作者maxisam (偽.強者)
看板GossipGirl
標題[GG ] Gossip Girl 224 字幕中英翻譯
時間Fri May 22 08:22:54 2009
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
本字幕由YYeTs人人影視翻譯制作
更多字幕 美劇 請登陸 www.YYeTs.net
2
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
■
3
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
翻譯: 熊貓眼 silmar 寶寶寶 ikily stacy joanna
4
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
■
5
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
校對: 無辜 時間軸: ggwhywhy silmar
6
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
■
7
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
后期: 冰蠶 劇集總監: 熊貓眼
8
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
■
9
00:00:30,610 --> 00:00:32,790
Rhodes唱片公司 Rick‧Rhodes辦公室
Rhodes Records. Rick Rhodes' Office.
10
00:00:32,790 --> 00:00:34,910
你好 請問他在嗎
Hi, is he in?
11
00:00:35,110 --> 00:00:35,910
我是Lily
It's Lily.
12
00:00:36,650 --> 00:00:37,390
誰
Who?
13
00:00:38,020 --> 00:00:39,070
他女兒
His daughter
14
00:00:40,300 --> 00:00:41,330
請稍等
One moment, please.
15
00:00:41,330 --> 00:00:43,200
謝謝 太謝謝你了
Thank you. Thank you very much.
16
00:00:45,320 --> 00:00:47,090
Lil 好久沒見了啊 寶貝
Hey, Lil. long time, babe.
17
00:00:47,090 --> 00:00:49,620
是啊 老爸 所以我才想
Hi, Dad. I know, um, which is why I was hoping
18
00:00:49,620 --> 00:00:52,640
我們要不要敘敘舊之類的
That we could, like, catch up or something.
19
00:00:53,150 --> 00:00:55,420
我有好多話想和你說呢
There's so much to talk about.
20
00:00:55,420 --> 00:00:57,770
你能不能出來 和我吃個午飯
Is there any way that you can, uh, have lunch?
21
00:00:57,770 --> 00:01:00,430
你跑洛杉磯來了 怎麼沒在Santa Barbara呆著
You're in L.A.? Why aren't you in Santa Barbara?
22
00:01:00,430 --> 00:01:02,540
-你沒上學嗎 -如果你不方便
- In school? - well, we can make it a
23
00:01:02,540 --> 00:01:03,920
那就改成晚餐見好了
dinner if that's better for you
24
00:01:03,920 --> 00:01:06,010
我馬上要趕去倫敦了 Lil 到底怎麼了
I'm leaving for London. but, Lil,what's going on?
25
00:01:06,010 --> 00:01:07,500
就在杰弗里餐館吧 還是老位子
Geoffrey's? Your regular table?
26
00:01:07,500 --> 00:01:09,340
好了 到時見吧 愛你哦
Great. okay, see you then. Love you.
27
00:01:20,640 --> 00:01:21,880
Bass夫人
Mrs. Bass?
28
00:01:22,580 --> 00:01:23,870
我們到了
We're here.
29
00:01:24,200 --> 00:01:26,240
謝謝
Oh, yes. Thank you.
30
00:01:26,240 --> 00:01:28,900
Serena已經被關押四個多小時了
Serena's been in jail for over four hours.
31
00:01:28,900 --> 00:01:30,270
她被關的時間比Nicole Richie
She's already served more time
32
00:01:30,270 --> 00:01:32,210
和Lindsay Lohan加起來還多
Than Nicole Richie and Lindsay Lohan combined.
33
00:01:32,210 --> 00:01:35,240
她是個被誣陷偷手鐲的名媛
She's a socialite mistakenly accused of stealing a bracelet.
34
00:01:35,240 --> 00:01:37,500
警察會從頭到腳盤問她才怪
I doubt they're working her over with the phone book.
35
00:01:37,750 --> 00:01:40,290
我打給Lily時 她說正在路上
When i called Lily, she said she was on her way.
36
00:01:40,290 --> 00:01:41,170
可她人呢
Where is she?
37
00:01:41,380 --> 00:01:43,540
真不敢相信她居然報警抓自己親生女兒
I just can't believe she had her own daughter arrested
38
00:01:43,540 --> 00:01:44,370
怎麼會有人這樣做
I mean, who does that?
39
00:01:44,370 --> 00:01:45,860
從來沒被警察抓過的人就會
Someone who's never been arrested.
40
00:01:45,860 --> 00:01:47,700
你好 我是Lily‧Bass
Hello. I'm Lilian Bass.
41
00:01:47,700 --> 00:01:49,740
我來找我女兒Serena‧Van Der Woodsen
I'm here for my daughter, Serena Van Der Woodsen.
42
00:01:58,330 --> 00:02:01,400
-Lily有沒有被傾倒啊 -沒怎麼
- So was Lily blown away? - Well, not really.
43
00:02:01,400 --> 00:02:02,350
其實老爸他
Yeah, he never actually, uh...
44
00:02:02,350 --> 00:02:03,200
根本沒開口求婚
Proposed.
45
00:02:03,270 --> 00:02:04,550
出了點小問題
Minor details in the proposal
46
00:02:04,550 --> 00:02:06,320
就差臨門一腳了
Kinda the key ingredient to the recipe.
47
00:02:06,320 --> 00:02:07,750
之后他便回家來 一頭鉆進自己房里
so he came home and went into his room
48
00:02:07,750 --> 00:02:10,310
-我們就再沒見過他 -老爸
- Uh, we haven't seen him since. - Hey, Dad.
49
00:02:11,260 --> 00:02:13,180
那啥 明晚的舞會
Oh, so prom tomorrow night--
50
00:02:13,180 --> 00:02:15,040
你們啥意見 要不宅家里 看點恐怖電影吧
What do you say? We stay in, watch some scary movies?
51
00:02:15,040 --> 00:02:15,950
越恐怖的越好
The scarier the better
52
00:02:15,950 --> 00:02:16,620
當然
Absolutely.
53
00:02:16,620 --> 00:02:18,110
你們可是"八卦天后"一代
You guys are the "gossip girl" generation.
54
00:02:18,110 --> 00:02:20,510
我才不信你們會對我的八卦沒興趣
Don't expect me to believe you're not interested in this gossip.
55
00:02:21,120 --> 00:02:23,970
哪有 我們只對炒面感興趣
Nope. Only interested in my nim chow.
56
00:02:26,330 --> 00:02:28,420
說到Lily的事情
So to add to the Lily intrigue...
57
00:02:28,630 --> 00:02:29,660
她有沒有解釋
Or possibly her expiaining
58
00:02:29,660 --> 00:02:31,350
我接到的關于你投資的電話是怎麼回事
I got a weird call about your investment.
59
00:02:31,350 --> 00:02:33,500
-錢沒了 都完了 -真的嗎 因為
- The money's gone. It's over. - Really? 'cause,
60
00:02:33,860 --> 00:02:35,280
Serena策劃著要把錢都要回來呢
Uh, Serena had a plan to get it all back.
61
00:02:35,280 --> 00:02:36,540
Lily自己也有應對之策
No, Lily had a plan of her own.
62
00:02:37,130 --> 00:02:38,130
我就希望這樣
Well, that's what I was hoping.
63
00:02:39,390 --> 00:02:40,930
她報警把Serena抓了
Yeah, she had Serena arrested
64
00:02:41,250 --> 00:02:42,520
-什麼 -為什麼
- What? - W-why?
65
00:02:42,520 --> 00:02:44,200
我建議你們別管閑事
I suggest you kids stay out of it.
66
00:02:44,200 --> 00:02:46,890
讓Van Der Woodsen家的女人們自斷家務事吧
Let these Van Der Woodsen women fight it out themselves.
67
00:03:20,100 --> 00:03:21,390
這是你逼我的
You forced me to do this.
68
00:03:21,390 --> 00:03:23,030
我希望你能從中吸取到教訓
I just hope you learned your lesson
69
00:03:23,030 --> 00:03:25,090
吸取我媽比我想象的更離譜過分的教訓嗎
That my Mom's crazier than I ever imagined?
70
00:03:25,090 --> 00:03:26,730
女兒 我可不如你離譜
Well, no crazier than you, my daughter
71
00:03:26,730 --> 00:03:28,750
居然以為憑你就能扭轉局面
Thinking you could fix this situation yourself.
72
00:03:28,750 --> 00:03:30,030
我是在扭轉局面啊
I was fixing this.
73
00:03:30,030 --> 00:03:31,830
但你卻太過在意他人的眼光
But then you were too worried what people would think.
74
00:03:31,830 --> 00:03:32,530
等你做了母親
When you're the mother
75
00:03:32,530 --> 00:03:34,350
就會明白有時候必須痛下狠心
You will understand that you have to make decisions
76
00:03:34,350 --> 00:03:36,930
做那些不招人喜歡的決定
That don't always win you points for popularity.
77
00:03:36,930 --> 00:03:39,310
如果我做了母親 絕不會像你一樣
When I'm a mother, I will be nothing like you.
78
00:03:39,470 --> 00:03:43,150
是啊 現在你這麼說 以后等著瞧吧
Yes, you say that now, but just wait.
79
00:03:44,100 --> 00:03:46,190
我寧愿把自己的孩子送人領養
I would rather give my kids up for adoption
80
00:03:46,190 --> 00:03:47,290
也不想變成你這樣的母親
Than end up like you.
81
00:03:49,930 --> 00:03:51,330
等等 這招你也用過了
Oh, wait, you did that.
82
00:03:55,670 --> 00:03:56,990
我來警局
I came down here
83
00:03:57,600 --> 00:04:00,480
是想撤銷訴訟 讓這事過去
To drop the charges and put this behind us.
84
00:04:00,480 --> 00:04:01,850
麻煩你對你母親尊重點
Please show a little respect
85
00:04:01,850 --> 00:04:03,530
我會執行原來的計劃
And I will stick with my plan.
86
00:04:04,090 --> 00:04:05,430
我還是堅持自己
I'll just stick to mine.
87
00:04:05,630 --> 00:04:07,680
你沒發現嗎 我并沒打給你求救
If you didn't notice, you weren't my phone call.
88
00:04:07,860 --> 00:04:09,080
那你打給誰了
So who was?
89
00:04:09,080 --> 00:04:10,500
親愛的 她打給了我
She called me, darling.
90
00:04:10,830 --> 00:04:12,220
夠諷刺吧
Ironic, isn't it?
91
00:04:12,560 --> 00:04:14,080
如果她知道你當年行徑的話
If only she knew.
92
00:04:14,250 --> 00:04:15,160
奶奶
Hey, grandma.
93
00:04:15,570 --> 00:04:18,070
那些抱怨當下青少年的人們啊
For those who complain about the youth of today,
94
00:04:18,220 --> 00:04:19,790
如果你們以為我們已經夠壞了
If you think we're bad,
95
00:04:20,000 --> 00:04:22,070
那真該回頭看看自己的父母當年
You should've seen our parents.
96
00:04:28,570 --> 00:04:30,320
不管Ahmet要投給他多少錢
I don't care how much Ahmet wants to give him.
97
00:04:30,320 --> 00:04:31,530
那個人根本就是五音不全
The guy can't sing.
98
00:04:32,690 --> 00:04:34,570
我會付他出專輯的錢 拜拜
I'll pay for his publishing. Good-bye.
99
00:04:35,630 --> 00:04:37,520
小美女 迷路了嗎
Hey, beautiful. You get lost?
100
00:04:38,090 --> 00:04:40,530
抱歉我遲到了 找不到停車位
I'm sorry I'm late. I couldn't find parking.
101
00:04:40,530 --> 00:04:41,690
所以這世界上才有泊車小弟啊
That's what the valet's for.
102
00:04:41,690 --> 00:04:44,290
可是要花2美元呢 我剛都花在汽油上了
Right, but it also costs $2, and i just spend them on gas.
103
00:04:44,290 --> 00:04:46,830
-原來是來找老爸要零花錢啊 -什麼
- Here to hit Dad up for some cash? - What?
104
00:04:47,510 --> 00:04:48,180
才不是呢
No.
105
00:04:49,830 --> 00:04:52,470
沒有你的圣誕節感覺好奇怪
So, um, Christmas was weird without you.
106
00:04:52,470 --> 00:04:54,450
你也知道第四季度對零售額有多重要
You know how important the fourth quarter is to retail.
