看板 YAseries 關於我們 聯絡資訊
1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 本字幕由YYeTs人人影視翻譯制作 更多字幕 美劇 請登陸 www.YYeTs.net 2 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 ■ 3 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 翻譯: 熊貓眼 silmar 寶寶寶 ikily stacy joanna 4 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 ■ 5 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 校對: 無辜  時間軸: ggwhywhy silmar 6 00:00:06,000 --> 00:00:09,000 ■ 7 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 后期: 冰蠶   劇集總監: 熊貓眼 8 00:00:09,000 --> 00:00:12,000 ■ 9 00:00:30,610 --> 00:00:32,790 Rhodes唱片公司 Rick‧Rhodes辦公室 Rhodes Records. Rick Rhodes' Office. 10 00:00:32,790 --> 00:00:34,910 你好 請問他在嗎 Hi, is he in? 11 00:00:35,110 --> 00:00:35,910 我是Lily It's Lily. 12 00:00:36,650 --> 00:00:37,390 誰 Who? 13 00:00:38,020 --> 00:00:39,070 他女兒 His daughter 14 00:00:40,300 --> 00:00:41,330 請稍等 One moment, please. 15 00:00:41,330 --> 00:00:43,200 謝謝 太謝謝你了 Thank you. Thank you very much. 16 00:00:45,320 --> 00:00:47,090 Lil 好久沒見了啊 寶貝 Hey, Lil. long time, babe. 17 00:00:47,090 --> 00:00:49,620 是啊 老爸 所以我才想 Hi, Dad. I know, um, which is why I was hoping 18 00:00:49,620 --> 00:00:52,640 我們要不要敘敘舊之類的 That we could, like, catch up or something. 19 00:00:53,150 --> 00:00:55,420 我有好多話想和你說呢 There's so much to talk about. 20 00:00:55,420 --> 00:00:57,770 你能不能出來 和我吃個午飯 Is there any way that you can, uh, have lunch? 21 00:00:57,770 --> 00:01:00,430 你跑洛杉磯來了 怎麼沒在Santa Barbara呆著 You're in L.A.? Why aren't you in Santa Barbara? 22 00:01:00,430 --> 00:01:02,540 -你沒上學嗎 -如果你不方便 - In school? - well, we can make it a 23 00:01:02,540 --> 00:01:03,920 那就改成晚餐見好了 dinner if that's better for you 24 00:01:03,920 --> 00:01:06,010 我馬上要趕去倫敦了 Lil 到底怎麼了 I'm leaving for London. but, Lil,what's going on? 25 00:01:06,010 --> 00:01:07,500 就在杰弗里餐館吧 還是老位子 Geoffrey's? Your regular table? 26 00:01:07,500 --> 00:01:09,340 好了 到時見吧 愛你哦 Great. okay, see you then. Love you. 27 00:01:20,640 --> 00:01:21,880 Bass夫人 Mrs. Bass? 28 00:01:22,580 --> 00:01:23,870 我們到了 We're here. 29 00:01:24,200 --> 00:01:26,240 謝謝 Oh, yes. Thank you. 30 00:01:26,240 --> 00:01:28,900 Serena已經被關押四個多小時了 Serena's been in jail for over four hours. 31 00:01:28,900 --> 00:01:30,270 她被關的時間比Nicole Richie She's already served more time 32 00:01:30,270 --> 00:01:32,210 和Lindsay Lohan加起來還多 Than Nicole Richie and Lindsay Lohan combined. 33 00:01:32,210 --> 00:01:35,240 她是個被誣陷偷手鐲的名媛 She's a socialite mistakenly accused of stealing a bracelet. 34 00:01:35,240 --> 00:01:37,500 警察會從頭到腳盤問她才怪 I doubt they're working her over with the phone book. 35 00:01:37,750 --> 00:01:40,290 我打給Lily時 她說正在路上 When i called Lily, she said she was on her way. 36 00:01:40,290 --> 00:01:41,170 可她人呢 Where is she? 37 00:01:41,380 --> 00:01:43,540 真不敢相信她居然報警抓自己親生女兒 I just can't believe she had her own daughter arrested 38 00:01:43,540 --> 00:01:44,370 怎麼會有人這樣做 I mean, who does that? 39 00:01:44,370 --> 00:01:45,860 從來沒被警察抓過的人就會 Someone who's never been arrested. 40 00:01:45,860 --> 00:01:47,700 你好 我是Lily‧Bass Hello. I'm Lilian Bass. 41 00:01:47,700 --> 00:01:49,740 我來找我女兒Serena‧Van Der Woodsen I'm here for my daughter, Serena Van Der Woodsen. 42 00:01:58,330 --> 00:02:01,400 -Lily有沒有被傾倒啊 -沒怎麼 - So was Lily blown away? - Well, not really. 43 00:02:01,400 --> 00:02:02,350 其實老爸他 Yeah, he never actually, uh... 44 00:02:02,350 --> 00:02:03,200 根本沒開口求婚 Proposed. 45 00:02:03,270 --> 00:02:04,550 出了點小問題 Minor details in the proposal 46 00:02:04,550 --> 00:02:06,320 就差臨門一腳了 Kinda the key ingredient to the recipe. 47 00:02:06,320 --> 00:02:07,750 之后他便回家來 一頭鉆進自己房里 so he came home and went into his room 48 00:02:07,750 --> 00:02:10,310 -我們就再沒見過他 -老爸 - Uh, we haven't seen him since. - Hey, Dad. 49 00:02:11,260 --> 00:02:13,180 那啥 明晚的舞會 Oh, so prom tomorrow night-- 50 00:02:13,180 --> 00:02:15,040 你們啥意見 要不宅家里 看點恐怖電影吧 What do you say? We stay in, watch some scary movies? 51 00:02:15,040 --> 00:02:15,950 越恐怖的越好 The scarier the better 52 00:02:15,950 --> 00:02:16,620 當然 Absolutely. 53 00:02:16,620 --> 00:02:18,110 你們可是"八卦天后"一代 You guys are the "gossip girl" generation. 54 00:02:18,110 --> 00:02:20,510 我才不信你們會對我的八卦沒興趣 Don't expect me to believe you're not interested in this gossip. 55 00:02:21,120 --> 00:02:23,970 哪有 我們只對炒面感興趣 Nope. Only interested in my nim chow. 56 00:02:26,330 --> 00:02:28,420 說到Lily的事情 So to add to the Lily intrigue... 57 00:02:28,630 --> 00:02:29,660 她有沒有解釋 Or possibly her expiaining 58 00:02:29,660 --> 00:02:31,350 我接到的關于你投資的電話是怎麼回事 I got a weird call about your investment. 59 00:02:31,350 --> 00:02:33,500 -錢沒了 都完了 -真的嗎 因為 - The money's gone. It's over. - Really? 'cause, 60 00:02:33,860 --> 00:02:35,280 Serena策劃著要把錢都要回來呢 Uh, Serena had a plan to get it all back. 61 00:02:35,280 --> 00:02:36,540 Lily自己也有應對之策 No, Lily had a plan of her own. 62 00:02:37,130 --> 00:02:38,130 我就希望這樣 Well, that's what I was hoping. 63 00:02:39,390 --> 00:02:40,930 她報警把Serena抓了 Yeah, she had Serena arrested 64 00:02:41,250 --> 00:02:42,520 -什麼 -為什麼 - What? - W-why? 65 00:02:42,520 --> 00:02:44,200 我建議你們別管閑事 I suggest you kids stay out of it. 66 00:02:44,200 --> 00:02:46,890 讓Van Der Woodsen家的女人們自斷家務事吧 Let these Van Der Woodsen women fight it out themselves. 67 00:03:20,100 --> 00:03:21,390 這是你逼我的 You forced me to do this. 68 00:03:21,390 --> 00:03:23,030 我希望你能從中吸取到教訓 I just hope you learned your lesson 69 00:03:23,030 --> 00:03:25,090 吸取我媽比我想象的更離譜過分的教訓嗎 That my Mom's crazier than I ever imagined? 70 00:03:25,090 --> 00:03:26,730 女兒 我可不如你離譜 Well, no crazier than you, my daughter 71 00:03:26,730 --> 00:03:28,750 居然以為憑你就能扭轉局面 Thinking you could fix this situation yourself. 