看板 YAseries 關於我們 聯絡資訊
[豆知識] Patchouli mole men 宅男 鼴鼠人 http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_people_(urban_legend) pta meeting 親師座談會 parent-teacher meeting Brunello http://en.wikipedia.org/wiki/Brunello_di_Montalcino 義大利名酒 Std sexually transmitted disease 性傳染疾病 nancy pelosi http://en.wikipedia.org/wiki/Nancy_Pelosi [Vocabulary] bubble burst 泡沫破滅 Inhale v. 吸入; 吸氣 Trunk (旅行用)大皮箱 Perk 額外好處 goad into 驅使 get to the bottom of 弄清...的真相 Surveillance n. 監視, 監督 Smidgen n. 少量; 一點點; 少許 Prospectus n. 創立計劃書, 樣張, 內容說明書 Shady 口】可疑的;靠不住的;名聲不好的;見不得人的 Southerner n. 南方人; 南部人 Intrigue n. 陰謀; 詭計 plot scheme conspiracy Bliss n. 福佑, 天賜的福 (Bless v.) domestic bliss 幸福家庭 Thrill 刺激性, 激動 Drawbridge n. 可開閉的吊橋 Metaphor n. 隱喻; 象徵 Redneck n. 鄉下人 red-handed 現行犯的,正在作案的 catch sb red-handed We caught that redneck red-handed. I only have eyes for you 我眼中只有你 Exquisite adj. 精致的, 敏銳的, 細膩的 chicken out 因害怕而停止做某事 cold feet bunk beds 雙層床 Pop 做愛 black out 暈過去 unconscious Roofies 迷奸藥 Lucid adj. 神志清明的; 頭腦清楚的; 透明的 sober Tacky 【美】【口】寒酸的 Territory n. 領土, 版圖, 領地 Monkey business 胡鬧; 惡作劇; 欺騙; 耍花招 two-timer 欺騙, 出賣, 對妻子(丈夫)不忠 love triangle 三角戀 Refreshment n. 精力恢復; 提神用品; 心曠神怡; 茶點, 便餐 Peacemaker n. 調解者; 和事佬 Dresser 餐具櫃; 梳妝檯 Peignoirs n.睡衣 Pajamas n. 睡衣; 寬長褲 sweep away 迷倒 overwhelm emotionally; "Her swept her away" watering hole 【美】【口】酒吧;賣酒處 Repulsive adj. 使人反感的; 可憎的; 令人厭惡的; 擊退的 appeal to 對...有吸引力 attract Premature adj. 早熟的, 不按時的, 過早的 fall flat 直挺挺地倒下; 徹底失敗; 達不到預想效果 Infamous adj. 無恥的, 聲名狼藉的, 不名譽的 Weasel 【美】(故意)含糊其辭 Backer n. 援助者, 支持者 smoking gun 確鑿的證據 case in point 恰當的例子 Recession 金融危機 Imbecile adj. 低能的, 虛弱的, 愚鈍的 Municipal bonds 市政債券 mutual funds 共同基金 Wicked adj. 壞的, 缺德的, 邪惡的 sworn enemy 不共戴天的敵仇 boot camp 管理嚴峻一如軍隊的青少年犯罪人的集中營 go way back 老交情 Vendetta n. 仇殺, 族間仇殺 Masochistic adj. 性受虐狂的; 受虐狂的 Drool v. 流口水; 胡說; 從嘴淌下; 散漫地說 Slay v. 殺死, 殺害; Allegedly adv. 據傳說, 據宣稱 Loathe v. 厭惡; 憎惡 Pool v. 匯合成塘; 聯營; 鬱積; 合出; 合辦, 聯營 Heed n. 注意, 留心 [Sentence] Don't get any ideas i'm a little behind on doing something it'll cushion the blow I only have eyes for one girl. i was hoping to never speak about this I thought if i proved the north caro-liar Was cheating with his ex, that would be it, she gets in over her head. So what do you say you've been going through a lot lately You kinda haven't been yourself tonight. Doing well by doing good. but the only thing is there's a ticking clock. georgina and i go way back She didn't make that much of impression. We pooled our savings. -- 我想當一個壞人. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.187.13.117
msokada2:有學有推!!!! 05/11 12:55
snowshadow:STD不是都要大寫嗎?這是縮寫說 05/11 12:56
maxisam:不知道耶 沒得過不清楚... 05/11 15:33
untillittil:我熊熊把STD看成STK 太眼殘了 05/11 16:18
justrelax:推 05/11 17:40
bradshaw:據我所知 mole men的解釋應為http://0rz.tw/u1yum 05/11 18:03
bradshaw:指的是傳說中住在紐約廢棄地鐵站裡的流浪漢們 05/11 18:05
Thanks 這最早是來自漫畫中的人物 :D
withoutdodo:推推推 05/11 23:47
charminglee:推 感恩感恩!! 05/12 02:34
※ 編輯: maxisam 來自: 68.187.13.117 (05/12 02:56)
ange2011:紅脖子是鄉下人,紅手卻是現行犯,英文真難記 05/14 14:42
snowshadow:因為鄉下人要種田會一直曬到脖子 所以紅脖子 05/14 15:42
snowshadow:兇手被當場抓到手上都還有血 所以紅手是現行犯囉 05/14 15:43
maxisam:樓上正解 !!! 05/16 05:53