107
00:04:54,450 --> 00:04:56,270
總得有人來保證唱片業的繁榮
Somebody's gotta keep tower records in business.
108
00:05:00,150 --> 00:05:01,860
沒能趕回去過節 我也不好受
But I was sorry I couldn't be there.
109
00:05:02,020 --> 00:05:04,210
是啊 那個啊
Yeah... um, about that...
110
00:05:04,210 --> 00:05:06,090
雖然我不是什麼精神科醫師
I'm not a headshrinker or anything,
111
00:05:06,090 --> 00:05:07,590
但是由于家里突然從
But I do think the sudden uprooting
112
00:05:07,590 --> 00:05:08,880
紐約搬來這里
Of my family from New York,
113
00:05:08,880 --> 00:05:11,040
還有最近父母大張旗鼓的鬧離婚
Coupled with my parents' tumultuous divorce
114
00:05:11,480 --> 00:05:13,860
也許會導致我近期
May have contributed to some recent difficulties
115
00:05:13,860 --> 00:05:14,790
遇到些棘手的麻煩
That I might be having.
116
00:05:14,790 --> 00:05:16,130
你被寄宿學校開除了
You got kicked out at boarding school.
117
00:05:17,020 --> 00:05:21,390
-你怎麼知道的 -她告訴我了
- What? Wait, wait. How did you know that? - She told me.
118
00:05:22,250 --> 00:05:23,020
媽媽
Mom.
119
00:05:23,020 --> 00:05:24,630
-Lily -你在這里干嘛
- Hello, Lily. - What are you doing here?
120
00:05:24,630 --> 00:05:25,910
要是由你父親說了算的話
If it was up to your father,
121
00:05:25,910 --> 00:05:27,360
他們在郡界就會把我截住了
They'd stop me at the county line,
122
00:05:27,360 --> 00:05:30,720
但在我看來 Santa Barbara真是一座監獄
But Santa Barbara's really only a prison in my mind
123
00:05:30,720 --> 00:05:31,770
很高興見到你 Cece
Good to see you Cece.
124
00:05:31,770 --> 00:05:33,040
真希望我也能說同樣的話 Richard
Wish I could say the same, Richard.
125
00:05:33,200 --> 00:05:35,340
你和我通完電話 居然就打給了她
You hung up the phone with me,you called her.
126
00:05:35,520 --> 00:05:37,300
你連一個解釋的機會都沒給我
You didn't even give me a chance to explain.
127
00:05:37,300 --> 00:05:39,240
因為他得監護你
That's because he would have to parent
128
00:05:39,240 --> 00:05:42,040
我們都知道他總讓我做壞人
And we know he always leaves "bad cop" to me.
129
00:05:42,040 --> 00:05:43,530
對某些人來說 懲罰所愛之人
Punishing loved ones just comes so much
130
00:05:43,530 --> 00:05:44,820
好像更為得心應手
More naturally to some people.
131
00:05:44,820 --> 00:05:47,770
麻煩請給我一杯杜松子酒 不加汽水
Excuse me. May I have a gin tonic, no tonic.
132
00:05:48,180 --> 00:05:51,280
我是來告訴你好消息的
I come with some good news.
133
00:05:51,560 --> 00:05:53,410
你同意我和爸爸住了 不可能吧
You're letting me live with dad? No way.
134
00:05:53,410 --> 00:05:54,780
我正要說這事呢
That's exactly what I was gonna say.
135
00:05:54,780 --> 00:05:55,860
我的行李都在車里
My bags are in the car.
136
00:05:55,860 --> 00:05:57,850
我能住那間能看到網球場的房間嗎
And can I have the room that overlooks the tennis courts?
137
00:05:57,850 --> 00:05:58,670
我好喜歡那個房間
I love that room.
138
00:06:00,180 --> 00:06:01,810
媽媽 謝謝你這麼大老遠趕來
Thank you for coming all the way down here,Mom
139
00:06:01,810 --> 00:06:05,260
-不過看來事情都解決了 對吧 -Richard
- But I think this is all worked out, right? - Richard?
140
00:06:05,440 --> 00:06:08,680
Lily 你的想法真不錯 只是
Lily, that sounds so good. It's just...
141
00:06:08,680 --> 00:06:11,090
實際上 你父親給校方打了電話
Actually, your father did make a call to the school
142
00:06:12,340 --> 00:06:14,860
我告訴了他們最近家里的變故
I told 'em what had been happening at home
143
00:06:15,070 --> 00:06:16,440
你姐姐離家出走
About your sister taking off
144
00:06:16,440 --> 00:06:17,760
還有我和你母親離婚的事情
Your mother and I spilting up
145
00:06:17,760 --> 00:06:18,670
我向他們解釋
I explained that it was
146
00:06:18,670 --> 00:06:21,320
你的行為只是尋常無惡意的叛逆
An isolated, uncharacteristic act of rebellion.
147
00:06:21,320 --> 00:06:23,130
他們同意將你的開除處分改為留校察看
They're willing to turn your expulsion into a suspension
148
00:06:23,130 --> 00:06:23,850
你說什麼
What?
149
00:06:23,850 --> 00:06:25,030
你周一就能回學校上課了
You can be back on Monday.
150
00:06:25,670 --> 00:06:27,080
可是我就是想被開除
But i wanted to get expelled.
151
00:06:28,620 --> 00:06:30,920
Lily 你怎麼這樣 那學校什麼都有
Lily, whatever for? That school has everything.
152
00:06:30,980 --> 00:06:33,550
只是沒有爸爸
Everything except for Dad.
153
00:06:33,620 --> 00:06:36,660
你在這兒開始這麼棒的新生活
You're living this amazing new life here
154
00:06:36,720 --> 00:06:40,560
我怕的是等我畢業了
And I'm just scared that by the time I graduate
155
00:06:40,630 --> 00:06:43,700
我沒法再融入了
I won't be a part of it anymore
156
00:06:43,760 --> 00:06:46,900
萬一你把我忘了呢
And what if you forget about me?
157
00:06:46,970 --> 00:06:50,640
Lily 這些你一點都不必擔心
Lil, you do not have to ever worry about that
158
00:06:54,670 --> 00:06:57,780
我現在只是工作太忙
I just have a lot going on right now with work
159
00:06:57,840 --> 00:07:00,110
實在沒有時間
I can't give you the time
160
00:07:00,110 --> 00:07:01,200
來陪你經歷這段成長的歷程
The...the supervision that you need
161
00:07:01,200 --> 00:07:02,780
就像上緊了的發條
Just like clockwork.
162
00:07:02,850 --> 00:07:03,920
夠了你
Okay.
163
00:07:07,020 --> 00:07:09,020
爸
Dad.
164
00:07:10,000 --> 00:07:13,230
要來不及了 我得趕緊收拾行李去機場
I'm late. I've gotta pack, get to the airport.
165
00:07:12,890 --> 00:07:14,010
午餐算我賬上
Put lunch on my account.
166
00:07:14,010 --> 00:07:16,730
-我晚點再跟你聊 -爸 不要走
- I'll talk to you soon. - Dad, no.
167
00:07:18,570 --> 00:07:21,300
為什麼你總是做這種事
Why do you always have to do that?
168
00:07:21,370 --> 00:07:22,340
爸
Dad.
169
00:07:22,400 --> 00:07:24,300
謝謝
Thank you.
170
00:07:24,370 --> 00:07:25,000
請別走
Please don't walk away.
171
00:07:25,070 --> 00:07:27,010
你該跟著你媽媽 Lil
You need to be with your mother, Lil,
172
00:07:27,070 --> 00:07:29,010
住在城郊 乖乖上學
Out of the city, in school
173
00:07:29,080 --> 00:07:30,810
我們不能讓你變成你姐姐那樣
We can't let you turn out like your sister
174
00:07:31,080 --> 00:07:34,810
你說Carol嗎 是的 這點上我們是一致的
Carol? Yeah, I think we can all agree on that front
175
00:07:34,880 --> 00:07:37,250
她離家出走 為的是什麼
She ran away from our family, and for what?
176
00:07:37,320 --> 00:07:38,070
做演員去嗎
To become an actress
177
00:07:38,070 --> 00:07:40,020
簡直一點都不現實
Which is a completely unrealistic at all
178
00:07:40,490 --> 00:07:42,420
我是說 她在《激情年代》里演侍女
I mean, yeah, she was pretty good
179
00:07:42,490 --> 00:07:43,870
確實演得不錯
As Abigail in "The Crucible"
180
00:07:43,870 --> 00:07:45,260
但那算是什麼呀 高中時代的往事啦
But what was that, like, 11th Grade?
181
00:07:45,330 --> 00:07:47,430
總之 重點是 我不是Carol
Anyway, the point is... is I'm not Carol.
182
00:07:47,530 --> 00:07:49,500
我不會渴望冒險和自由
I don't crave adventure or the freedom
183
00:07:49,540 --> 00:07:53,600
你們為我設計的康莊大道 我很滿意
I'm perfectly comfortable with the path that you guys have laid out for me.
184
00:07:54,670 --> 00:07:56,340
老爸 你房子那么大 我不會麻煩到你的
Dad, you have a giant house. I won't be any trouble.
185
00:07:56,410 --> 00:07:59,340
從倫敦回來我再給你打電話
I'll call you when I get back from London.
186
00:08:02,410 --> 00:08:03,840
抱歉
I'm sorry.
187
00:08:03,910 --> 00:08:05,780
我愛你
I love you.
188
00:08:10,080 --> 00:08:12,850
Lily 都過去了
Lily, it's over.
189
00:08:12,920 --> 00:08:14,790
咱們回家
Let's go home.
190
00:08:19,460 --> 00:08:21,390
我跟在你后面回去
I'll follow you back.
191
00:08:25,900 --> 00:08:29,470
家里見
See you at home.
192
00:08:56,030 --> 00:08:59,030
Eric跟我從酒店神清氣爽的散步歸來
Eric and I had the most invigorating walk from the hotel
193
00:08:59,100 --> 00:09:01,540
奶奶走得快的嚇人
You know, grandma is deceptively quick.
194
00:09:01,600 --> 00:09:03,040
她可能是急著回來喝她藏在
Oh, she's probably racing back to that bottle of gin
195
00:09:03,110 --> 00:09:05,040
-臥室水槽下的那瓶杜松子酒吧 -精神頭不錯
- She has hidden under the sink in the bathroom. - Zing.
196
00:09:08,110 --> 00:09:09,480
你也早上好
Good morning to you as well.
197
00:09:09,480 --> 00:09:10,540
你來這兒干嗎 老媽
what are you doing here mother?
198
00:09:10,550 --> 00:09:12,000
我不記得請你來過
I don't remember inviting you as our guest.
199
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
我又沒打過電話給你
I know I haven't called you
200
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
我肯定你也沒收到過圣誕卡片
And I'm positive you haven't so much as received a christmas card
201
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
或者節日水果蛋糕吧
Or fruitcake at the holiday.
202
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
沒收到蛋糕 你得謝天謝地呢
well, you can be thankful for the last one
203
00:09:21,000 --> 00:09:22,150
我做了什麼讓你這麼怨念 親愛的
What have I done to earn your ire, my dear?
204
00:09:22,150 --> 00:09:23,260
讓我想想
well, let me think for a second.
205
00:09:23,320 --> 00:09:26,730
也許是告訴Rufus我們的孩子那事
Maybe telling Rufus about our child?
206
00:09:26,790 --> 00:09:29,260
抱歉 我以為Rufus
I'm sorry if I thought it appropriate
207
00:09:29,330 --> 00:09:31,260
有權知道自己有個兒子的
That Rufus learns he has a son.
208
00:09:31,330 --> 00:09:35,100
你是說 有過吧
Uh, you mean "had."
209
00:09:35,170 --> 00:09:36,700
他死了
He died.
210
00:09:39,440 --> 00:09:41,010
我對此一無所知
I had no idea.
211
00:09:41,070 --> 00:09:44,080
哈 總算有你不知道的了
Imagine, something you don't know
212
00:09:44,140 --> 00:09:46,550
失陪一下 我去給Serena送點早餐
Now if you'll excuse me, I'm going to take Serena breakfast in bed
213
00:09:46,610 --> 00:09:48,000
好讓我彌合一下跟女兒的關系
So I can start the healing with my daughter
214
00:09:48,700 --> 00:09:49,620
和解的事可能要緩緩了
You might want to put a hold on the healing
215
00:09:49,690 --> 00:09:53,280
-Serena沒在房間 -什麼
- Serena's not in her room. - What?