72 00:03:28,750 --> 00:03:30,030 我是在扭轉局面啊 I was fixing this. 73 00:03:30,030 --> 00:03:31,830 但你卻太過在意他人的眼光 But then you were too worried what people would think. 74 00:03:31,830 --> 00:03:32,530 等你做了母親 When you're the mother 75 00:03:32,530 --> 00:03:34,350 就會明白有時候必須痛下狠心 You will understand that you have to make decisions 76 00:03:34,350 --> 00:03:36,930 做那些不招人喜歡的決定 That don't always win you points for popularity. 77 00:03:36,930 --> 00:03:39,310 如果我做了母親 絕不會像你一樣 When I'm a mother, I will be nothing like you. 78 00:03:39,470 --> 00:03:43,150 是啊 現在你這麼說 以后等著瞧吧 Yes, you say that now, but just wait. 79 00:03:44,100 --> 00:03:46,190 我寧愿把自己的孩子送人領養 I would rather give my kids up for adoption 80 00:03:46,190 --> 00:03:47,290 也不想變成你這樣的母親 Than end up like you. 81 00:03:49,930 --> 00:03:51,330 等等 這招你也用過了 Oh, wait, you did that. 82 00:03:55,670 --> 00:03:56,990 我來警局 I came down here 83 00:03:57,600 --> 00:04:00,480 是想撤銷訴訟 讓這事過去 To drop the charges and put this behind us. 84 00:04:00,480 --> 00:04:01,850 麻煩你對你母親尊重點 Please show a little respect 85 00:04:01,850 --> 00:04:03,530 我會執行原來的計劃 And I will stick with my plan. 86 00:04:04,090 --> 00:04:05,430 我還是堅持自己 I'll just stick to mine. 87 00:04:05,630 --> 00:04:07,680 你沒發現嗎 我并沒打給你求救 If you didn't notice, you weren't my phone call. 88 00:04:07,860 --> 00:04:09,080 那你打給誰了 So who was? 89 00:04:09,080 --> 00:04:10,500 親愛的 她打給了我 She called me, darling. 90 00:04:10,830 --> 00:04:12,220 夠諷刺吧 Ironic, isn't it? 91 00:04:12,560 --> 00:04:14,080 如果她知道你當年行徑的話 If only she knew. 92 00:04:14,250 --> 00:04:15,160 奶奶 Hey, grandma. 93 00:04:15,570 --> 00:04:18,070 那些抱怨當下青少年的人們啊 For those who complain about the youth of today, 94 00:04:18,220 --> 00:04:19,790 如果你們以為我們已經夠壞了 If you think we're bad, 95 00:04:20,000 --> 00:04:22,070 那真該回頭看看自己的父母當年 You should've seen our parents. 96 00:04:28,570 --> 00:04:30,320 不管Ahmet要投給他多少錢 I don't care how much Ahmet wants to give him. 97 00:04:30,320 --> 00:04:31,530 那個人根本就是五音不全 The guy can't sing. 98 00:04:32,690 --> 00:04:34,570 我會付他出專輯的錢 拜拜 I'll pay for his publishing. Good-bye. 99 00:04:35,630 --> 00:04:37,520 小美女 迷路了嗎 Hey, beautiful. You get lost? 100 00:04:38,090 --> 00:04:40,530 抱歉我遲到了 找不到停車位 I'm sorry I'm late. I couldn't find parking. 101 00:04:40,530 --> 00:04:41,690 所以這世界上才有泊車小弟啊 That's what the valet's for. 102 00:04:41,690 --> 00:04:44,290 可是要花2美元呢 我剛都花在汽油上了 Right, but it also costs $2, and i just spend them on gas. 103 00:04:44,290 --> 00:04:46,830 -原來是來找老爸要零花錢啊 -什麼 - Here to hit Dad up for some cash? - What? 104 00:04:47,510 --> 00:04:48,180 才不是呢 No. 105 00:04:49,830 --> 00:04:52,470 沒有你的圣誕節感覺好奇怪 So, um, Christmas was weird without you. 106 00:04:52,470 --> 00:04:54,450 你也知道第四季度對零售額有多重要 You know how important the fourth quarter is to retail. 107 00:04:54,450 --> 00:04:56,270 總得有人來保證唱片業的繁榮 Somebody's gotta keep tower records in business. 108 00:05:00,150 --> 00:05:01,860 沒能趕回去過節 我也不好受 But I was sorry I couldn't be there. 109 00:05:02,020 --> 00:05:04,210 是啊 那個啊 Yeah... um, about that... 110 00:05:04,210 --> 00:05:06,090 雖然我不是什麼精神科醫師 I'm not a headshrinker or anything, 111 00:05:06,090 --> 00:05:07,590 但是由于家里突然從 But I do think the sudden uprooting 112 00:05:07,590 --> 00:05:08,880 紐約搬來這里 Of my family from New York, 113 00:05:08,880 --> 00:05:11,040 還有最近父母大張旗鼓的鬧離婚 Coupled with my parents' tumultuous divorce 114 00:05:11,480 --> 00:05:13,860 也許會導致我近期 May have contributed to some recent difficulties 115 00:05:13,860 --> 00:05:14,790 遇到些棘手的麻煩 That I might be having. 116 00:05:14,790 --> 00:05:16,130 你被寄宿學校開除了 You got kicked out at boarding school. 117 00:05:17,020 --> 00:05:21,390 -你怎麼知道的 -她告訴我了 - What? Wait, wait. How did you know that? - She told me. 118 00:05:22,250 --> 00:05:23,020 媽媽 Mom. 119 00:05:23,020 --> 00:05:24,630 -Lily -你在這里干嘛 - Hello, Lily. - What are you doing here? 120 00:05:24,630 --> 00:05:25,910 要是由你父親說了算的話 If it was up to your father, 121 00:05:25,910 --> 00:05:27,360 他們在郡界就會把我截住了 They'd stop me at the county line, 122 00:05:27,360 --> 00:05:30,720 但在我看來 Santa Barbara真是一座監獄 But Santa Barbara's really only a prison in my mind 123 00:05:30,720 --> 00:05:31,770 很高興見到你 Cece Good to see you Cece. 124 00:05:31,770 --> 00:05:33,040 真希望我也能說同樣的話 Richard Wish I could say the same, Richard. 125 00:05:33,200 --> 00:05:35,340 你和我通完電話 居然就打給了她 You hung up the phone with me,you called her. 126 00:05:35,520 --> 00:05:37,300 你連一個解釋的機會都沒給我 You didn't even give me a chance to explain. 127 00:05:37,300 --> 00:05:39,240 因為他得監護你 That's because he would have to parent 128 00:05:39,240 --> 00:05:42,040 我們都知道他總讓我做壞人 And we know he always leaves "bad cop" to me. 129 00:05:42,040 --> 00:05:43,530 對某些人來說 懲罰所愛之人 Punishing loved ones just comes so much 130 00:05:43,530 --> 00:05:44,820 好像更為得心應手 More naturally to some people. 131 00:05:44,820 --> 00:05:47,770 麻煩請給我一杯杜松子酒 不加汽水 Excuse me. May I have a gin tonic, no tonic. 132 00:05:48,180 --> 00:05:51,280 我是來告訴你好消息的 I come with some good news. 133 00:05:51,560 --> 00:05:53,410 你同意我和爸爸住了 不可能吧 You're letting me live with dad? No way. 134 00:05:53,410 --> 00:05:54,780 我正要說這事呢 That's exactly what I was gonna say. 135 00:05:54,780 --> 00:05:55,860 我的行李都在車里 My bags are in the car. 136 00:05:55,860 --> 00:05:57,850 我能住那間能看到網球場的房間嗎 And can I have the room that overlooks the tennis courts? 137 00:05:57,850 --> 00:05:58,670 我好喜歡那個房間 I love that room. 138 00:06:00,180 --> 00:06:01,810 媽媽 謝謝你這麼大老遠趕來 Thank you for coming all the way down here,Mom 139 00:06:01,810 --> 00:06:05,260 -不過看來事情都解決了 對吧 -Richard - But I think this is all worked out, right? - Richard? 