看板 YAseries 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《maxisam (偽.強者)》之銘言: : Busboy 雜役 (窮到只能搭bus的boy) ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這個解釋我覺得有點怪怪的 跟我學到的不一樣 來貢獻一下我的知識囉! busboy基本上就是餐廳收盤子的 比一般的waiter更低等級 因為waiter有小費拿 但是busboy的收入則是要跟waiter分 也就是waiter的小費有幾趴是給busboy這樣 有點像bartender and barback的關係 現在美國好像比較少見 大概是人力精簡了吧 一般餐廳都沒看到 所以busboy正確來講就是收盤子的小弟 據我男友供稱 他國小還國中就是在做這種工作 另外在教大家衍生用法 就是現在bus也可以當動詞用 就是收盤子 整理桌面的意思 例句:Can I bus it?(可以收了嗎) You can bus the table now.(你可以整理桌子了) 這是口語的用法就是 字典好像沒有寫 雪影的非專業英文教室 下課一鞠躬 謝謝! XDDD -- 真相總是殘忍的! http://www.wretch.cc/album/snowshadow -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.139.194
georgewesley:供稱...你是在問訊喔 Orz 11/18 16:50
snowshadow:黑啊 用皮鞭嚴刑拷打出來的 11/18 16:52
georgewesley:需要電話簿嗎... 11/18 17:00
snowshadow:推文不是被你拿來當MSN用的...喬治叔叔 11/18 17:04
georgewesley:我還很年輕 謝謝大家.. 11/18 17:05
ange2011:括號不是幫助記憶而已嗎?不是中譯。但雪影的解釋很清楚 11/18 17:19
snowshadow:也是啦 不過在紐約坐公車跟捷運差不多錢 以台灣物價不 11/18 17:23
snowshadow:能說窮了 而且大多數人也都是坐大眾交通工具比較多 11/18 17:23
maxisam:括號裡的是助記的啦 Orz But thx anyway 11/18 23:35
maxisam:然後 snowshadow 有閃光了 (筆記) 11/18 23:37
maxisam:還有 bus這個動詞說的不錯 :D 11/18 23:38
snowshadow:我是覺得雜役感覺有點不知所云 英文有些字真的很難翻譯 11/19 01:06
snowshadow:而且這個字又滿常見的 就來貢獻一下囉!對不住囉版主 11/19 01:07
maxisam:喔喔 不會啊 你說的很棒呢 :D 我也不知道bus的用法 11/19 01:52
maxisam:我覺得就是希望可以這樣有互相交流 這樣才會學更多 11/19 01:53