216
00:09:53,280 --> 00:09:54,950
我以為她跟你回家了 那她現在在哪兒呢
I thought she was coming home with you. Where is she?
217
00:09:55,020 --> 00:09:57,020
你怎麼還在監獄里
Why are you still in jail?
218
00:09:57,090 --> 00:09:59,260
我要求的
It's my choice.
219
00:09:59,330 --> 00:10:01,430
上帝啊 你該不會是想留起胭脂魚發型
Oh, God. You're not gonna come out of there
220
00:10:01,500 --> 00:10:02,850
交個女朋友 再從監獄出來吧
With a mullet and a girlfriend, are you?
221
00:10:02,850 --> 00:10:04,330
我媽認為我太小 不能自己做決定
My mother didn't think I was old enough
222
00:10:04,400 --> 00:10:07,230
所以我決定待在監獄里
To make my own decisions, so I decided to stay in jail
223
00:10:07,300 --> 00:10:09,030
她不讓我過自己的生活
And I'm not leaving
224
00:10:09,100 --> 00:10:10,490
我就不出去
Until she agrees to let me live my own life
225
00:10:10,500 --> 00:10:11,700
你在跟她打消耗戰
So it's a war of attrition.
226
00:10:11,770 --> 00:10:13,370
算是吧
So to speak.
227
00:10:13,440 --> 00:10:16,310
可她在舒適的公寓里發動戰爭
Except she gets to wage the war from the comfort of her penthouse
228
00:10:16,380 --> 00:10:18,060
而你在蹲監獄
While you remain behind bars
229
00:10:18,060 --> 00:10:19,850
別為我擔心啦 開開心心的跟Nate去參加舞會吧
Look, don't worry about me. Enjoy your prom with Nate
230
00:10:19,910 --> 00:10:21,350
好好享受 就像你一直藏在床底下的
Like you always planned
231
00:10:21,420 --> 00:10:24,120
剪貼簿里計劃的那樣
In that scrapbook that you kept under your bed
232
00:10:24,180 --> 00:10:26,220
得了吧 我都不記得了
Please. I don't remember that
233
00:10:26,290 --> 00:10:27,820
我那時候還是個孩子
I was a child then
234
00:10:27,890 --> 00:10:30,960
我得掛了 以免濫用電話權利
I should go. I don't want to abuse my phone privileges
235
00:10:31,020 --> 00:10:33,490
你用公用電話這事本身
The fact that you're on an actual pay phone
236
00:10:33,560 --> 00:10:35,130
就讓我惡心透了
Has me beyond nauseous
237
00:10:35,200 --> 00:10:36,630
堅強點兒 S
Stay strong, S.
238
00:10:36,700 --> 00:10:39,500
-這是干嘛 -力量 你會需要的
- What's this for? - Strength. You will need.
239
00:10:39,570 --> 00:10:43,240
我有好消息和壞消息 先聽哪一個
I have good news and bad news. Which do you want?
240
00:10:43,300 --> 00:10:44,800
老規矩 先說好消息
Good news first, always.
241
00:10:44,870 --> 00:10:48,110
-有替補 -你說什麼呢
- There is replacement. - What are you talking about?
242
00:10:48,170 --> 00:10:50,180
如果你先聽壞消息就會懂了
It makes more sense if you pick bad news first.
243
00:10:50,240 --> 00:10:51,780
你舞會穿的禮服
Your dress for prom.
244
00:10:51,850 --> 00:10:54,080
干洗店把它洗壞了
The dry cleaners... they ruined it.
245
00:10:54,150 --> 00:10:56,820
這是裝尸袋 尸體不好看
This body bag. Corpse not pretty.
246
00:10:59,690 --> 00:11:02,090
不是有替補嗎 繼續說好消息
But there's a replacement. Back to good news.
247
00:11:02,160 --> 00:11:04,420
今早從巴黎寄過來的
This morning it arrived from Paris.
248
00:11:04,490 --> 00:11:06,990
跟剪貼簿里的一樣
Just like in scrapbook.
249
00:11:08,760 --> 00:11:11,160
是啊
Oh! It is.
250
00:11:11,230 --> 00:11:14,200
真的一樣 我都忘記它了
Oh! Just like my scrapbook I don't remember keeping
251
00:11:14,270 --> 00:11:17,500
長大后我就沒再看過它一眼了
And haven't looked at since I was an early adolescent.
252
00:11:17,570 --> 00:11:20,010
一定是爸爸寄來的
Oh, it must be from Daddy.
253
00:11:20,280 --> 00:11:22,310
今夜將充滿奇跡
Tonight is going to be magical.
254
00:11:24,280 --> 00:11:26,310
畢業舞會一點都不像預期那樣
You know, prom hasn't exactly been going as planned.
255
00:11:26,380 --> 00:11:28,310
Blair的別花不見了
The florists lost Blair's corsage
256
00:11:28,380 --> 00:11:30,420
有人買光了所有牡丹
Someone bought up all the peonies
257
00:11:30,480 --> 00:11:32,750
我打電話去預約轎車時
And when I called to confirm my limo
258
00:11:32,820 --> 00:11:34,560
竟然說被澤西的一個剩女派對租走了
It had been rented out by a bachelorette party in Jersey
259
00:11:34,560 --> 00:11:36,120
真快手啊
The heart quicken
260
00:11:36,190 --> 00:11:39,120
酒店房間無緣無故退訂
Yeah, well, my hotel room was mysteriously canceled,
261
00:11:39,190 --> 00:11:40,910
我剛剛得知Blair的裙子
And now I just found out Blair's
262
00:11:40,910 --> 00:11:42,730
-被人毀了 -真是人間慘劇
- Dress has been ruined.- How tragic.
263
00:11:42,800 --> 00:11:45,030
我真想問
I gotta ask...
264
00:11:46,630 --> 00:11:51,100
我是不是破壞你夢幻舞會的罪魁禍首
Am I sabotaging your dream prom?
265
00:11:51,170 --> 00:11:53,310
當然不是了
The answer is no, Nathaniel
266
00:11:53,370 --> 00:11:54,810
我都記不清
And I don't know how many times
267
00:11:54,880 --> 00:11:56,510
我們談了這個問題多少次了
We need to have this conversation
268
00:11:56,580 --> 00:11:58,410
Blair是你的
Blair is yours
269
00:12:00,480 --> 00:12:02,180
好吧
Okay
270
00:12:02,250 --> 00:12:05,850
睡一小覺果然有用啊
Oh, what a restorative nap that was
271
00:12:05,920 --> 00:12:07,850
我現在精神百倍
I feel so much better
272
00:12:07,920 --> 00:12:10,860
我擔心這持續不了多久
Well, I'm afraid that moment is not going to last
273
00:12:10,920 --> 00:12:14,190
-Eric不在嗎 -我打發他去看電影了
- Eric out of earshot? -I sent him to a movie with Jonathan
274
00:12:14,260 --> 00:12:18,060
好讓我叫天不應叫地不靈 你想怎樣啊 Lily
So no one can hear me scream. You're gonna what, Lily
275
00:12:18,130 --> 00:12:20,070
是想千刀萬刮 還是用枕頭悶死我呢
Hack me to pieces, suffocate me with a pillow?
276
00:12:20,070 --> 00:12:21,630
我只想跟你說最后一遍
I am simply...And for the last time
277
00:12:21,700 --> 00:12:24,700
請你離開我家 永遠別踏進來
Gonna ask you to leave my home and never come back
278
00:12:24,770 --> 00:12:27,940
"永遠"可是個很長的時間啊
"Never" is a, uh, very long time, darling
279
00:12:28,010 --> 00:12:29,540
你是個老毒物
You are toxic.
280
00:12:29,610 --> 00:12:31,540
-我是你母親 -而且很不稱職
-I'm your mother. -And a memorable one at that
281
00:12:31,550 --> 00:12:33,480
現在看來
So much as it seems
282
00:12:33,550 --> 00:12:35,180
我快要變成你那樣的母親了
That try as I might, I can't help turning into you
283
00:12:36,650 --> 00:12:39,650
你終於體會到我的用心良苦了
You finally are starting to see the wisdom of my ways
284
00:12:39,720 --> 00:12:41,550
你總是對我百般抱怨
You blame me for everything.
285
00:12:41,560 --> 00:12:43,290
而你把責任推卸的一干二凈
And you accept responsibility for nothing
286
00:12:43,360 --> 00:12:45,290
也許Carol做得對
You know, maybe Carol's right
287
00:12:45,360 --> 00:12:46,990
想過上正常生活的唯一方法 就是擺脫你
The only way to have a normal life is without you in it
288
00:12:46,990 --> 00:12:48,330
你姐很反叛
Your sister is rebellious
289
00:12:48,390 --> 00:12:51,230
而且很不孝 看看她落得什麼下場
And ungrateful for my love, and look where she ended up
290
00:12:51,300 --> 00:12:53,670
從我現在坐的地方來看 我過得還不錯吧
From where I'm sitting, it doesn't look so bad
291
00:12:53,730 --> 00:12:55,670
我不想你再干預
I don't want you meddling
292
00:12:55,740 --> 00:12:58,170
我的家庭 還有我的感情生活
With my family or with my love life anymore
293
00:12:59,810 --> 00:13:02,740
我希望你馬上離開這里
I want you out, now
294
00:13:14,520 --> 00:13:18,030
你好 我找我姐Carol‧Rhodes
Hi. I'm looking for my sister Carol. Carol Rhodes
295
00:13:18,100 --> 00:13:21,030
她應該在這里工作 她在嗎
Uh, I think that she works here. Is she in?
296
00:13:21,100 --> 00:13:24,030
多虧她跑了 我今天要多服務四桌人
I'm covering four extra tables today, so that'd be no
297
00:13:24,100 --> 00:13:26,040
無故辭工 一如Carol作風
Flaking on work, that seems like Carol
298
00:13:25,960 --> 00:13:27,140
知道她可能在哪嗎
Do you know where she might be?
299
00:13:27,380 --> 00:13:29,080
喂 看著點路 笨蛋
Hey! Watch where you're going, spaz
300
00:13:29,080 --> 00:13:30,990
你把面灑到我的Gucci洋裝上了
You lose noodle all over my Gucci
301
00:13:31,630 --> 00:13:34,020
說實話 真看不出
Personally, I don't see it
302
00:13:36,000 --> 00:13:37,140
看不出什麼
See what?
303
00:13:37,140 --> 00:13:38,200
家族相似性
The family resemblance
304
00:13:38,200 --> 00:13:40,270
跟Carol嗎 等等 你認識她嗎
To Carol? Wait. You know her?
305
00:13:40,270 --> 00:13:40,940
對
Yeah
306
00:13:43,010 --> 00:13:44,480
那么你知道她在哪兒嗎
Well, do you know where she might be?
307
00:13:44,480 --> 00:13:47,040
-我在干活呢 -這里沒擦干凈
- Trying to work here. - Well, you missed a spot
308
00:13:48,040 --> 00:13:48,970
有點粘粘的
It's kinda sticky
309
00:13:51,010 --> 00:13:53,230
對不起 對不起
I'm sorry. I'm sorry
310
00:13:53,230 --> 00:13:56,470
我今天倒霉透了 被學校開除
I've had a really rough day. I got kicked out of school
311
00:13:56,470 --> 00:13:57,970
我爸爸不想和我一起生活
My Dad doesn't want me to live with him
312
00:13:57,970 --> 00:13:59,460
我受不了我媽
And can't stand my Mom
313
00:13:59,640 --> 00:14:01,770
僅有的9美元花在了油費上
I spent the last $9 that I had on gas
314
00:14:01,770 --> 00:14:03,720
所以現在我一無所有又無家可歸
And so now I'm broke and I'm homeless
315
00:14:03,720 --> 00:14:05,430
除非我能找到我那
And unless I can find my sister, who I basically
316
00:14:05,430 --> 00:14:06,540
幾乎一年沒聯系過的姐姐
Haven't talked to in, like, a year
317
00:14:06,540 --> 00:14:09,400
否則我就只能去當妓女了
I'm gonna have to become a prostitute
318
00:14:09,400 --> 00:14:10,820
我都不知道怎麼做妓女
And I don't even know how to be a prostitute
319
00:14:10,820 --> 00:14:12,590
說真的 需要聊多少天
I mean, really, how much small talk is required?