140 00:06:05,440 --> 00:06:08,680 Lily 你的想法真不錯 只是 Lily, that sounds so good. It's just... 141 00:06:08,680 --> 00:06:11,090 實際上 你父親給校方打了電話 Actually, your father did make a call to the school 142 00:06:12,340 --> 00:06:14,860 我告訴了他們最近家里的變故 I told 'em what had been happening at home 143 00:06:15,070 --> 00:06:16,440 你姐姐離家出走 About your sister taking off 144 00:06:16,440 --> 00:06:17,760 還有我和你母親離婚的事情 Your mother and I spilting up 145 00:06:17,760 --> 00:06:18,670 我向他們解釋 I explained that it was 146 00:06:18,670 --> 00:06:21,320 你的行為只是尋常無惡意的叛逆 An isolated, uncharacteristic act of rebellion. 147 00:06:21,320 --> 00:06:23,130 他們同意將你的開除處分改為留校察看 They're willing to turn your expulsion into a suspension 148 00:06:23,130 --> 00:06:23,850 你說什麼 What? 149 00:06:23,850 --> 00:06:25,030 你周一就能回學校上課了 You can be back on Monday. 150 00:06:25,670 --> 00:06:27,080 可是我就是想被開除 But i wanted to get expelled. 151 00:06:28,620 --> 00:06:30,920 Lily 你怎麼這樣 那學校什麼都有 Lily, whatever for? That school has everything. 152 00:06:30,980 --> 00:06:33,550 只是沒有爸爸 Everything except for Dad. 153 00:06:33,620 --> 00:06:36,660 你在這兒開始這麼棒的新生活 You're living this amazing new life here 154 00:06:36,720 --> 00:06:40,560 我怕的是等我畢業了 And I'm just scared that by the time I graduate 155 00:06:40,630 --> 00:06:43,700 我沒法再融入了 I won't be a part of it anymore 156 00:06:43,760 --> 00:06:46,900 萬一你把我忘了呢 And what if you forget about me? 157 00:06:46,970 --> 00:06:50,640 Lily 這些你一點都不必擔心 Lil, you do not have to ever worry about that 158 00:06:54,670 --> 00:06:57,780 我現在只是工作太忙 I just have a lot going on right now with work 159 00:06:57,840 --> 00:07:00,110 實在沒有時間 I can't give you the time 160 00:07:00,110 --> 00:07:01,200 來陪你經歷這段成長的歷程 The...the supervision that you need 161 00:07:01,200 --> 00:07:02,780 就像上緊了的發條 Just like clockwork. 162 00:07:02,850 --> 00:07:03,920 夠了你 Okay. 163 00:07:07,020 --> 00:07:09,020 爸 Dad. 164 00:07:10,000 --> 00:07:13,230 要來不及了 我得趕緊收拾行李去機場 I'm late. I've gotta pack, get to the airport. 165 00:07:12,890 --> 00:07:14,010 午餐算我賬上 Put lunch on my account. 166 00:07:14,010 --> 00:07:16,730 -我晚點再跟你聊 -爸 不要走 - I'll talk to you soon. - Dad, no. 167 00:07:18,570 --> 00:07:21,300 為什麼你總是做這種事 Why do you always have to do that? 168 00:07:21,370 --> 00:07:22,340 爸 Dad. 169 00:07:22,400 --> 00:07:24,300 謝謝 Thank you. 170 00:07:24,370 --> 00:07:25,000 請別走 Please don't walk away. 171 00:07:25,070 --> 00:07:27,010 你該跟著你媽媽 Lil You need to be with your mother, Lil, 172 00:07:27,070 --> 00:07:29,010 住在城郊 乖乖上學 Out of the city, in school 173 00:07:29,080 --> 00:07:30,810 我們不能讓你變成你姐姐那樣 We can't let you turn out like your sister 174 00:07:31,080 --> 00:07:34,810 你說Carol嗎 是的 這點上我們是一致的 Carol? Yeah, I think we can all agree on that front 175 00:07:34,880 --> 00:07:37,250 她離家出走 為的是什麼 She ran away from our family, and for what? 176 00:07:37,320 --> 00:07:38,070 做演員去嗎 To become an actress 177 00:07:38,070 --> 00:07:40,020 簡直一點都不現實 Which is a completely unrealistic at all 178 00:07:40,490 --> 00:07:42,420 我是說 她在《激情年代》里演侍女 I mean, yeah, she was pretty good 179 00:07:42,490 --> 00:07:43,870 確實演得不錯 As Abigail in "The Crucible" 180 00:07:43,870 --> 00:07:45,260 但那算是什麼呀 高中時代的往事啦 But what was that, like, 11th Grade? 181 00:07:45,330 --> 00:07:47,430 總之 重點是 我不是Carol Anyway, the point is... is I'm not Carol. 182 00:07:47,530 --> 00:07:49,500 我不會渴望冒險和自由 I don't crave adventure or the freedom 183 00:07:49,540 --> 00:07:53,600 你們為我設計的康莊大道 我很滿意 I'm perfectly comfortable with the path that you guys have laid out for me. 184 00:07:54,670 --> 00:07:56,340 老爸 你房子那么大 我不會麻煩到你的 Dad, you have a giant house. I won't be any trouble. 185 00:07:56,410 --> 00:07:59,340 從倫敦回來我再給你打電話 I'll call you when I get back from London. 186 00:08:02,410 --> 00:08:03,840 抱歉 I'm sorry. 187 00:08:03,910 --> 00:08:05,780 我愛你 I love you. 188 00:08:10,080 --> 00:08:12,850 Lily 都過去了 Lily, it's over. 189 00:08:12,920 --> 00:08:14,790 咱們回家 Let's go home. 190 00:08:19,460 --> 00:08:21,390 我跟在你后面回去 I'll follow you back. 191 00:08:25,900 --> 00:08:29,470 家里見 See you at home. 192 00:08:56,030 --> 00:08:59,030 Eric跟我從酒店神清氣爽的散步歸來 Eric and I had the most invigorating walk from the hotel 193 00:08:59,100 --> 00:09:01,540 奶奶走得快的嚇人 You know, grandma is deceptively quick. 194 00:09:01,600 --> 00:09:03,040 她可能是急著回來喝她藏在 Oh, she's probably racing back to that bottle of gin 195 00:09:03,110 --> 00:09:05,040 -臥室水槽下的那瓶杜松子酒吧 -精神頭不錯 - She has hidden under the sink in the bathroom. - Zing. 196 00:09:08,110 --> 00:09:09,480 你也早上好 Good morning to you as well. 197 00:09:09,480 --> 00:09:10,540 你來這兒干嗎 老媽 what are you doing here mother? 198 00:09:10,550 --> 00:09:12,000 我不記得請你來過 I don't remember inviting you as our guest. 199 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 我又沒打過電話給你 I know I haven't called you 200 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 我肯定你也沒收到過圣誕卡片 And I'm positive you haven't so much as received a christmas card 201 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 或者節日水果蛋糕吧 Or fruitcake at the holiday. 202 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 沒收到蛋糕 你得謝天謝地呢 well, you can be thankful for the last one 203 00:09:21,000 --> 00:09:22,150 我做了什麼讓你這麼怨念 親愛的 What have I done to earn your ire, my dear? 204 00:09:22,150 --> 00:09:23,260 讓我想想 well, let me think for a second. 205 00:09:23,320 --> 00:09:26,730 也許是告訴Rufus我們的孩子那事 Maybe telling Rufus about our child? 206 00:09:26,790 --> 00:09:29,260 抱歉 我以為Rufus I'm sorry if I thought it appropriate 207 00:09:29,330 --> 00:09:31,260 有權知道自己有個兒子的 That Rufus learns he has a son. 208 00:09:31,330 --> 00:09:35,100 你是說 有過吧 Uh, you mean "had." 209 00:09:35,170 --> 00:09:36,700 他死了 He died. 210 00:09:39,440 --> 00:09:41,010 我對此一無所知 I had no idea. 211 00:09:41,070 --> 00:09:44,080 哈 總算有你不知道的了 Imagine, something you don't know 212 00:09:44,140 --> 00:09:46,550 失陪一下 我去給Serena送點早餐 Now if you'll excuse me, I'm going to take Serena breakfast in bed 213 00:09:46,610 --> 00:09:48,000 好讓我彌合一下跟女兒的關系 So I can start the healing with my daughter 214 00:09:48,700 --> 00:09:49,620 和解的事可能要緩緩了 You might want to put a hold on the healing 215 00:09:49,690 --> 00:09:53,280 -Serena沒在房間 -什麼 - Serena's not in her room. - What? 216 00:09:53,280 --> 00:09:54,950 我以為她跟你回家了 那她現在在哪兒呢 I thought she was coming home with you. Where is she? 217 00:09:55,020 --> 00:09:57,020 你怎麼還在監獄里 Why are you still in jail? 218 00:09:57,090 --> 00:09:59,260 我要求的 It's my choice. 