第弐拾四話 最後のシ者 最後の打席
: 第弐拾伍話 終わる世界 終わる初芝
初芝的最後一日
: 最終話 世界の中心でアイを叫んだけもの セ界の中心で優勝を叫んだけもの
在央聯中心呼喊優勝的怪物
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.134.59
推 disc01:炎上翻成徹底燃燒好像怪怪的 雖然火是放很大沒錯 10/27 16:41
推 Harrychou:翻成"爆炸"可能會比較恰當 :) 10/27 17:05
→ tarutaru:「鴎」是海鷗的意思喔、羅德的吉祥物 10/27 17:48
推 aibakoji:我知道那是海鷗,不過有的人不是開玩笑說那是鴨子嗎XD 10/27 18:29
→ aibakoji:所以我就翻成鴨子了,反正是不負責任翻譯XD 10/27 18:30
推 greengreen42:今江那個可以番作"今江,新手" 10/27 18:32
推 yukiss:セ界 會不會是指中央聯盟!? 10/27 19:58
推 ROCKMANX6:セ界本來就是指央聯啊!常看到此用詞。 10/27 20:07
※ 編輯: aibakoji 來自: 163.17.18.47 (10/27 20:25)
推 aibakoji:改了,有人知道23話那要怎麼翻嗎? 10/27 20:26
推 Tetsuta:23話是"不行了" 10/27 20:30
推 Tetsuta:22話 個人偏向翻成 "至少要打的像棒球吧" :p 10/27 20:33
推 kagoi:這天其實懂一點日文 會更好笑 XD 10/27 23:58