作者maxisam (偽.強者)
看板GossipGirl
標題[GG ] Gossip Girl 222 英文筆記
時間Mon May 11 07:33:13 2009
[豆知識]
Patchouli
mole men 宅男 鼴鼠人
http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_people_(urban_legend)
pta meeting 親師座談會 parent-teacher meeting
Brunello
http://en.wikipedia.org/wiki/Brunello_di_Montalcino 義大利名酒
Std sexually transmitted disease 性傳染疾病
nancy pelosi
http://en.wikipedia.org/wiki/Nancy_Pelosi
[Vocabulary]
bubble burst 泡沫破滅
Inhale v. 吸入; 吸氣
Trunk (旅行用)大皮箱
Perk 額外好處
goad into 驅使
get to the bottom of 弄清...的真相
Surveillance n. 監視, 監督
Smidgen n. 少量; 一點點; 少許
Prospectus n. 創立計劃書, 樣張, 內容說明書
Shady 口】可疑的;靠不住的;名聲不好的;見不得人的
Southerner n. 南方人; 南部人
Intrigue n. 陰謀; 詭計 plot scheme conspiracy
Bliss n. 福佑, 天賜的福 (Bless v.)
domestic bliss 幸福家庭
Thrill 刺激性, 激動
Drawbridge n. 可開閉的吊橋
Metaphor n. 隱喻; 象徵
Redneck n. 鄉下人
red-handed 現行犯的,正在作案的 catch sb red-handed
We caught that redneck red-handed.
I only have eyes for you 我眼中只有你
Exquisite adj. 精致的, 敏銳的, 細膩的
chicken out 因害怕而停止做某事 cold feet
bunk beds 雙層床
Pop 做愛
black out 暈過去 unconscious
Roofies 迷奸藥
Lucid adj. 神志清明的; 頭腦清楚的; 透明的 sober
Tacky 【美】【口】寒酸的
Territory n. 領土, 版圖, 領地
Monkey business 胡鬧; 惡作劇; 欺騙; 耍花招
two-timer 欺騙, 出賣, 對妻子(丈夫)不忠
love triangle 三角戀
Refreshment n. 精力恢復; 提神用品; 心曠神怡; 茶點, 便餐
Peacemaker n. 調解者; 和事佬
Dresser 餐具櫃; 梳妝檯
Peignoirs n.睡衣
Pajamas n. 睡衣; 寬長褲
sweep away 迷倒 overwhelm emotionally; "Her swept her away"
watering hole 【美】【口】酒吧;賣酒處
Repulsive adj. 使人反感的; 可憎的; 令人厭惡的; 擊退的
appeal to 對...有吸引力 attract
Premature adj. 早熟的, 不按時的, 過早的
fall flat 直挺挺地倒下; 徹底失敗; 達不到預想效果
Infamous adj. 無恥的, 聲名狼藉的, 不名譽的
Weasel 【美】(故意)含糊其辭
Backer n. 援助者, 支持者
smoking gun 確鑿的證據
case in point 恰當的例子
Recession 金融危機
Imbecile adj. 低能的, 虛弱的, 愚鈍的
Municipal bonds 市政債券
mutual funds 共同基金
Wicked adj. 壞的, 缺德的, 邪惡的
sworn enemy 不共戴天的敵仇
boot camp 管理嚴峻一如軍隊的青少年犯罪人的集中營
go way back 老交情
Vendetta n. 仇殺, 族間仇殺
Masochistic adj. 性受虐狂的; 受虐狂的
Drool v. 流口水; 胡說; 從嘴淌下; 散漫地說
Slay v. 殺死, 殺害;
Allegedly adv. 據傳說, 據宣稱
Loathe v. 厭惡; 憎惡
Pool v. 匯合成塘; 聯營; 鬱積; 合出; 合辦, 聯營
Heed n. 注意, 留心
[Sentence]
Don't get any ideas
i'm a little behind on doing something
it'll cushion the blow
I only have eyes for one girl.
i was hoping to never speak about this
I thought if i proved the north caro-liar Was cheating with his ex, that
would be it,
she gets in over her head.
So what do you say
you've been going through a lot lately
You kinda haven't been yourself tonight.
Doing well by doing good.
but the only thing is there's a ticking clock.
georgina and i go way back
She didn't make that much of impression.
We pooled our savings.
--
我想當一個壞人.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.187.13.117
推 msokada2:有學有推!!!! 05/11 12:55
→ snowshadow:STD不是都要大寫嗎?這是縮寫說 05/11 12:56
→ maxisam:不知道耶 沒得過不清楚... 05/11 15:33
推 untillittil:我熊熊把STD看成STK 太眼殘了 05/11 16:18
推 justrelax:推 05/11 17:40
→ bradshaw:指的是傳說中住在紐約廢棄地鐵站裡的流浪漢們 05/11 18:05
Thanks 這最早是來自漫畫中的人物 :D
推 withoutdodo:推推推 05/11 23:47
推 charminglee:推 感恩感恩!! 05/12 02:34
※ 編輯: maxisam 來自: 68.187.13.117 (05/12 02:56)
→ ange2011:紅脖子是鄉下人,紅手卻是現行犯,英文真難記 05/14 14:42
→ snowshadow:因為鄉下人要種田會一直曬到脖子 所以紅脖子 05/14 15:42
→ snowshadow:兇手被當場抓到手上都還有血 所以紅手是現行犯囉 05/14 15:43
→ maxisam:樓上正解 !!! 05/16 05:53