219 00:09:59,330 --> 00:10:01,430 上帝啊 你該不會是想留起胭脂魚發型 Oh, God. You're not gonna come out of there 220 00:10:01,500 --> 00:10:02,850 交個女朋友 再從監獄出來吧 With a mullet and a girlfriend, are you? 221 00:10:02,850 --> 00:10:04,330 我媽認為我太小 不能自己做決定 My mother didn't think I was old enough 222 00:10:04,400 --> 00:10:07,230 所以我決定待在監獄里 To make my own decisions, so I decided to stay in jail 223 00:10:07,300 --> 00:10:09,030 她不讓我過自己的生活 And I'm not leaving 224 00:10:09,100 --> 00:10:10,490 我就不出去 Until she agrees to let me live my own life 225 00:10:10,500 --> 00:10:11,700 你在跟她打消耗戰 So it's a war of attrition. 226 00:10:11,770 --> 00:10:13,370 算是吧 So to speak. 227 00:10:13,440 --> 00:10:16,310 可她在舒適的公寓里發動戰爭 Except she gets to wage the war from the comfort of her penthouse 228 00:10:16,380 --> 00:10:18,060 而你在蹲監獄 While you remain behind bars 229 00:10:18,060 --> 00:10:19,850 別為我擔心啦 開開心心的跟Nate去參加舞會吧 Look, don't worry about me. Enjoy your prom with Nate 230 00:10:19,910 --> 00:10:21,350 好好享受 就像你一直藏在床底下的 Like you always planned 231 00:10:21,420 --> 00:10:24,120 剪貼簿里計劃的那樣 In that scrapbook that you kept under your bed 232 00:10:24,180 --> 00:10:26,220 得了吧 我都不記得了 Please. I don't remember that 233 00:10:26,290 --> 00:10:27,820 我那時候還是個孩子 I was a child then 234 00:10:27,890 --> 00:10:30,960 我得掛了 以免濫用電話權利 I should go. I don't want to abuse my phone privileges 235 00:10:31,020 --> 00:10:33,490 你用公用電話這事本身 The fact that you're on an actual pay phone 236 00:10:33,560 --> 00:10:35,130 就讓我惡心透了 Has me beyond nauseous 237 00:10:35,200 --> 00:10:36,630 堅強點兒 S Stay strong, S. 238 00:10:36,700 --> 00:10:39,500 -這是干嘛 -力量 你會需要的 - What's this for? - Strength. You will need. 239 00:10:39,570 --> 00:10:43,240 我有好消息和壞消息 先聽哪一個 I have good news and bad news. Which do you want? 240 00:10:43,300 --> 00:10:44,800 老規矩 先說好消息 Good news first, always. 241 00:10:44,870 --> 00:10:48,110 -有替補 -你說什麼呢 - There is replacement. - What are you talking about? 242 00:10:48,170 --> 00:10:50,180 如果你先聽壞消息就會懂了 It makes more sense if you pick bad news first. 243 00:10:50,240 --> 00:10:51,780 你舞會穿的禮服 Your dress for prom. 244 00:10:51,850 --> 00:10:54,080 干洗店把它洗壞了 The dry cleaners... they ruined it. 245 00:10:54,150 --> 00:10:56,820 這是裝尸袋 尸體不好看 This body bag. Corpse not pretty. 246 00:10:59,690 --> 00:11:02,090 不是有替補嗎 繼續說好消息 But there's a replacement. Back to good news. 247 00:11:02,160 --> 00:11:04,420 今早從巴黎寄過來的 This morning it arrived from Paris. 248 00:11:04,490 --> 00:11:06,990 跟剪貼簿里的一樣 Just like in scrapbook. 249 00:11:08,760 --> 00:11:11,160 是啊 Oh! It is. 250 00:11:11,230 --> 00:11:14,200 真的一樣 我都忘記它了 Oh! Just like my scrapbook I don't remember keeping 251 00:11:14,270 --> 00:11:17,500 長大后我就沒再看過它一眼了 And haven't looked at since I was an early adolescent. 252 00:11:17,570 --> 00:11:20,010 一定是爸爸寄來的 Oh, it must be from Daddy. 253 00:11:20,280 --> 00:11:22,310 今夜將充滿奇跡 Tonight is going to be magical. 254 00:11:24,280 --> 00:11:26,310 畢業舞會一點都不像預期那樣 You know, prom hasn't exactly been going as planned. 255 00:11:26,380 --> 00:11:28,310 Blair的別花不見了 The florists lost Blair's corsage 256 00:11:28,380 --> 00:11:30,420 有人買光了所有牡丹 Someone bought up all the peonies 257 00:11:30,480 --> 00:11:32,750 我打電話去預約轎車時 And when I called to confirm my limo 258 00:11:32,820 --> 00:11:34,560 竟然說被澤西的一個剩女派對租走了 It had been rented out by a bachelorette party in Jersey 259 00:11:34,560 --> 00:11:36,120 真快手啊 The heart quicken 260 00:11:36,190 --> 00:11:39,120 酒店房間無緣無故退訂 Yeah, well, my hotel room was mysteriously canceled, 261 00:11:39,190 --> 00:11:40,910 我剛剛得知Blair的裙子 And now I just found out Blair's 262 00:11:40,910 --> 00:11:42,730 -被人毀了 -真是人間慘劇 - Dress has been ruined.- How tragic. 263 00:11:42,800 --> 00:11:45,030 我真想問 I gotta ask... 264 00:11:46,630 --> 00:11:51,100 我是不是破壞你夢幻舞會的罪魁禍首 Am I sabotaging your dream prom? 265 00:11:51,170 --> 00:11:53,310 當然不是了 The answer is no, Nathaniel 266 00:11:53,370 --> 00:11:54,810 我都記不清 And I don't know how many times 267 00:11:54,880 --> 00:11:56,510 我們談了這個問題多少次了 We need to have this conversation 268 00:11:56,580 --> 00:11:58,410 Blair是你的 Blair is yours 269 00:12:00,480 --> 00:12:02,180 好吧 Okay 270 00:12:02,250 --> 00:12:05,850 睡一小覺果然有用啊 Oh, what a restorative nap that was 271 00:12:05,920 --> 00:12:07,850 我現在精神百倍 I feel so much better 272 00:12:07,920 --> 00:12:10,860 我擔心這持續不了多久 Well, I'm afraid that moment is not going to last 273 00:12:10,920 --> 00:12:14,190 -Eric不在嗎 -我打發他去看電影了 - Eric out of earshot? -I sent him to a movie with Jonathan 274 00:12:14,260 --> 00:12:18,060 好讓我叫天不應叫地不靈 你想怎樣啊 Lily So no one can hear me scream. You're gonna what, Lily 275 00:12:18,130 --> 00:12:20,070 是想千刀萬刮 還是用枕頭悶死我呢 Hack me to pieces, suffocate me with a pillow? 276 00:12:20,070 --> 00:12:21,630 我只想跟你說最后一遍 I am simply...And for the last time 277 00:12:21,700 --> 00:12:24,700 請你離開我家 永遠別踏進來 Gonna ask you to leave my home and never come back 278 00:12:24,770 --> 00:12:27,940 "永遠"可是個很長的時間啊 "Never" is a, uh, very long time, darling 279 00:12:28,010 --> 00:12:29,540 你是個老毒物 You are toxic. 280 00:12:29,610 --> 00:12:31,540 -我是你母親 -而且很不稱職 -I'm your mother. -And a memorable one at that 281 00:12:31,550 --> 00:12:33,480 現在看來 So much as it seems 282 00:12:33,550 --> 00:12:35,180 我快要變成你那樣的母親了 That try as I might, I can't help turning into you 283 00:12:36,650 --> 00:12:39,650 你終於體會到我的用心良苦了 You finally are starting to see the wisdom of my ways 284 00:12:39,720 --> 00:12:41,550 你總是對我百般抱怨 You blame me for everything. 