320
00:14:12,970 --> 00:14:15,190
還有 要去哪里開房 是不是非得口交
And... and where do you even go? And are b.j.s a must?
321
00:14:15,190 --> 00:14:17,740
如果那樣的話 我就不干了
Because if that's the case, I am so not doing that.
322
00:14:18,380 --> 00:14:20,200
除非你是嫖客 不然的話
Not that any of that information is relevant
323
00:14:20,200 --> 00:14:23,620
-說這些都沒用 -不是嫖客 我叫Owen
- Unless you're a john. - Not a john. Owen.
324
00:14:24,220 --> 00:14:24,930
Lily
Lily.
325
00:14:27,330 --> 00:14:29,190
今晚6-0-7有個演唱會
There's a gig at the 6-0-7 tonight.
326
00:14:30,160 --> 00:14:31,730
說不定你姐姐會在那里
Chances are your sister will be there.
327
00:14:31,730 --> 00:14:35,510
我朋友算是在跟她約會 如果你想去
My friend's kinda dating her. If you wanna go...
328
00:14:37,450 --> 00:14:38,510
四人約會嗎
On a double date?
329
00:14:38,710 --> 00:14:40,740
和一個五分鐘前剛認識的男人
With a guy that I just met five minutes ago?
330
00:14:40,740 --> 00:14:41,810
你瘋了吧
You could be a psycho.
331
00:14:41,810 --> 00:14:45,110
我十點下班 也許能看到你姐姐
My shift ends in ten. Probably see your sister.
332
00:14:45,110 --> 00:14:47,300
如果你不去的話 我會向她轉達你的問候
Don't want to come, I'll give her your regards
333
00:14:47,300 --> 00:14:50,010
然后簡單描述一下妓女的事
And summarize the whole, uh, prostitute thing.
334
00:14:51,770 --> 00:14:53,030
我可以換裝
I could change.
335
00:14:53,730 --> 00:14:55,210
我的皮箱在車里
I have my suitcase in the car.
336
00:14:56,300 --> 00:14:58,260
可以 但是我覺得
Yeah. I'm just guessing,
337
00:14:59,160 --> 00:15:00,880
你的衣服應該沒什麼用
But I don't think that's gonna work.
338
00:15:02,740 --> 00:15:04,140
你該嘗試一下這種風格
You should try something like this.
339
00:15:04,140 --> 00:15:06,730
你姐姐常常為試鏡變換造型
Your sister's always changing for auditions and stuff.
340
00:15:10,090 --> 00:15:11,700
她真的變了
She's really changed.
341
00:15:13,820 --> 00:15:15,950
真不敢相信她居然留著這個
I can't believe that she has this.
342
00:15:16,140 --> 00:15:17,950
我們去Rockefeller中心滑冰
We went ice skating at Rockefeller Center.
343
00:15:18,120 --> 00:15:19,550
她帶我偷偷溜出去
She snuck me out of the house.
344
00:15:19,850 --> 00:15:23,030
我們坐公交車在城里瞎逛 媽媽氣壞了
We took a bus across town. My Mom was so furious.
345
00:15:23,530 --> 00:15:24,740
真的很好玩
It was so much fun.
346
00:15:25,690 --> 00:15:26,960
我們就像是
We were, like,
347
00:15:28,460 --> 00:15:29,640
閨中密友
Best friends.
348
00:15:34,130 --> 00:15:36,010
-你可以走了 -在門外等你
- You can go now. - Already out the door.
349
00:15:39,210 --> 00:15:40,210
你好 Daniel
Oh, hello, Daniel.
350
00:15:40,730 --> 00:15:42,580
你好 很抱歉打擾你
Hey. So, uh, look, I'm really sorry to bother you,
351
00:15:42,580 --> 00:15:44,740
我已經給Serena留了無數條言了
But I can't leave Serena one more message
352
00:15:44,740 --> 00:15:46,630
再留的話 似乎有點沒出息
And still call myself a man.
353
00:15:46,990 --> 00:15:49,540
當然打電話給她母親也不是男子漢的作為
Not that it's exactly manly to be calling her "mother"
354
00:15:49,540 --> 00:15:52,920
但我 我真的想知道
But I-I-I-I really need to know
355
00:15:53,200 --> 00:15:54,330
她有多生氣啊
Uh, how mad is she?
356
00:15:55,220 --> 00:15:56,370
這我倒不擔心
Oh, I-I wouldn't worry
357
00:15:56,370 --> 00:15:58,070
她還沒收到你的留言
She hasn't gotten your messages
358
00:15:59,000 --> 00:16:01,460
進監獄時 手機會被沒收掉
They take your cell phone away when you're in jail
359
00:16:01,840 --> 00:16:02,540
等等
Wait
360
00:16:03,090 --> 00:16:04,700
她還在監獄嗎
She's... she's still in jail?
361
00:16:09,980 --> 00:16:11,400
我需要一套舞會禮服
Hey. I think I need a dress for prom
362
00:16:11,400 --> 00:16:14,180
好的 但你得穿自己的鞋子
Okay. But you're gonna have to wear your own shoes
363
00:16:58,200 --> 00:17:00,990
-出去 變態 -抱歉
- Get out, perv! - Sorry
364
00:17:01,370 --> 00:17:02,660
你也弄得夠久的
You're taking long enough
365
00:17:03,660 --> 00:17:05,680
我穿的像是去參加萬圣節派對的吧
Do I looks like I'm wearing a halloween costume?
366
00:17:07,890 --> 00:17:08,710
不像
No.
367
00:17:09,560 --> 00:17:10,380
很漂亮
You look good.
368
00:17:12,290 --> 00:17:14,200
該不會此時此刻 你愛上我了吧
Is this the moment where you fall in love with me?
369
00:17:16,070 --> 00:17:17,280
沒錯 對吧
Oh, it is, isn't it?
370
00:17:17,280 --> 00:17:19,210
你已經徹底的愛上我了
You're totally falling in love with right now.
371
00:17:19,210 --> 00:17:20,290
你到底去不去
Are you coming or not?
372
00:17:22,540 --> 00:17:24,140
你好 我想撤銷
Hello. I'd like to drop
373
00:17:24,140 --> 00:17:26,170
對Serena‧Van Der Woodsen的指控
The charges against Serena Van Der Woodsen
374
00:17:26,170 --> 00:17:27,750
這完全是一場誤會
There's been a terrible misunderstanding
375
00:17:27,750 --> 00:17:29,330
你可以談談關于指控的問題
Well, you can talk to some about the charges
376
00:17:29,810 --> 00:17:30,980
但你女兒已經走了
But your daughter's gone
377
00:18:11,460 --> 00:18:13,730
你在這里好象認識很多人啊
Wow, you're, like, really popular around here
378
00:18:13,730 --> 00:18:15,580
沒錯 當你家人不多的時候
Yeah, when you don't have a lot of family at home
379
00:18:15,750 --> 00:18:17,210
你就要在別處找朋友
You gotta find it somewhere else
380
00:18:28,240 --> 00:18:29,160
挺酷的吧
It's kinda cool, right?
381
00:18:29,160 --> 00:18:31,740
當然 也挺容易染上肝炎的
Sure. Yeah, cool place to catch hepatitis.
382
00:18:32,070 --> 00:18:33,130
Owen
Owen!
383
00:18:33,130 --> 00:18:35,100
你錯過我們的開場了 太酷了
Missed our set, man! It was awesome.
384
00:18:36,690 --> 00:18:39,480
-簡直 -Shep 你好
- It was like... It was wicked! Ha ha! - Shep, hey
385
00:18:40,480 --> 00:18:44,040
-這美女是誰 你的新妞嗎 -不
- Hey, who's the Betty? This your new girl? - No
386
00:18:44,230 --> 00:18:45,180
我們在找她姐姐
We're looking for her sister
387
00:18:45,180 --> 00:18:47,080
廢話少說 你們得先等等了
No time to talk, guys. Your needs are gonna have to wait
388
00:18:47,080 --> 00:18:49,280
我有個想法 實際上 不光是想法
I have a plan. Actually, you know, it's more than a plan
389
00:18:49,280 --> 00:18:51,190
是個任務 但是不止跟我有關
It's a mission. But it's not just about me
390
00:18:51,190 --> 00:18:52,930
跟我女朋友有關 她被欺負了
It's about my lady. she's been wronged
391
00:18:52,930 --> 00:18:53,950
我要去搞定一切
And I'm gonna make it right
392
00:18:53,950 --> 00:18:56,440
他們怎麼欺負她了 紋身紋錯屁股了嗎
What did they do to your lady, tattoo the wrong butt cheek?
393
00:18:56,510 --> 00:18:59,120
Randy! Walter! Sheppard!
Randy! Walter! Sheppard!
394
00:18:59,120 --> 00:19:01,910
等你們在這里廢完話 我都老了
My 20s are ticking away as we speak
395
00:19:01,910 --> 00:19:04,090
我們現在得走了
And we gotta go now!
396
00:19:04,090 --> 00:19:05,880
-Carol -Carol
- Carol! - Carol?
397
00:19:05,880 --> 00:19:06,710
Lily
Lily?
398
00:19:06,710 --> 00:19:08,830
你來這兒干什麼
What are you doing here?
399
00:19:08,830 --> 00:19:10,690
你們這些家伙對我妹妹做了什麼
What are you guys doing with my sister?
400
00:19:10,910 --> 00:19:12,610
等等 她是你妹妹嗎
Whoa. Wait. She's-she's your sisiter?
401
00:19:12,610 --> 00:19:15,140
-她是你女朋友嗎 -算是吧
- She's your lady? - Kind of
402
00:19:15,140 --> 00:19:17,700
不 Lily 天啊 見到你太高興了
No! Lily, oh, my god. It's so good to see you
403
00:19:17,700 --> 00:19:18,510
你怎麼認識Owen的
How do you know Owen?
404
00:19:18,510 --> 00:19:19,830
真抱歉我好像有一個世紀
I'm so sorry I haven't written more
405
00:19:19,830 --> 00:19:21,730
沒和你聯系了 你氣瘋了吧
Or called, like, ever. Are you totally mad?
406
00:19:21,730 --> 00:19:23,500
等等 你到洛杉磯來干嘛 出什麼事了
Wait. What are you doing in L.A.? Is something wrong?
407
00:19:23,500 --> 00:19:25,240
-一切還好吧 -還好 不 不太好
- Is everything okay? - Yeah. No, not really
408
00:19:25,240 --> 00:19:26,820
有些事我得跟你談談
I have... I have talk to you about something
409
00:19:26,820 --> 00:19:27,800
很重要的事
And it's kind of major
410
00:19:27,800 --> 00:19:28,690
好的 我很想聽你講
Okay, and I wanna hear about it
411
00:19:28,690 --> 00:19:29,680
也會全力支持你的
I mean, totally there for you
412
00:19:29,680 --> 00:19:30,650
但現在我有些事情要處理
But right now I have to handle something
413
00:19:30,650 --> 00:19:31,770
-迫在眉睫 -明白
- And it cannot wait. - I know
414
00:19:32,040 --> 00:19:33,760
-別這樣 -我們到車里再說
- Neither can this. - We'll talk in the car.
415
00:19:33,940 --> 00:19:35,810
-向impala出發 -什麼 在哪里
- To the impala. - To the what? Where?
416
00:19:35,810 --> 00:19:37,530
任務開始了
The mission is on the move.
417
00:19:37,530 --> 00:19:39,450
Lily 見到你真高興
Lily. It's so good to see you.
418
00:19:39,450 --> 00:19:41,500
我想死你了 你穿的是我的衣服嗎
I've missed you. Are you wearing my dress?
419
00:19:56,540 --> 00:19:58,030
天啊 看看這地方
Oh, my god. Look at this place
420
00:19:58,310 --> 00:20:00,170
我腦海中一直幻想著
I've always tried to make my life
421
00:20:00,170 --> 00:20:01,730
生活能像電影般美好
Resemble the movie in my head
422
00:20:01,730 --> 00:20:04,710
而今晚 別無所求了 瞧瞧
And tonight, no effort required.Voil?
423
00:20:05,860 --> 00:20:07,330
給舞會國王和舞會王后投票嗎
Vote for prom king and queen?