285 00:12:41,560 --> 00:12:43,290 而你把責任推卸的一干二凈 And you accept responsibility for nothing 286 00:12:43,360 --> 00:12:45,290 也許Carol做得對 You know, maybe Carol's right 287 00:12:45,360 --> 00:12:46,990 想過上正常生活的唯一方法 就是擺脫你 The only way to have a normal life is without you in it 288 00:12:46,990 --> 00:12:48,330 你姐很反叛 Your sister is rebellious 289 00:12:48,390 --> 00:12:51,230 而且很不孝 看看她落得什麼下場 And ungrateful for my love, and look where she ended up 290 00:12:51,300 --> 00:12:53,670 從我現在坐的地方來看 我過得還不錯吧 From where I'm sitting, it doesn't look so bad 291 00:12:53,730 --> 00:12:55,670 我不想你再干預 I don't want you meddling 292 00:12:55,740 --> 00:12:58,170 我的家庭 還有我的感情生活 With my family or with my love life anymore 293 00:12:59,810 --> 00:13:02,740 我希望你馬上離開這里 I want you out, now 294 00:13:14,520 --> 00:13:18,030 你好 我找我姐Carol‧Rhodes Hi. I'm looking for my sister Carol. Carol Rhodes 295 00:13:18,100 --> 00:13:21,030 她應該在這里工作 她在嗎 Uh, I think that she works here. Is she in? 296 00:13:21,100 --> 00:13:24,030 多虧她跑了 我今天要多服務四桌人 I'm covering four extra tables today, so that'd be no 297 00:13:24,100 --> 00:13:26,040 無故辭工 一如Carol作風 Flaking on work, that seems like Carol 298 00:13:25,960 --> 00:13:27,140 知道她可能在哪嗎 Do you know where she might be? 299 00:13:27,380 --> 00:13:29,080 喂 看著點路 笨蛋 Hey! Watch where you're going, spaz 300 00:13:29,080 --> 00:13:30,990 你把面灑到我的Gucci洋裝上了 You lose noodle all over my Gucci 301 00:13:31,630 --> 00:13:34,020 說實話 真看不出 Personally, I don't see it 302 00:13:36,000 --> 00:13:37,140 看不出什麼 See what? 303 00:13:37,140 --> 00:13:38,200 家族相似性 The family resemblance 304 00:13:38,200 --> 00:13:40,270 跟Carol嗎 等等 你認識她嗎 To Carol? Wait. You know her? 305 00:13:40,270 --> 00:13:40,940 對 Yeah 306 00:13:43,010 --> 00:13:44,480 那么你知道她在哪兒嗎 Well, do you know where she might be? 307 00:13:44,480 --> 00:13:47,040 -我在干活呢 -這里沒擦干凈 - Trying to work here. - Well, you missed a spot 308 00:13:48,040 --> 00:13:48,970 有點粘粘的 It's kinda sticky 309 00:13:51,010 --> 00:13:53,230 對不起 對不起 I'm sorry. I'm sorry 310 00:13:53,230 --> 00:13:56,470 我今天倒霉透了 被學校開除 I've had a really rough day. I got kicked out of school 311 00:13:56,470 --> 00:13:57,970 我爸爸不想和我一起生活 My Dad doesn't want me to live with him 312 00:13:57,970 --> 00:13:59,460 我受不了我媽 And can't stand my Mom 313 00:13:59,640 --> 00:14:01,770 僅有的9美元花在了油費上 I spent the last $9 that I had on gas 314 00:14:01,770 --> 00:14:03,720 所以現在我一無所有又無家可歸 And so now I'm broke and I'm homeless 315 00:14:03,720 --> 00:14:05,430 除非我能找到我那 And unless I can find my sister, who I basically 316 00:14:05,430 --> 00:14:06,540 幾乎一年沒聯系過的姐姐 Haven't talked to in, like, a year 317 00:14:06,540 --> 00:14:09,400 否則我就只能去當妓女了 I'm gonna have to become a prostitute 318 00:14:09,400 --> 00:14:10,820 我都不知道怎麼做妓女 And I don't even know how to be a prostitute 319 00:14:10,820 --> 00:14:12,590 說真的 需要聊多少天 I mean, really, how much small talk is required? 320 00:14:12,970 --> 00:14:15,190 還有 要去哪里開房 是不是非得口交 And... and where do you even go? And are b.j.s a must? 321 00:14:15,190 --> 00:14:17,740 如果那樣的話 我就不干了 Because if that's the case, I am so not doing that. 322 00:14:18,380 --> 00:14:20,200 除非你是嫖客 不然的話 Not that any of that information is relevant 323 00:14:20,200 --> 00:14:23,620 -說這些都沒用 -不是嫖客 我叫Owen - Unless you're a john. - Not a john. Owen. 324 00:14:24,220 --> 00:14:24,930 Lily Lily. 325 00:14:27,330 --> 00:14:29,190 今晚6-0-7有個演唱會 There's a gig at the 6-0-7 tonight. 326 00:14:30,160 --> 00:14:31,730 說不定你姐姐會在那里 Chances are your sister will be there. 327 00:14:31,730 --> 00:14:35,510 我朋友算是在跟她約會 如果你想去 My friend's kinda dating her. If you wanna go... 328 00:14:37,450 --> 00:14:38,510 四人約會嗎 On a double date? 329 00:14:38,710 --> 00:14:40,740 和一個五分鐘前剛認識的男人 With a guy that I just met five minutes ago? 330 00:14:40,740 --> 00:14:41,810 你瘋了吧 You could be a psycho. 331 00:14:41,810 --> 00:14:45,110 我十點下班 也許能看到你姐姐 My shift ends in ten. Probably see your sister. 332 00:14:45,110 --> 00:14:47,300 如果你不去的話 我會向她轉達你的問候 Don't want to come, I'll give her your regards 333 00:14:47,300 --> 00:14:50,010 然后簡單描述一下妓女的事 And summarize the whole, uh, prostitute thing. 334 00:14:51,770 --> 00:14:53,030 我可以換裝 I could change. 335 00:14:53,730 --> 00:14:55,210 我的皮箱在車里 I have my suitcase in the car. 336 00:14:56,300 --> 00:14:58,260 可以 但是我覺得 Yeah. I'm just guessing, 337 00:14:59,160 --> 00:15:00,880 你的衣服應該沒什麼用 But I don't think that's gonna work. 338 00:15:02,740 --> 00:15:04,140 你該嘗試一下這種風格 You should try something like this. 339 00:15:04,140 --> 00:15:06,730 你姐姐常常為試鏡變換造型 Your sister's always changing for auditions and stuff. 340 00:15:10,090 --> 00:15:11,700 她真的變了 She's really changed. 341 00:15:13,820 --> 00:15:15,950 真不敢相信她居然留著這個 I can't believe that she has this. 342 00:15:16,140 --> 00:15:17,950 我們去Rockefeller中心滑冰 We went ice skating at Rockefeller Center. 343 00:15:18,120 --> 00:15:19,550 她帶我偷偷溜出去 She snuck me out of the house. 344 00:15:19,850 --> 00:15:23,030 我們坐公交車在城里瞎逛 媽媽氣壞了 We took a bus across town. My Mom was so furious. 345 00:15:23,530 --> 00:15:24,740 真的很好玩 It was so much fun. 346 00:15:25,690 --> 00:15:26,960 我們就像是 We were, like, 347 00:15:28,460 --> 00:15:29,640 閨中密友 Best friends. 348 00:15:34,130 --> 00:15:36,010 -你可以走了 -在門外等你 - You can go now. - Already out the door. 349 00:15:39,210 --> 00:15:40,210 你好 Daniel Oh, hello, Daniel. 