424
00:20:08,050 --> 00:20:11,050
我們不玩這一套 那是郊區學校的把戲
We don't do prom queen. That's for suburban schools
425
00:20:11,050 --> 00:20:12,980
只有蹩腳的喜劇演員才稀罕那個
And the lame teen comedies that are set at them
426
00:20:12,980 --> 00:20:15,660
- 我們今年玩這一套 -皇冠什麼的都有了
- We're doing it this year. - There's a tiara and everything
427
00:20:16,490 --> 00:20:17,370
皇冠
A tiara?
428
00:20:18,390 --> 00:20:20,110
難道你不想為自己投票
But if you don't want to vote for yourselves...
429
00:20:29,360 --> 00:20:31,680
-我們被提名了 -我看看
- We were nominated. - Let's see
430
00:20:31,680 --> 00:20:32,890
我是說 肯定有
I mean, of course we were
431
00:20:33,320 --> 00:20:35,820
同胞們 我覺得我越來越多愁善感了
Aw, you guys, I think I'm getting sentimental
432
00:20:35,820 --> 00:20:38,000
真的 這可能是我們最后一次小聚了
It's true. This is probably our last huddle.
433
00:20:38,000 --> 00:20:39,460
是啊 如果你在大學里做這種事
Yeah, if you do this stuff in college
434
00:20:39,460 --> 00:20:40,620
別人會覺得你有病
People think you're pathological
435
00:20:40,620 --> 00:20:43,890
來吧 姑娘們 我們在選票中做點手腳吧
Come on, ladies. Let's commit election fraud
436
00:20:44,470 --> 00:20:46,350
我等不及要看看 Nelly贏得舞會皇后
I can't wait to see Blair's face
437
00:20:46,350 --> 00:20:48,210
Blair會是怎樣的一張臭臉
When she loses prom queen to Nelly
438
00:20:55,630 --> 00:20:57,370
我知道你和你媽媽的矛盾
And look, I-I know this thing with your Mom took on
439
00:20:57,370 --> 00:21:00,300
是事出有因 但我只是想說
A life of its own, but I just want to say
440
00:21:00,300 --> 00:21:02,710
很抱歉當初是我挑起了事端
That I'm sorry for starting it in the first place
441
00:21:02,710 --> 00:21:04,370
這真的很郁悶
It was just really upsetting
442
00:21:04,370 --> 00:21:06,520
你居然都沒跟我說一聲就直接去找她了
That--that you went to her without giving me a warning
443
00:21:06,520 --> 00:21:09,220
我知道 正常情況下我也不會這麼做
I know, and normally I would never do something like this
444
00:21:09,830 --> 00:21:11,920
不過Lily不像其他的家長
But Lily is not like other parents.
445
00:21:11,920 --> 00:21:14,580
不像其他家長明辨是非 有正義感 還有母性嗎
With good judgment, morals and maternal instinct?
446
00:21:14,580 --> 00:21:15,990
她說她會處理的時候
And when she said that she was gonna take care of it
447
00:21:15,990 --> 00:21:18,480
我沒想到你最后會被監禁
I never imagined that you'd end up incarcerated
448
00:21:18,480 --> 00:21:19,660
最讓人沮喪的是
The most frustrating part is
449
00:21:19,660 --> 00:21:21,410
她認為她確實處理好了
She thinks she did take care of it
450
00:21:24,450 --> 00:21:26,060
老兄 看路
Hey, soldier, eyes up front
451
00:21:28,080 --> 00:21:30,160
我很高興你讓我來保釋你
Well, I'm, uh, I'm glad you let me bail you out
452
00:21:30,360 --> 00:21:33,570
還有讓我打電話給Cece 因為
Or let me call Cece to, 'cause missing your prom
453
00:21:33,570 --> 00:21:35,540
用故意不去舞會來刁難自己母親這種事
Just to spite your own mother is--is kinda
454
00:21:35,540 --> 00:21:37,030
只有她做的出來 沒錯
Something only she would do, yeah.
455
00:21:37,030 --> 00:21:39,160
真謝謝你讓我認識到這些
Thank you for... for getting me to see that
456
00:21:39,160 --> 00:21:42,140
還有謝謝你打破了這瘋狂的輪回
And thank you for breaking the cycle of crazy
457
00:21:46,130 --> 00:21:48,560
爸媽給你買的寶馬呢
So what happened to the beemer that Mom and Dad got you?
458
00:21:50,030 --> 00:21:50,810
我賣掉了
Oh, I sold it
459
00:21:52,190 --> 00:21:53,040
就為了這個嗎
For this?
460
00:21:53,040 --> 00:21:55,630
算是吧 我把錢給了一個家伙
As if. I gave it to this guy
461
00:21:55,630 --> 00:21:57,020
他出了個絕妙的主意
He had this really amazing idea.
462
00:21:57,020 --> 00:21:58,630
這個能像腰帶一樣纏在腰部
It goes around your waist like a belt
463
00:21:58,630 --> 00:22:00,810
你就可以在里面放東西 像腰包似的
So you can put stuff in it, like a purse
464
00:22:01,980 --> 00:22:04,800
聽起來還真是不錯的投資
Wow. That's a really sound investment
465
00:22:05,930 --> 00:22:07,150
什麼意思
What's that supposed to mean?
466
00:22:07,430 --> 00:22:09,390
沒什麼 沒什麼
Nothing. nothing
467
00:22:10,020 --> 00:22:12,950
只不過你的生活和你描述的一點也不一樣
It just... your life isn't exactly how you described
468
00:22:13,170 --> 00:22:15,130
你和媽媽說你會在洛杉磯奮斗的
You told Mom that you were making it out in L.A.
469
00:22:15,130 --> 00:22:18,710
我是在奮斗啊 在沒成功之前
I am making it. This is what making it looks like...
470
00:22:19,110 --> 00:22:21,760
生活就還是這副樣子
Before you've totally made it
471
00:22:22,380 --> 00:22:23,530
Carol 我一直都覺得
Carol, I've always thought
472
00:22:23,530 --> 00:22:25,460
你真的很有天賦
That you were really, really talented
473
00:22:26,630 --> 00:22:28,640
只是 這真的值得你
It's just... is it really worth...
474
00:22:28,880 --> 00:22:31,560
過這樣的生活嗎
Living your life, you know...
475
00:22:33,230 --> 00:22:35,590
-像這樣嗎 -又不是永遠這樣
Like this? Well, it's not forever
476
00:22:35,590 --> 00:22:37,620
一旦我們讓Shep的MV上了MTV臺 就不會了
Not once we get shep's music video on MTV.
477
00:22:37,620 --> 00:22:38,740
我會成為一顆新星
I'm totally the star
478
00:22:38,740 --> 00:22:40,720
MV可是全國性的曝光
A music video equals national exposure
479
00:22:40,720 --> 00:22:44,200
-這是種新藝術的誕生 -是嗎 Shep的樂隊
- It's the birth of a new art form. - Really? Shep's band?
480
00:22:44,200 --> 00:22:46,480
好吧 我知道你也許不看好Shep
Okay, I know you probably wouldn't think so
481
00:22:46,480 --> 00:22:49,590
但是他們真的很棒
Having met Shep, but they're actually kinda great
482
00:22:49,940 --> 00:22:51,530
如果他們那么棒 你為什麼
Well, if they're so great, then why don't you
483
00:22:51,530 --> 00:22:53,390
不把他們的錄音給爸爸聽聽呢
Give their demo to dad?
484
00:22:53,390 --> 00:22:55,000
因為那是爸爸 我在做我自己的事
Because he's Dad, and I'm doing this on my own
485
00:22:59,260 --> 00:23:02,680
聽著 別告訴別人我們的真實身份
Listen, don't tell anybody about who we are
486
00:23:02,680 --> 00:23:05,120
-尤其別告訴他們 -你干嘛在意他們的想法
Especially them. Why do you care what they think?
487
00:23:05,320 --> 00:23:07,020
再說了 能做我們自己很好啊
And besides, being us is awesome.
488
00:23:07,020 --> 00:23:09,840
所有那些錢都是有附加條件的 Lily
All that money comes with strings attached, Lily
489
00:23:09,840 --> 00:23:11,590
別人會對你特殊對待
People treat you differently
490
00:23:11,590 --> 00:23:13,090
是啊 會對我們更好
Yeah, better
491
00:23:13,920 --> 00:23:15,700
你說話能再像媽媽一點嗎
Wow. could you sound any more like Mom?
492
00:23:15,700 --> 00:23:17,320
我當然像媽媽
Of course I sound like Mom
493
00:23:17,320 --> 00:23:20,760
你離開我們后 她就是我唯一的女性榜樣了
She's the only female role model I've had since you bailed on us
494
00:23:27,220 --> 00:23:28,270
我想我們到了
I think we're here.
495
00:23:39,100 --> 00:23:41,040
我從不想像我媽一樣
I never wanted to be like my mother
496
00:23:41,040 --> 00:23:44,000
我想要對生活敞開懷抱 無所畏懼
I wanted to be open to life and... and fearless
497
00:23:44,230 --> 00:23:47,020
而不是一直想著接下來怎麼做以及有什麼后果
And not always thinking three steps ahead... and consequences
498
00:23:47,020 --> 00:23:49,610
或是人們會怎麼說 我爸爸會怎麼想
And what would people say or what would my father think
499
00:23:49,610 --> 00:23:50,970
大部分時候 你確實如此
Well, you have, for the most part
500
00:23:51,370 --> 00:23:53,060
除了某些明顯的例外
With a few notable exceptions
501
00:23:55,360 --> 00:23:57,110
你做的那頓溫馨的晚餐
That beautiful dinner you made
502
00:23:57,110 --> 00:23:58,730
你是想向我求婚的 是嗎
You were gonna propose, weren't you?
503
00:24:02,330 --> 00:24:03,500
但你沒那么做
But you didn't
504
00:24:03,500 --> 00:24:06,400
因為我對Serena的所為
Because what I did to Serena made you fundamentally question
505
00:24:06,400 --> 00:24:07,760
讓你對我的本性產生了疑問
The kind of person that I am
506
00:24:07,760 --> 00:24:09,170
你很難以預料 這是肯定的
You're unpredictable, that's for sure
507
00:24:09,340 --> 00:24:11,250
我年輕時覺得這樣刺激
When I was younger, that was damn exciting
508
00:24:11,890 --> 00:24:13,340
你總是讓我感到驚喜
You were always surprising me
509
00:24:13,790 --> 00:24:16,160
我注定要重蹈我媽的覆轍
I'm just doomed to repeat my mother's mistakes
510
00:24:18,440 --> 00:24:19,850
你為何總要這麼做
Why do you always have to do that?
511
00:24:19,850 --> 00:24:21,580
爸爸 等等 別走
Dad, wait. please don't walk away
512
00:24:21,580 --> 00:24:24,920
錯誤總是要自己去重復 或者改正
Our mistakes are ours alone to repeat... or correct
513
00:24:26,230 --> 00:24:28,950
我應該原諒Serena違抗我
I should forgive Serena for defying me
514
00:24:28,950 --> 00:24:30,740
或者也許你該先原諒Cece
Or first maybe you need to forgive Cece
515
00:24:30,940 --> 00:24:32,410
我母親不需要別人的原諒
Oh, my mother doesn't need forgiveness
516
00:24:32,410 --> 00:24:33,770
她只需要電擊療法
She needs electroshock therapy
517
00:24:33,770 --> 00:24:35,410
你確實有理由生她的氣
You've got good reason to be angry with her
518
00:24:35,840 --> 00:24:38,320
她遺傳給你那么多垃圾價值觀
Those messed up values she passed on to you
519
00:24:38,320 --> 00:24:39,430
我跟在你后面回去
I'll follow you back
520
00:24:39,600 --> 00:24:40,540
如果你不放手
Until you let it go
521
00:24:41,720 --> 00:24:43,720
又怎能讓自己的女兒成熟起來
How can you move forward with your own daughter?
522
00:24:43,720 --> 00:24:45,470
Cece不會改變的 Lily
Cece's never gonna change, Lil
523
00:24:45,750 --> 00:24:47,040
但是你可以改變
But you still can
524
00:24:49,440 --> 00:24:50,730
謝謝 Rufus
Thank you, Rufus
525
00:24:55,160 --> 00:24:58,400
很高興我們能這樣談心 不過關于其他事
I'm glad we can talk, but as for everything else
526
00:24:59,110 --> 00:25:01,260
我不知道我們現在算什麼關系
I just don't know where we stand right now
527
00:25:01,870 --> 00:25:03,580
都過了20年
Even after 20 years
528
00:25:03,580 --> 00:25:05,050
你還是沒有看清我
You're still not sure who I am
529
00:25:06,090 --> 00:25:07,110
不是我沒有看清你
It's not that I'm not sure
530
00:25:07,110 --> 00:25:08,770
而是我覺得你自己也沒弄明白
It's just, I think you're still figuring it out
531
00:25:23,130 --> 00:25:24,690
穩穩的著陸了
And she sticks the landing
532
00:25:24,690 --> 00:25:28,230
能不能給我透露點
So is information on this mission
533
00:25:28,230 --> 00:25:29,940
這任務的須知信息
Revealed on a need-to-know basis?
534
00:25:29,940 --> 00:25:32,960
因為我真的想知道 Carol
Because I really need to know. Carol
535
00:25:33,300 --> 00:25:36,090
那個所謂的MV導演
The so-called director of our music video
536
00:25:36,090 --> 00:25:37,840
拿了我們的錢 還抬高了傭金
Took our money and then jacked up his fee
537
00:25:37,840 --> 00:25:39,550
現在他扣留了我們的錄影
And now he's holding our video hostage
538
00:25:39,550 --> 00:25:41,280
而我就是談判代表
And I am a hostage negotiator
539
00:25:41,470 --> 00:25:43,360
就算那混蛋的叔叔是John Landis
Yeah, just 'cause this dork's uncle is John Landis
540
00:25:43,360 --> 00:25:44,520
也不意味著他能凌駕于法律之上
Doesn't mean he's above the law
541
00:25:44,520 --> 00:25:45,600
沒哪個有錢的電影學院小朋友
No richie rich film school kid
542
00:25:45,600 --> 00:25:46,900
能耍我跟我女人
Rips off me and my girl.
543
00:25:46,900 --> 00:25:48,770
Shep 我不是你女人
Shep, I'm not your girl
544
00:25:48,770 --> 00:25:50,910
對 她更像是我的女神
Right. she's... she's more like my Muse
545
00:25:51,300 --> 00:25:52,700
手巾真可愛
Oh, sweet hand towels
546
00:25:53,780 --> 00:25:55,950
所以我們這算是 破門闖入嗎
So are we, like, breaking and entering?
547
00:25:55,950 --> 00:25:57,640
-真的 -窗戶又沒鎖
Seriously? the window was unlocked
548
00:25:57,640 --> 00:25:59,750
也不過就是 闖入吧
So really, it's just... entering
549
00:25:59,750 --> 00:26:01,470
我覺得投資腰包安全帶是個糟糕的主意
And I thought investing in purse belts was a bad idea
550
00:26:01,470 --> 00:26:03,320
謝了 Lily
Thanks, Lily.
551
00:26:03,320 --> 00:26:05,160
我知道你有多喜歡循規蹈矩
Since i know how much you love following the rules
552
00:26:05,160 --> 00:26:07,430
你干嘛不待在這里 離令人開心的
Why don't you just stay here, far away from the party
553
00:26:07,430 --> 00:26:08,830
派對遠遠的
Where people are actually having fun?
554
00:26:11,780 --> 00:26:13,690
Owen 看著點她行么
Owen, can you keep an eye on her?
555
00:26:19,890 --> 00:26:22,910
怎麼 就因為在我眼里玩的開心
What? Just because my idea of a good time
556
00:26:22,910 --> 00:26:25,470
不包括為私闖民宅被捕嗎
Isn't getting arrested for breaking into some guy's house
557
00:26:25,470 --> 00:26:27,680
我就莫名其妙成了個高傲的假正經
I'm automatically a stuck-up goody two-shoes?
558
00:26:27,680 --> 00:26:29,470
那樣你可沒法成為派對焦點哦
It doesn't exactly make you the life of the party
559
00:26:30,820 --> 00:26:31,730
酒吧在哪
Where's the bar?
560
00:26:32,370 --> 00:26:33,310
跟我走吧
I think it's this way
561
00:26:38,100 --> 00:26:41,320
-你趕來了 -最后一刻改變了計劃
- You made it! yeah! - There was a last minute change of plans
562
00:26:41,620 --> 00:26:42,860
我把她從牢里接出來了
Yeah, I sprung her out of the pokey
563
00:26:42,860 --> 00:26:44,400
你可以待會再謝我
You can... you can thank me later
564
00:26:44,400 --> 00:26:47,020
我只能和你聊十秒鐘
Well, I just spent ten secs talking to you
565
00:26:47,020 --> 00:26:49,890
所以你自己謝自己吧 玩開心點
So consider yourself repaid. Have fun
566
00:26:52,550 --> 00:26:53,110
你知道
So, you know
567
00:26:53,110 --> 00:26:57,000
我沒怎麼想象過我的畢業舞會
Not that I imagined, uh, much about my time at prom,
568
00:26:57,000 --> 00:26:59,600
不過 這樣算不錯了
But, um... it measures up.
569
00:26:59,990 --> 00:27:02,070
那你有沒有想象過在舞會上跳舞
Did you ever imagine yourself dancing at prom?
570
00:27:02,070 --> 00:27:04,810
-想過 -我要在這里讓夢想成真
- That I did - Well, I am here to make dreams come true
571
00:27:04,810 --> 00:27:07,030
-來和我跳舞吧 -同一個晚上
- Come dance with me - Bailing you out of prison
572
00:27:07,260 --> 00:27:09,350
將你保釋出獄又和你共舞 這真是
And dancing with you at prom in one night? That's...
573
00:27:09,350 --> 00:27:11,080
我來這就是要讓事情變得有趣的
Yeah, i'm here to make things interesting
574
00:27:49,270 --> 00:27:51,380
Van Der Woodsen 你也來點兒嗎
Hey, van Der Woodsen, you want some?
575
00:27:53,060 --> 00:27:54,050
嘿 Keith
Hey, Keith!
576
00:27:55,640 --> 00:27:57,040
見到我驚訝吧
Surprised to see me?
577
00:27:58,210 --> 00:28:00,090
Carol
Carol. Hey
578
00:28:01,690 --> 00:28:03,990
你真漂亮
You look amazing
579
00:28:03,990 --> 00:28:05,540
是嗎 比在那盤你不給我們的
Really? Even more amazing than
580
00:28:05,540 --> 00:28:06,870
錄影帶里面還漂亮嗎
In the video you won't give us?
581
00:28:07,230 --> 00:28:09,020
我很抱歉 我只是
Look, I'm sorry about that. I just, uh,
582
00:28:10,140 --> 00:28:12,120
想不到辦法讓你打電話給我
I couldn't think of any other way to get you to call me
583
00:28:12,120 --> 00:28:14,390
-我可以解釋 -你有女朋友了
- So I could explain - You have a girlfriend
584
00:28:14,390 --> 00:28:15,700
沒什麼好解釋的了
Nothing else to explain
585
00:28:15,700 --> 00:28:16,820
我只想要帶子
I just want the video
586
00:28:17,940 --> 00:28:18,930
這是誰呀
Hey. Who is this?
587
00:28:19,610 --> 00:28:20,640
可以約她嗎
Is she available?
588
00:28:21,020 --> 00:28:21,940
不行 哥們
Nah, man.
589
00:28:22,210 --> 00:28:24,720
她馬上要走了
Nah, she, uh, she was just leaving
590
00:28:24,720 --> 00:28:25,750
不 我沒有要走
No, I wasn't
591
00:28:44,640 --> 00:28:46,610
該不會此時此刻 你愛上我了吧
Oh, is this the moment where you fall in love with me?
592
00:28:47,090 --> 00:28:48,230
沒錯 對吧
It is, isn't it?
593
00:28:48,420 --> 00:28:50,470
你已經徹底的愛上我了
You're totally falling in love with me right now
594
00:29:02,890 --> 00:29:04,320
饒了我吧 Keith
Spare me, Keith!
595
00:29:04,320 --> 00:29:06,480
你怎麼能卑鄙到這種程度
This is low, even for you
596
00:29:06,480 --> 00:29:08,030
我不敢相信你竟然這麼做 Chuck
I can't believe you did this, Chuck
597
00:29:08,030 --> 00:29:10,820
-你知道舞會對我有多重要 -Blair 怎麼了
- You know how important prom is to me! - Blair, what's wrong?
598
00:29:10,820 --> 00:29:12,350
我發現他拿著這些票
I caught him with these. They're all marked
599
00:29:12,350 --> 00:29:14,660
投的全都是Nelly‧尤琪 他給我搗鬼
With Nelly Yuki's name. He's sabotaging me
600
00:29:14,660 --> 00:29:18,310
我的胸花 禮服 轎車 還有旅館 都是你嗎
My missing corsage, my dress, the limo and hotel?
601
00:29:18,310 --> 00:29:20,310
拍片子我們付了你500美元
We paid you 500 bucks to shoot that thing.
602
00:29:20,310 --> 00:29:23,540
我們當時是朋友 我給你打了特價的
We were friends then. I was giving you a special rate
603
00:29:23,690 --> 00:29:25,120
現在我們的關系變了
Our relationship's changed now
604
00:29:25,120 --> 00:29:26,740
你可以找給我現金
You can pay me the balance in cash
605
00:29:26,740 --> 00:29:29,320
要不 我不知道
Or... I don't know...
606
00:29:30,050 --> 00:29:31,540
你周六有什麼安排
What are you doing Saturday?
607
00:29:32,000 --> 00:29:34,390
惡心 我姐姐不會跟你上床的
Gross. My sister would never sleep with you
608
00:29:34,660 --> 00:29:36,450
當然不行 她在和我約會
Yeah, 'cause she's dating me
609
00:29:36,450 --> 00:29:38,660
Shep 我們沒約會 你別想了
Shep, we're not dating. we were never dating
610
00:29:39,130 --> 00:29:41,190
看來你們倆都不是很了解Carol
Well, both of you don't know Carol very well
611
00:29:41,190 --> 00:29:43,680
我們早都睡過了
'cause, yeah, she totally slept with me
612
00:29:43,960 --> 00:29:45,290
而且挺有意思的
Pretty fun, too
613
00:29:45,290 --> 00:29:46,970
你跟自己的MV導演上床
You slept with your music video director?
614
00:29:46,970 --> 00:29:48,210
我不知道他有女朋友
I didn't know he had a girl friend
615
00:29:48,500 --> 00:29:50,360
我知道之后立馬跟他分手了
And I broke it off as soon as I found out
616
00:29:50,360 --> 00:29:51,940
他要的價錢
But what he wants to charge us?
617
00:29:51,940 --> 00:29:53,510
可能會上百萬
Might as well be a million bucks
618
00:29:53,510 --> 00:29:55,080
我知道你八成認為我該去
And I know you probably think I should ask Mom and Dad
619
00:29:55,080 --> 00:29:56,300
跟爸媽要錢 但是
For the money, but...
620
00:29:59,810 --> 00:30:02,490
隨便了 我會想辦法的 沒事
Whatever. I'll think of something. It's fine
621
00:30:02,670 --> 00:30:04,590
不 Carol 有事
No, Carol. It's not fine.
622
00:30:11,130 --> 00:30:13,560
你好 我是Lily‧Rhodes 那位是我姐姐
Hi. I'm Lily Rhodes, and that's my sister
623
00:30:13,740 --> 00:30:15,770
沒人可以這麼對待我們
And no one treats us this way
624
00:30:17,980 --> 00:30:20,730
好說 我們已經報警了
Okay. we already called the cops, so...
625
00:30:20,730 --> 00:30:22,000
你們非法闖入
You guys are trespassing
626
00:30:22,000 --> 00:30:24,720
沒事了 好吧 我們這就走
It's cool, okay? We're done here
627
00:30:27,760 --> 00:30:28,810
終於滾了
Finally
628
00:30:29,420 --> 00:30:32,060
終於把這些垃圾帶回山里去了
Take the trash back to the valley
629
00:30:32,290 --> 00:30:33,910
-你再說一遍 -你再說一遍
- What did you just say? - What did you just say?