350 00:15:40,730 --> 00:15:42,580 你好 很抱歉打擾你 Hey. So, uh, look, I'm really sorry to bother you, 351 00:15:42,580 --> 00:15:44,740 我已經給Serena留了無數條言了 But I can't leave Serena one more message 352 00:15:44,740 --> 00:15:46,630 再留的話 似乎有點沒出息 And still call myself a man. 353 00:15:46,990 --> 00:15:49,540 當然打電話給她母親也不是男子漢的作為 Not that it's exactly manly to be calling her "mother" 354 00:15:49,540 --> 00:15:52,920 但我 我真的想知道 But I-I-I-I really need to know 355 00:15:53,200 --> 00:15:54,330 她有多生氣啊 Uh, how mad is she? 356 00:15:55,220 --> 00:15:56,370 這我倒不擔心 Oh, I-I wouldn't worry 357 00:15:56,370 --> 00:15:58,070 她還沒收到你的留言 She hasn't gotten your messages 358 00:15:59,000 --> 00:16:01,460 進監獄時 手機會被沒收掉 They take your cell phone away when you're in jail 359 00:16:01,840 --> 00:16:02,540 等等 Wait 360 00:16:03,090 --> 00:16:04,700 她還在監獄嗎 She's... she's still in jail? 361 00:16:09,980 --> 00:16:11,400 我需要一套舞會禮服 Hey. I think I need a dress for prom 362 00:16:11,400 --> 00:16:14,180 好的 但你得穿自己的鞋子 Okay. But you're gonna have to wear your own shoes 363 00:16:58,200 --> 00:17:00,990 -出去 變態 -抱歉 - Get out, perv! - Sorry 364 00:17:01,370 --> 00:17:02,660 你也弄得夠久的 You're taking long enough 365 00:17:03,660 --> 00:17:05,680 我穿的像是去參加萬圣節派對的吧 Do I looks like I'm wearing a halloween costume? 366 00:17:07,890 --> 00:17:08,710 不像 No. 367 00:17:09,560 --> 00:17:10,380 很漂亮 You look good. 368 00:17:12,290 --> 00:17:14,200 該不會此時此刻 你愛上我了吧 Is this the moment where you fall in love with me? 369 00:17:16,070 --> 00:17:17,280 沒錯 對吧 Oh, it is, isn't it? 370 00:17:17,280 --> 00:17:19,210 你已經徹底的愛上我了 You're totally falling in love with right now. 371 00:17:19,210 --> 00:17:20,290 你到底去不去 Are you coming or not? 372 00:17:22,540 --> 00:17:24,140 你好 我想撤銷 Hello. I'd like to drop 373 00:17:24,140 --> 00:17:26,170 對Serena‧Van Der Woodsen的指控 The charges against Serena Van Der Woodsen 374 00:17:26,170 --> 00:17:27,750 這完全是一場誤會 There's been a terrible misunderstanding 375 00:17:27,750 --> 00:17:29,330 你可以談談關于指控的問題 Well, you can talk to some about the charges 376 00:17:29,810 --> 00:17:30,980 但你女兒已經走了 But your daughter's gone 377 00:18:11,460 --> 00:18:13,730 你在這里好象認識很多人啊 Wow, you're, like, really popular around here 378 00:18:13,730 --> 00:18:15,580 沒錯 當你家人不多的時候 Yeah, when you don't have a lot of family at home 379 00:18:15,750 --> 00:18:17,210 你就要在別處找朋友 You gotta find it somewhere else 380 00:18:28,240 --> 00:18:29,160 挺酷的吧 It's kinda cool, right? 381 00:18:29,160 --> 00:18:31,740 當然 也挺容易染上肝炎的 Sure. Yeah, cool place to catch hepatitis. 382 00:18:32,070 --> 00:18:33,130 Owen Owen! 383 00:18:33,130 --> 00:18:35,100 你錯過我們的開場了 太酷了 Missed our set, man! It was awesome. 384 00:18:36,690 --> 00:18:39,480 -簡直 -Shep 你好 - It was like... It was wicked! Ha ha! - Shep, hey 385 00:18:40,480 --> 00:18:44,040 -這美女是誰 你的新妞嗎 -不 - Hey, who's the Betty? This your new girl? - No 386 00:18:44,230 --> 00:18:45,180 我們在找她姐姐 We're looking for her sister 387 00:18:45,180 --> 00:18:47,080 廢話少說 你們得先等等了 No time to talk, guys. Your needs are gonna have to wait 388 00:18:47,080 --> 00:18:49,280 我有個想法 實際上 不光是想法 I have a plan. Actually, you know, it's more than a plan 389 00:18:49,280 --> 00:18:51,190 是個任務 但是不止跟我有關 It's a mission. But it's not just about me 390 00:18:51,190 --> 00:18:52,930 跟我女朋友有關 她被欺負了 It's about my lady. she's been wronged 391 00:18:52,930 --> 00:18:53,950 我要去搞定一切 And I'm gonna make it right 392 00:18:53,950 --> 00:18:56,440 他們怎麼欺負她了 紋身紋錯屁股了嗎 What did they do to your lady, tattoo the wrong butt cheek? 393 00:18:56,510 --> 00:18:59,120 Randy! Walter! Sheppard! Randy! Walter! Sheppard! 394 00:18:59,120 --> 00:19:01,910 等你們在這里廢完話 我都老了 My 20s are ticking away as we speak 395 00:19:01,910 --> 00:19:04,090 我們現在得走了 And we gotta go now! 396 00:19:04,090 --> 00:19:05,880 -Carol -Carol - Carol! - Carol? 397 00:19:05,880 --> 00:19:06,710 Lily Lily? 398 00:19:06,710 --> 00:19:08,830 你來這兒干什麼 What are you doing here? 399 00:19:08,830 --> 00:19:10,690 你們這些家伙對我妹妹做了什麼 What are you guys doing with my sister? 400 00:19:10,910 --> 00:19:12,610 等等 她是你妹妹嗎 Whoa. Wait. She's-she's your sisiter? 401 00:19:12,610 --> 00:19:15,140 -她是你女朋友嗎 -算是吧 - She's your lady? - Kind of 402 00:19:15,140 --> 00:19:17,700 不 Lily 天啊 見到你太高興了 No! Lily, oh, my god. It's so good to see you 403 00:19:17,700 --> 00:19:18,510 你怎麼認識Owen的 How do you know Owen? 404 00:19:18,510 --> 00:19:19,830 真抱歉我好像有一個世紀 I'm so sorry I haven't written more 405 00:19:19,830 --> 00:19:21,730 沒和你聯系了 你氣瘋了吧 Or called, like, ever. Are you totally mad? 406 00:19:21,730 --> 00:19:23,500 等等 你到洛杉磯來干嘛 出什麼事了 Wait. What are you doing in L.A.? Is something wrong? 407 00:19:23,500 --> 00:19:25,240 -一切還好吧 -還好 不 不太好 - Is everything okay? - Yeah. No, not really 408 00:19:25,240 --> 00:19:26,820 有些事我得跟你談談 I have... I have talk to you about something 409 00:19:26,820 --> 00:19:27,800 很重要的事 And it's kind of major 410 00:19:27,800 --> 00:19:28,690 好的 我很想聽你講 Okay, and I wanna hear about it 411 00:19:28,690 --> 00:19:29,680 也會全力支持你的 I mean, totally there for you 412 00:19:29,680 --> 00:19:30,650 但現在我有些事情要處理 But right now I have to handle something 413 00:19:30,650 --> 00:19:31,770 -迫在眉睫 -明白 - And it cannot wait. - I know 414 00:19:32,040 --> 00:19:33,760 -別這樣 -我們到車里再說 - Neither can this. - We'll talk in the car. 415 00:19:33,940 --> 00:19:35,810 -向impala出發 -什麼 在哪里 - To the impala. - To the what? Where? 416 00:19:35,810 --> 00:19:37,530 任務開始了 The mission is on the move. 417 00:19:37,530 --> 00:19:39,450 Lily 見到你真高興 Lily. It's so good to see you. 418 00:19:39,450 --> 00:19:41,500 我想死你了 你穿的是我的衣服嗎 I've missed you. Are you wearing my dress? 419 00:19:56,540 --> 00:19:58,030 天啊 看看這地方 Oh, my god. Look at this place 420 00:19:58,310 --> 00:20:00,170 我腦海中一直幻想著 I've always tried to make my life 421 00:20:00,170 --> 00:20:01,730 生活能像電影般美好 Resemble the movie in my head 422 00:20:01,730 --> 00:20:04,710 而今晚 別無所求了 瞧瞧 And tonight, no effort required.Voil? 423 00:20:05,860 --> 00:20:07,330 給舞會國王和舞會王后投票嗎 Vote for prom king and queen? 