630
00:30:34,930 --> 00:30:36,830
你閑得沒事做了嗎
Don't you have anything better to do
631
00:30:36,830 --> 00:30:39,260
在屁股上刺個青如何
Like get your butt tattooed?
632
00:30:39,260 --> 00:30:41,650
我要在你臉上刺個拳印
The only tattoo I'm getting tonight is your face on my fist
633
00:30:41,650 --> 00:30:44,740
女士們 算了吧 不用為了爭我而打架啊
Ladies, come on. No need to fight over me
634
00:30:44,930 --> 00:30:46,510
沒錯
Okay. Okay
635
00:30:47,140 --> 00:30:48,420
直接打你怎麼樣
How about we just fight you?
636
00:30:50,020 --> 00:30:51,210
-抓住他了 -Lily 快走
- I got him. - Lily. Come on.
637
00:30:51,210 --> 00:30:52,010
-快 快 -抓住他們
- Go, go, go. - Get 'em!
638
00:30:54,100 --> 00:30:55,360
往哪兒走
Where do you think you're going?
639
00:30:57,820 --> 00:30:58,660
Carol
Carol!
640
00:31:10,780 --> 00:31:11,840
放開他
Oh! Hey! Leave him alone!
641
00:31:16,470 --> 00:31:19,030
同學們 請注意
Students, if I could have your attention, please
642
00:31:19,030 --> 00:31:21,560
康斯坦斯有史以來 第一屆
For the first time ever at Constance
643
00:31:21,700 --> 00:31:23,630
舞會王后是
Our prom queen is...
644
00:31:26,290 --> 00:31:28,380
我不敢相信 你甚至都不為自己辯護
I can't believe you're not even defending yourself
645
00:31:28,380 --> 00:31:31,210
當面跟我說謊啊 說這是別人所為 另有隱情
Lie to my face! Blame someone! Something!
646
00:31:31,210 --> 00:31:32,380
不好意思 請稍等
I'm sorry. Just one moment
647
00:31:33,660 --> 00:31:35,810
-不會吧 -我知道怎麼計數
- Seriously? - I know how to count
648
00:31:35,810 --> 00:31:37,860
我們的舞會王后是
Our prom queen is...
649
00:31:38,810 --> 00:31:40,670
Blair‧Waldorf
Blair Waldorf
650
00:31:41,190 --> 00:31:42,450
不可能
But that's impossible!
651
00:31:42,450 --> 00:31:44,470
天啊 居然是我
Oh, my God. I won
652
00:31:45,950 --> 00:31:47,340
我的巔峰時刻
This is my moment
653
00:31:48,320 --> 00:31:49,810
舞會之星 非我莫屬
I own prom
654
00:31:50,230 --> 00:31:51,630
舞會國王是
And our king...
655
00:31:51,820 --> 00:31:53,570
Nate‧Archibald
Nate Archibald
656
00:31:56,100 --> 00:31:57,210
我的上帝
Oh, my Gosh!
657
00:31:57,210 --> 00:31:58,640
真是太好了
This is so great!
658
00:32:00,010 --> 00:32:00,890
謝謝
Thank you!
659
00:32:01,100 --> 00:32:02,560
謝了
Oh. Thanks
660
00:32:04,290 --> 00:32:06,150
謝謝大家
Thank you, everyone
661
00:32:06,550 --> 00:32:08,060
不敢相信Blair贏了
Oh, I can't believe Blair won
662
00:32:08,280 --> 00:32:09,570
是啊 誰會投她的票呢
Yeah, who even voted for her?
663
00:32:09,570 --> 00:32:12,200
我 一個人投了150票
Me. About 150 times
664
00:32:12,400 --> 00:32:14,320
我不是在投Nelly‧尤琪的票
I wasn't putting the Nelly Yuki ballots in
665
00:32:14,320 --> 00:32:15,860
我是在把她的票往外拿
I was taking them out
666
00:32:15,860 --> 00:32:18,580
那她說你作梗她的轎車 旅館
But what about what she said you did to her limo and hotel
667
00:32:18,580 --> 00:32:19,710
還有胸花 又是怎麼回事
And hotel and her corsage?
668
00:32:19,710 --> 00:32:21,270
不要那些她的新禮服才更漂亮
Her new dress looks better without them
669
00:32:23,440 --> 00:32:24,980
把這個給她
Give this to her
670
00:32:25,910 --> 00:32:27,790
是旋宮飯店頂樓公寓的鑰匙
It's to the penthouse at the plaza
671
00:32:28,140 --> 00:32:29,350
你不會以為自己是唯一一個
You didn't think you were the only one
672
00:32:29,350 --> 00:32:32,010
知道她剪貼簿那事的人吧
Who knew about the scrapbook, did you?
673
00:32:34,350 --> 00:32:35,310
Chuck 我
Chuck, I...
674
00:32:36,580 --> 00:32:38,480
我不敢相信自己會說這樣的話
I can't believe I'm saying this, but...
675
00:32:39,280 --> 00:32:41,120
你真好
That was really sweet
676
00:32:41,120 --> 00:32:43,100
我只是想讓她今晚過得完美
I just wanted to make sure she had the perfect night
677
00:32:43,320 --> 00:32:45,380
2009年度國王與王后
Your 2009 king and queen!
678
00:32:46,860 --> 00:32:48,450
原來壞小子Chuck
Aw, who knew the mother-Chucker
679
00:32:48,450 --> 00:32:50,650
也會扮仙女教母呢
Could also play fairy Godmother?
680
00:32:50,900 --> 00:32:54,060
可是如果C已讓B夢想成真
But if C. just made B.'s dreams come true
681
00:32:54,230 --> 00:32:55,350
為何會覺得
Why does it feel like
682
00:32:55,350 --> 00:32:58,090
王后配錯了國王呢
Our queen is standing with the wrong king?
683
00:32:58,270 --> 00:32:59,050
你們不能用
You can't use the one
684
00:32:59,050 --> 00:33:00,140
以前記錄里的嗎
You already have on file?
685
00:33:03,430 --> 00:33:05,660
等下 至少讓我補補妝
Wait. Let me at least fix my makeup
686
00:33:10,670 --> 00:33:12,290
準備好健身了嗎
Are you ready to do the workout?
687
00:33:12,910 --> 00:33:14,180
初級健身操
Yeah! Beginner's workout
688
00:33:14,180 --> 00:33:15,660
站立 雙腳略
Stand with your feet a little more
689
00:33:15,160 --> 00:33:16,210
監獄
Jail?
690
00:33:17,140 --> 00:33:19,030
你進監獄了
You're in jail?
691
00:33:19,510 --> 00:33:21,980
我知道 媽 對不起
I know, Mom. I'm... I'm sorry
692
00:33:21,980 --> 00:33:23,280
知道嗎 如果我是個好母親
You know, if I was a better mother
693
00:33:23,280 --> 00:33:24,990
就該讓你待在那 給你個教訓 你就那么走了
I'd leave you in there, teach you a lesson. You ran away
694
00:33:24,990 --> 00:33:27,640
把我扔在路邊
You just abandoned me at the side of the road.
695
00:33:27,640 --> 00:33:29,620
你知道我只有一次打電話的機會 是吧
You know they only give you one phone call, right?
696
00:33:30,220 --> 00:33:32,780
Lily 我對你的那些期望
Oh, Lily, the hopes and dreams I have for you
697
00:33:32,780 --> 00:33:35,670
讀常春藤連盟校 在上東區生活
An Ivy League education, life on the upper east side
698
00:33:35,670 --> 00:33:37,820
嫁給曼哈頓最富有的人
Married to the richest man in Manhattan
699
00:33:38,890 --> 00:33:40,410
媽 這就是問題所在
See, that's the thing, mom...
700
00:33:40,870 --> 00:33:43,930
那是你的期望 你的夢想 不是我的
Those are your hope and your dreams, not mine
701
00:33:44,270 --> 00:33:47,330
我得找到我想要的 我需要的
I need to figure out what-- what I want, what I need
702
00:33:47,330 --> 00:33:49,800
比如保釋官嗎 我要上車了
Like a parole officer? I'm getting in the car
703
00:33:49,800 --> 00:33:51,900
你得遠離你姐姐的壞影響
You need to be far away from your sister's influence
704
00:33:51,900 --> 00:33:54,250
為什麼 Carol哪里不好
Why? What's wrong with Carol?
705
00:33:54,520 --> 00:33:56,350
像她一樣獨立不好嗎
The fact that she's independent?
706
00:33:56,510 --> 00:33:59,690
她自己思考不好 還是她自行其是
That she thinks for herself? That she does what she wants
707
00:33:59,690 --> 00:34:01,310
不接受他人安排不好
And not what other people tell her to do?
708
00:34:01,310 --> 00:34:03,120
你還是別再讓我心臟病了
How about your spare me the heartache
709
00:34:03,120 --> 00:34:04,740
讓自己丟臉了
And yourself the humiliation
710
00:34:04,860 --> 00:34:07,960
放棄你這失敗了的叛逆試驗吧
And give up on this failed experiment in rebellion?
711
00:34:09,190 --> 00:34:10,980
如果這不是在試著造反
What if this is not an experiment?
712
00:34:11,680 --> 00:34:13,870
如果我說這是我在成長呢
What about if this is me growing up?
713
00:34:16,560 --> 00:34:17,520
打住 別跟我探索什麼靈魂
Enough soul searching
714
00:34:17,520 --> 00:34:18,700
我要聯系你爸的律師
I'm calling your father's lawyer
715
00:34:18,700 --> 00:34:20,150
這件事可不能上報
We need to keep this thing out of the papers
716
00:34:20,150 --> 00:34:23,860
拜托你 媽媽 我不需要公關
Please, Mom, I don't need a publicist
717
00:34:23,860 --> 00:34:25,050
我需要我的媽媽
I need my mother
718
00:34:25,350 --> 00:34:28,170
我正試著跟你溝通 可你卻
I'm trying to talk to you here, and you're not...
719
00:34:29,250 --> 00:34:30,890
媽 有時間嗎
Hey, mom. Got a sec?
720
00:34:33,300 --> 00:34:34,120
Carol
Carol
721
00:34:36,350 --> 00:34:39,750
拿出當姐姐的樣子來
This is your chance to be a big sister
722
00:34:40,050 --> 00:34:43,660
給Lily做回榜樣吧 提點提點她
And finally offer some actual guidance to Lily, advice
723
00:34:44,260 --> 00:34:45,570
她的未來岌岌可危
Her future's at stake
724
00:34:45,570 --> 00:34:47,500
這就是她得離你遠遠的原因
Which is why she needs to be far away from you
725
00:34:48,380 --> 00:34:50,240
這也正是我們要做的 媽
This is how it's going to be, Mom
726
00:34:50,440 --> 00:34:51,920
Lily會跟我一起待一段時間
Lily's staying with me for a while
727
00:34:51,920 --> 00:34:53,140
Carol 講點道理好不好
Carol, just be reasonable
728
00:34:53,140 --> 00:34:55,740
我們都知道她只要刮花個指甲
We both know the first time that she breaks a nail
729
00:34:55,940 --> 00:34:57,050
坐一次公車
Rides a city bus...
730
00:34:57,240 --> 00:35:00,380
或者 但愿不會發生 一踏進公立學校
Or God forbid...actually steps foot in a public school
731
00:35:00,380 --> 00:35:01,530
她就會逃回家里
She'll come running home
732
00:35:01,840 --> 00:35:03,590
那由Lily自己決定 不是嗎
That's really up to Lily now,isn't it?
733
00:35:03,590 --> 00:35:05,980
就跟她說別亂跑 我去接她
Just tell her to--to sit tight. I'm coming for her
734
00:35:05,980 --> 00:35:08,760
不用了 媽 別過來了 她稍后會聯系你的
No, Mom. you sit tight. she'll call you later
735
00:35:25,010 --> 00:35:26,010
太好了
Oh, goodness
736
00:35:26,440 --> 00:35:28,860
母親 媽
Mother. Mom
737
00:35:29,070 --> 00:35:31,130
別告訴我你是來把我趕出城去的
Don't tell me you're chasing me out of town
738
00:35:31,130 --> 00:35:33,130
我已經跑得夠快了
I'm fleeing as fast as I can
739
00:35:33,130 --> 00:35:35,980
別說了 我不會道歉的
Well, please stop. I'm not going to apologize
740
00:35:35,980 --> 00:35:37,780
但是我愛你 我知道你也愛我
But I love you, and I know you love me
741
00:35:37,990 --> 00:35:39,360
我當然愛你
Well, of course I love you
742
00:35:39,360 --> 00:35:41,030
我愛我的女兒 愛我的外孫們
My daughters, my grandchildren
743
00:35:41,030 --> 00:35:42,590
我唯一的動機就是愛
My only motivation is love
744
00:35:42,590 --> 00:35:43,330
恰恰相反
On the contrary
745
00:35:43,330 --> 00:35:45,630
你的動機非常可疑 甚至自私
Your motives are quite suspect, selfish even
746
00:35:46,280 --> 00:35:48,320
你做的很多事都不是為我著想的
And you haven't always done what's best for me
747
00:35:48,320 --> 00:35:50,020
我已經盡我所能地在做了
Well, I've done the very best I could
748
00:35:50,020 --> 00:35:51,970
你覺得Serena很難搞嗎
You think Serena's a handful?
749
00:35:51,970 --> 00:35:55,060
我寧愿面對20個布魯克林小子
I would rather have 20 Dan Humphreys from Brooklyn
750
00:35:55,060 --> 00:35:57,830
都比你愛過的那什麼從valley來的小子好多了
Instead of that boy you loved from the valley
751
00:35:59,990 --> 00:36:01,840
當時是你插手處理的 是嗎
Well, you took care of that, didn't you?
752
00:36:01,840 --> 00:36:04,790
而你生下了Serena和Eric
And you ended up with Serena and Eric
753
00:36:04,790 --> 00:36:05,940
過上了你該過的生活
And the life you deserve
754
00:36:05,940 --> 00:36:06,800
我該怎樣過自己的人生
It wasn't up to you
755
00:36:06,800 --> 00:36:08,370
不該由你來決定
to decide what kind of life I should have
756
00:36:08,370 --> 00:36:09,930
作為一個母親 還有什麼比
What else does it mean to be a mother
757
00:36:09,930 --> 00:36:10,810
看到自己的孩子
Than to make sure
758
00:36:10,810 --> 00:36:13,520
走上命定的道路 更重要呢
That your child fulfills her destiny?
759
00:36:13,520 --> 00:36:16,060
我一直想開創自己的命運
Well, I wanted to create my own destiny.
760
00:36:16,250 --> 00:36:17,980
但我知道這就意味著會失去你
But that would have meant losing you
761
00:36:18,330 --> 00:36:20,560
所以我總是躊躇不前
And I was always too afraid to do that
762
00:36:20,740 --> 00:36:22,480
很顯然 直到今天下午
until this afternoon evidently
763
00:36:23,060 --> 00:36:25,920
媽媽 拜托了 我只是請你留下來
Mother, please, I'm just asking you to stay
764
00:36:25,920 --> 00:36:27,430
你知道 我自己作為一個母親
You know, being a mother myself
765
00:36:27,430 --> 00:36:28,250
我也犯過錯誤
I've made mistakes
766
00:36:28,250 --> 00:36:31,200
跟你比有過之而無不及
That rival if not outshine your own
767
00:36:31,200 --> 00:36:33,090
所以我原諒你
And I forgive you
768
00:36:35,140 --> 00:36:36,070
我真走運
Lucky me
769
00:36:36,410 --> 00:36:38,050
你把我趕出了你家門
You throw me out of your home
770
00:36:38,230 --> 00:36:39,520
還說你原諒了我
And I get forgiven
771
00:36:39,520 --> 00:36:42,210
媽 就說跟我說聲謝謝然后給我個擁抱好嗎
Mother, just say thank you and give me a hug
772
00:36:42,950 --> 00:36:44,470
我非常肯定 在你說了這番可怕的話之后
I most certainly am not gonna thank you
773
00:36:44,470 --> 00:36:45,880
我既不會謝你
For the terrible things you said
774
00:36:45,880 --> 00:36:47,510
也不會擁抱你
And as far as the hug goes
775
00:36:47,900 --> 00:36:50,180
你總是這樣隨心所欲 不是嗎
You've always done exactly as you pleased,havn't you
776
00:37:15,700 --> 00:37:16,540
你還好嗎
Hey. You okay?
777
00:37:17,320 --> 00:37:19,920
這本該是高中時代最開心的一天
This is supposed to be the happiest day in high school
778
00:37:21,820 --> 00:37:23,870
可我為何如此悲傷
So why do I feel so sad?
779
00:37:25,970 --> 00:37:27,180
就像在告別什麼
Like something's ending?
780
00:37:28,440 --> 00:37:30,610
確實需要告別
Well, something is ending
781
00:37:30,610 --> 00:37:31,340
我們的中學時代
High school
782
00:37:31,530 --> 00:37:32,930
不只是這個
Not just school
783
00:37:39,490 --> 00:37:40,960
你是我的初戀
You're my first love
784
00:37:43,940 --> 00:37:45,820
跟你一起參加畢業舞會
Going to my senior prom with you
785
00:37:45,820 --> 00:37:48,390
是我從12歲以來的夙愿
Is something I've wanted since I was 12 years old
786
00:37:49,490 --> 00:37:50,390
現在我們就在這里
And here we are
787
00:37:50,390 --> 00:37:51,430
就像命中注定的
Like it was meant to be
788
00:37:52,620 --> 00:37:54,870
是 原本是該這樣的
Yes. This was supposed to happen
789
00:37:55,560 --> 00:37:56,720
我確信這一點
I'm sure of it
790
00:37:59,140 --> 00:38:01,520
但是現在
But now it has and
791
00:38:01,520 --> 00:38:03,350
為什麼說原本
Why are you talking in the past tense?
792
00:38:05,150 --> 00:38:06,170
我們現在就在這里
We're still here
793
00:38:06,370 --> 00:38:07,060
我知道
I know
794
00:38:08,790 --> 00:38:11,090
但這個夜晚好像已經成了追憶
But this night already feels like a memory
795
00:38:16,150 --> 00:38:17,400
就這麼抱著我
Just hold me
796
00:38:19,290 --> 00:38:20,970
跳完這一曲
Until the song's over
797
00:38:24,170 --> 00:38:27,430
別把最后的時刻浪費在談話上
Let's not waste these last moments talking about it
798
00:38:29,770 --> 00:38:30,540
好的
Okay
799
00:39:16,820 --> 00:39:17,740
你怎麼在這里
There you are
800
00:39:18,060 --> 00:39:19,760
舞會國王去哪了
Where's the Prom King?
801
00:39:20,810 --> 00:39:21,670
我們分手了
We broke up
802
00:39:21,370 --> 00:39:22,370
什麼
What?
803
00:39:23,590 --> 00:39:25,700
我以為一切都很完美
But...but everything was so perfect
804
00:39:25,700 --> 00:39:27,540
就像童話故事一樣
It ...it was like a fairy tale
805
00:39:28,240 --> 00:39:31,150
看來童話故事的終結 都是事出有因
It turns out fairy tales end when they do for a reason
806
00:39:32,660 --> 00:39:35,910
我真的很想和高中時代的男友共赴舞會
I really wanted to go to prom with my high school boyfriend.
807
00:39:37,650 --> 00:39:40,860
而現在 我如愿了
And... now that I have...
808
00:39:40,860 --> 00:39:43,400
他就像是你高中時代的男朋友 一去不返
He feels like your high school boyfriend
809
00:39:45,980 --> 00:39:46,850
我很抱歉
I'm sorry
810
00:39:47,100 --> 00:39:48,180
我也是
Me, too
811
00:39:49,940 --> 00:39:51,390
你幾乎錯過了舞會
That you almost missed prom
812
00:39:51,390 --> 00:39:53,380
因為你媽害你被捕了
Because your mother had you arrested...
813
00:39:53,380 --> 00:39:56,470
而你的準繼兄兼前男友
And your quasi half-brother/ex-boyfriend
814
00:39:56,470 --> 00:39:57,590
是你的舞伴
Was your prom date
815
00:39:58,600 --> 00:40:01,260
你知道 其實今晚我很開心
You know, I actually had a lot of fun tonight
816
00:40:01,560 --> 00:40:02,720
我和丹和解了
Dan and I made up
817
00:40:02,720 --> 00:40:05,490
我也知道了不管我媽做了什麼
And I know that whatever my mother did
818
00:40:05,490 --> 00:40:06,820
都是出于對我的愛
She--she did out of love
819
00:40:07,850 --> 00:40:11,010
而此刻跟我在一起的 是我最好的朋友
And right now, I am with exactly who I want to be with
820
00:40:11,230 --> 00:40:12,290
這正是我想要的
My best friend
821
00:40:12,290 --> 00:40:14,380
所以 謝謝你
So thank you8220:40:14,380 --> 00:40:15,610o是我力所能及的ell, it's the least I can do8230:40:15,610 --> 00:40:17,380b我害你被捕這些事之前ince I got you arrested and everything8240:40:18,380 --> 00:40:19,980痝ㄓㄙ器D你這麼能吵 didn't know you were such a brawler8250:40:20,230 --> 00:40:21,240琱]是either did I8260:40:21,960 --> 00:40:24,520Q晚的事讓我明白了不少 learned some things last night8270:40:24,520 --> 00:40:25,600怳j的發現是he biggest one being8280:40:27,790 --> 00:40:29,220痧u的很想你hat I've
really missed you
829
00:40:29,220 --> 00:40:30,940
對我來說 你就是我的高中生活
You are high school to me
830
00:40:31,600 --> 00:40:32,930
所有這些事 男朋友們
All of the boyfriends
831
00:40:32,930 --> 00:40:36,190
賤女孩們 還有考試啊老師啊
And mean girls and... and tests and teachers
832
00:40:36,190 --> 00:40:38,520
瘋狂的老媽們
And our crazy mothers
833
00:40:39,390 --> 00:40:41,500
我們都一起走過
We... we went through it together
834
00:40:41,500 --> 00:40:42,830
一起成長
We raised each other
835
00:40:45,090 --> 00:40:46,170
你和我情同手足
You're my sister
836
00:40:48,190 --> 00:40:49,260
你的車呢
So where's your car?
837
00:40:49,620 --> 00:40:51,030
你以為我怎麼把你弄出來的
How do you think I got you out of here?
838
00:40:52,040 --> 00:40:53,470
你賣了你的車嗎
You sold your car?
839
00:40:54,810 --> 00:40:57,300
那我們怎麼辦 走路回去嗎
What are we gonna do? We're gonna walk?
840
00:40:57,640 --> 00:40:59,680
在洛城你想用走的嗎 妹妹
Walking in L.A.? Wow, sis
841
00:40:59,680 --> 00:41:02,130
你還有太多要學的 跟我來
I have so much more to teach you. Come on
842
00:41:02,130 --> 00:41:05,030
這就是我們 不管坐什麼車 一樣有型
It's us. we travel in style no matter how we travel
843
00:41:20,430 --> 00:41:25,300
男朋友來來去去 但好朋友是永遠的
Shoulder pads may come and go, but a B.F.F. is forever
844
00:41:27,490 --> 00:41:30,160
因為 即使你還不知何去何從
Because even when you're not sure where you're headed
845
00:41:30,390 --> 00:41:33,190
至少你知道 你不是一個人
It helps to know you're not going there alone
846
00:41:36,290 --> 00:41:38,060
沒有人全知全能
No one has all the answers
847
00:41:38,250 --> 00:41:42,020
有時候 除了道歉 我們無能為力
And sometimes the best we can do is just apologize
848
00:41:42,180 --> 00:41:44,730
就讓過去成為過去
And let the past be the past
849
00:41:47,070 --> 00:41:49,670
通常 我們需要展望未來
Other times, we need to look to the future
850
00:41:49,840 --> 00:41:52,620
因為深知 即使我們覺得未來盡在掌握
And know that even when we think we've seen it all
851
00:41:52,820 --> 00:41:54,730
生命仍處處充滿驚喜
Life can still surprise us
852
00:41:54,940 --> 00:41:57,160
我們能帶給自己無限驚奇
And we can still surprise ourselves
--
我想當一個壞人.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.187.13.117
→ wen1981:想問依下B.F.F完整是什麼? 05/22 20:42
推 hereiam99920:Best Friend Forever? 05/23 02:14
推 Elohim123:推~期待25集 05/31 01:08