424 00:20:08,050 --> 00:20:11,050 我們不玩這一套 那是郊區學校的把戲 We don't do prom queen. That's for suburban schools 425 00:20:11,050 --> 00:20:12,980 只有蹩腳的喜劇演員才稀罕那個 And the lame teen comedies that are set at them 426 00:20:12,980 --> 00:20:15,660 - 我們今年玩這一套 -皇冠什麼的都有了 - We're doing it this year. - There's a tiara and everything 427 00:20:16,490 --> 00:20:17,370 皇冠 A tiara? 428 00:20:18,390 --> 00:20:20,110 難道你不想為自己投票 But if you don't want to vote for yourselves... 429 00:20:29,360 --> 00:20:31,680 -我們被提名了 -我看看 - We were nominated. - Let's see 430 00:20:31,680 --> 00:20:32,890 我是說 肯定有 I mean, of course we were 431 00:20:33,320 --> 00:20:35,820 同胞們 我覺得我越來越多愁善感了 Aw, you guys, I think I'm getting sentimental 432 00:20:35,820 --> 00:20:38,000 真的 這可能是我們最后一次小聚了 It's true. This is probably our last huddle. 433 00:20:38,000 --> 00:20:39,460 是啊 如果你在大學里做這種事 Yeah, if you do this stuff in college 434 00:20:39,460 --> 00:20:40,620 別人會覺得你有病 People think you're pathological 435 00:20:40,620 --> 00:20:43,890 來吧 姑娘們 我們在選票中做點手腳吧 Come on, ladies. Let's commit election fraud 436 00:20:44,470 --> 00:20:46,350 我等不及要看看 Nelly贏得舞會皇后 I can't wait to see Blair's face 437 00:20:46,350 --> 00:20:48,210 Blair會是怎樣的一張臭臉 When she loses prom queen to Nelly 438 00:20:55,630 --> 00:20:57,370 我知道你和你媽媽的矛盾 And look, I-I know this thing with your Mom took on 439 00:20:57,370 --> 00:21:00,300 是事出有因 但我只是想說 A life of its own, but I just want to say 440 00:21:00,300 --> 00:21:02,710 很抱歉當初是我挑起了事端 That I'm sorry for starting it in the first place 441 00:21:02,710 --> 00:21:04,370 這真的很郁悶 It was just really upsetting 442 00:21:04,370 --> 00:21:06,520 你居然都沒跟我說一聲就直接去找她了 That--that you went to her without giving me a warning 443 00:21:06,520 --> 00:21:09,220 我知道 正常情況下我也不會這麼做 I know, and normally I would never do something like this 444 00:21:09,830 --> 00:21:11,920 不過Lily不像其他的家長 But Lily is not like other parents. 445 00:21:11,920 --> 00:21:14,580 不像其他家長明辨是非 有正義感 還有母性嗎 With good judgment, morals and maternal instinct? 446 00:21:14,580 --> 00:21:15,990 她說她會處理的時候 And when she said that she was gonna take care of it 447 00:21:15,990 --> 00:21:18,480 我沒想到你最后會被監禁 I never imagined that you'd end up incarcerated 448 00:21:18,480 --> 00:21:19,660 最讓人沮喪的是 The most frustrating part is 449 00:21:19,660 --> 00:21:21,410 她認為她確實處理好了 She thinks she did take care of it 450 00:21:24,450 --> 00:21:26,060 老兄 看路 Hey, soldier, eyes up front 451 00:21:28,080 --> 00:21:30,160 我很高興你讓我來保釋你 Well, I'm, uh, I'm glad you let me bail you out 452 00:21:30,360 --> 00:21:33,570 還有讓我打電話給Cece 因為 Or let me call Cece to, 'cause missing your prom 453 00:21:33,570 --> 00:21:35,540 用故意不去舞會來刁難自己母親這種事 Just to spite your own mother is--is kinda 454 00:21:35,540 --> 00:21:37,030 只有她做的出來 沒錯 Something only she would do, yeah. 455 00:21:37,030 --> 00:21:39,160 真謝謝你讓我認識到這些 Thank you for... for getting me to see that 456 00:21:39,160 --> 00:21:42,140 還有謝謝你打破了這瘋狂的輪回 And thank you for breaking the cycle of crazy 457 00:21:46,130 --> 00:21:48,560 爸媽給你買的寶馬呢 So what happened to the beemer that Mom and Dad got you? 458 00:21:50,030 --> 00:21:50,810 我賣掉了 Oh, I sold it 459 00:21:52,190 --> 00:21:53,040 就為了這個嗎 For this? 460 00:21:53,040 --> 00:21:55,630 算是吧 我把錢給了一個家伙 As if. I gave it to this guy 461 00:21:55,630 --> 00:21:57,020 他出了個絕妙的主意 He had this really amazing idea. 462 00:21:57,020 --> 00:21:58,630 這個能像腰帶一樣纏在腰部 It goes around your waist like a belt 463 00:21:58,630 --> 00:22:00,810 你就可以在里面放東西 像腰包似的 So you can put stuff in it, like a purse 464 00:22:01,980 --> 00:22:04,800 聽起來還真是不錯的投資 Wow. That's a really sound investment 465 00:22:05,930 --> 00:22:07,150 什麼意思 What's that supposed to mean? 466 00:22:07,430 --> 00:22:09,390 沒什麼 沒什麼 Nothing. nothing 467 00:22:10,020 --> 00:22:12,950 只不過你的生活和你描述的一點也不一樣 It just... your life isn't exactly how you described 468 00:22:13,170 --> 00:22:15,130 你和媽媽說你會在洛杉磯奮斗的 You told Mom that you were making it out in L.A. 469 00:22:15,130 --> 00:22:18,710 我是在奮斗啊 在沒成功之前 I am making it. This is what making it looks like... 470 00:22:19,110 --> 00:22:21,760 生活就還是這副樣子 Before you've totally made it 471 00:22:22,380 --> 00:22:23,530 Carol 我一直都覺得 Carol, I've always thought 472 00:22:23,530 --> 00:22:25,460 你真的很有天賦 That you were really, really talented 473 00:22:26,630 --> 00:22:28,640 只是 這真的值得你 It's just... is it really worth... 474 00:22:28,880 --> 00:22:31,560 過這樣的生活嗎 Living your life, you know... 475 00:22:33,230 --> 00:22:35,590 -像這樣嗎 -又不是永遠這樣 Like this? Well, it's not forever 476 00:22:35,590 --> 00:22:37,620 一旦我們讓Shep的MV上了MTV臺 就不會了 Not once we get shep's music video on MTV. 477 00:22:37,620 --> 00:22:38,740 我會成為一顆新星 I'm totally the star 478 00:22:38,740 --> 00:22:40,720 MV可是全國性的曝光 A music video equals national exposure 479 00:22:40,720 --> 00:22:44,200 -這是種新藝術的誕生 -是嗎 Shep的樂隊 - It's the birth of a new art form. - Really? Shep's band? 480 00:22:44,200 --> 00:22:46,480 好吧 我知道你也許不看好Shep Okay, I know you probably wouldn't think so 481 00:22:46,480 --> 00:22:49,590 但是他們真的很棒 Having met Shep, but they're actually kinda great 482 00:22:49,940 --> 00:22:51,530 如果他們那么棒 你為什麼 Well, if they're so great, then why don't you 483 00:22:51,530 --> 00:22:53,390 不把他們的錄音給爸爸聽聽呢 Give their demo to dad? 484 00:22:53,390 --> 00:22:55,000 因為那是爸爸 我在做我自己的事 Because he's Dad, and I'm doing this on my own 485 00:22:59,260 --> 00:23:02,680 聽著 別告訴別人我們的真實身份 Listen, don't tell anybody about who we are 486 00:23:02,680 --> 00:23:05,120 -尤其別告訴他們 -你干嘛在意他們的想法 Especially them. Why do you care what they think? 487 00:23:05,320 --> 00:23:07,020 再說了 能做我們自己很好啊 And besides, being us is awesome. 488 00:23:07,020 --> 00:23:09,840 所有那些錢都是有附加條件的 Lily All that money comes with strings attached, Lily 489 00:23:09,840 --> 00:23:11,590 別人會對你特殊對待 People treat you differently 490 00:23:11,590 --> 00:23:13,090 是啊 會對我們更好 Yeah, better 491 00:23:13,920 --> 00:23:15,700 你說話能再像媽媽一點嗎 Wow. could you sound any more like Mom? 492 00:23:15,700 --> 00:23:17,320 我當然像媽媽 Of course I sound like Mom 493 00:23:17,320 --> 00:23:20,760 你離開我們后 她就是我唯一的女性榜樣了 She's the only female role model I've had since you bailed on us 494 00:23:27,220 --> 00:23:28,270 我想我們到了 I think we're here. 495 00:23:39,100 --> 00:23:41,040 我從不想像我媽一樣 I never wanted to be like my mother 496 00:23:41,040 --> 00:23:44,000 我想要對生活敞開懷抱 無所畏懼 I wanted to be open to life and... and fearless 497 00:23:44,230 --> 00:23:47,020 而不是一直想著接下來怎麼做以及有什麼后果 And not always thinking three steps ahead... and consequences 498 00:23:47,020 --> 00:23:49,610 或是人們會怎麼說 我爸爸會怎麼想 And what would people say or what would my father think 499 00:23:49,610 --> 00:23:50,970 大部分時候 你確實如此 Well, you have, for the most part 500 00:23:51,370 --> 00:23:53,060 除了某些明顯的例外 With a few notable exceptions 501 00:23:55,360 --> 00:23:57,110 你做的那頓溫馨的晚餐 That beautiful dinner you made 502 00:23:57,110 --> 00:23:58,730 你是想向我求婚的 是嗎 You were gonna propose, weren't you? 503 00:24:02,330 --> 00:24:03,500 但你沒那么做 But you didn't 504 00:24:03,500 --> 00:24:06,400 因為我對Serena的所為 Because what I did to Serena made you fundamentally question 505 00:24:06,400 --> 00:24:07,760 讓你對我的本性產生了疑問 The kind of person that I am 506 00:24:07,760 --> 00:24:09,170 你很難以預料 這是肯定的 You're unpredictable, that's for sure 507 00:24:09,340 --> 00:24:11,250 我年輕時覺得這樣刺激 When I was younger, that was damn exciting 508 00:24:11,890 --> 00:24:13,340 你總是讓我感到驚喜 You were always surprising me 509 00:24:13,790 --> 00:24:16,160 我注定要重蹈我媽的覆轍 I'm just doomed to repeat my mother's mistakes 510 00:24:18,440 --> 00:24:19,850 你為何總要這麼做 Why do you always have to do that? 511 00:24:19,850 --> 00:24:21,580 爸爸 等等 別走 Dad, wait. please don't walk away 512 00:24:21,580 --> 00:24:24,920 錯誤總是要自己去重復 或者改正 Our mistakes are ours alone to repeat... or correct 513 00:24:26,230 --> 00:24:28,950 我應該原諒Serena違抗我 I should forgive Serena for defying me 514 00:24:28,950 --> 00:24:30,740 或者也許你該先原諒Cece Or first maybe you need to forgive Cece 515 00:24:30,940 --> 00:24:32,410 我母親不需要別人的原諒 Oh, my mother doesn't need forgiveness 516 00:24:32,410 --> 00:24:33,770 她只需要電擊療法 She needs electroshock therapy 517 00:24:33,770 --> 00:24:35,410 你確實有理由生她的氣 You've got good reason to be angry with her 518 00:24:35,840 --> 00:24:38,320 她遺傳給你那么多垃圾價值觀 Those messed up values she passed on to you 519 00:24:38,320 --> 00:24:39,430 我跟在你后面回去 I'll follow you back 520 00:24:39,600 --> 00:24:40,540 如果你不放手 Until you let it go 521 00:24:41,720 --> 00:24:43,720 又怎能讓自己的女兒成熟起來 How can you move forward with your own daughter? 522 00:24:43,720 --> 00:24:45,470 Cece不會改變的 Lily Cece's never gonna change, Lil 523 00:24:45,750 --> 00:24:47,040 但是你可以改變 But you still can 524 00:24:49,440 --> 00:24:50,730 謝謝 Rufus Thank you, Rufus 525 00:24:55,160 --> 00:24:58,400 很高興我們能這樣談心 不過關于其他事 I'm glad we can talk, but as for everything else 526 00:24:59,110 --> 00:25:01,260 我不知道我們現在算什麼關系 I just don't know where we stand right now 527 00:25:01,870 --> 00:25:03,580 都過了20年 Even after 20 years 528 00:25:03,580 --> 00:25:05,050 你還是沒有看清我 You're still not sure who I am 529 00:25:06,090 --> 00:25:07,110 不是我沒有看清你 It's not that I'm not sure 530 00:25:07,110 --> 00:25:08,770 而是我覺得你自己也沒弄明白 It's just, I think you're still figuring it out 531 00:25:23,130 --> 00:25:24,690 穩穩的著陸了 And she sticks the landing 532 00:25:24,690 --> 00:25:28,230 能不能給我透露點 So is information on this mission 533 00:25:28,230 --> 00:25:29,940 這任務的須知信息 Revealed on a need-to-know basis? 534 00:25:29,940 --> 00:25:32,960 因為我真的想知道 Carol Because I really need to know. Carol 535 00:25:33,300 --> 00:25:36,090 那個所謂的MV導演 The so-called director of our music video 536 00:25:36,090 --> 00:25:37,840 拿了我們的錢 還抬高了傭金 Took our money and then jacked up his fee 537 00:25:37,840 --> 00:25:39,550 現在他扣留了我們的錄影 And now he's holding our video hostage 538 00:25:39,550 --> 00:25:41,280 而我就是談判代表 And I am a hostage negotiator 539 00:25:41,470 --> 00:25:43,360 就算那混蛋的叔叔是John Landis Yeah, just 'cause this dork's uncle is John Landis 540 00:25:43,360 --> 00:25:44,520 也不意味著他能凌駕于法律之上 Doesn't mean he's above the law 541 00:25:44,520 --> 00:25:45,600 沒哪個有錢的電影學院小朋友 No richie rich film school kid 542 00:25:45,600 --> 00:25:46,900 能耍我跟我女人 Rips off me and my girl. 543 00:25:46,900 --> 00:25:48,770 Shep 我不是你女人 Shep, I'm not your girl 544 00:25:48,770 --> 00:25:50,910 對 她更像是我的女神 Right. she's... she's more like my Muse 545 00:25:51,300 --> 00:25:52,700 手巾真可愛 Oh, sweet hand towels 546 00:25:53,780 --> 00:25:55,950 所以我們這算是 破門闖入嗎 So are we, like, breaking and entering? 547 00:25:55,950 --> 00:25:57,640 -真的 -窗戶又沒鎖 Seriously? the window was unlocked 548 00:25:57,640 --> 00:25:59,750 也不過就是 闖入吧 So really, it's just... entering 549 00:25:59,750 --> 00:26:01,470 我覺得投資腰包安全帶是個糟糕的主意 And I thought investing in purse belts was a bad idea 550 00:26:01,470 --> 00:26:03,320 謝了 Lily Thanks, Lily. 551 00:26:03,320 --> 00:26:05,160 我知道你有多喜歡循規蹈矩 Since i know how much you love following the rules 552 00:26:05,160 --> 00:26:07,430 你干嘛不待在這里 離令人開心的 Why don't you just stay here, far away from the party 553 00:26:07,430 --> 00:26:08,830 派對遠遠的 Where people are actually having fun? 554 00:26:11,780 --> 00:26:13,690 Owen 看著點她行么 Owen, can you keep an eye on her? 555 00:26:19,890 --> 00:26:22,910 怎麼 就因為在我眼里玩的開心 What? Just because my idea of a good time 556 00:26:22,910 --> 00:26:25,470 不包括為私闖民宅被捕嗎 Isn't getting arrested for breaking into some guy's house 557 00:26:25,470 --> 00:26:27,680 我就莫名其妙成了個高傲的假正經 I'm automatically a stuck-up goody two-shoes? 558 00:26:27,680 --> 00:26:29,470 那樣你可沒法成為派對焦點哦 It doesn't exactly make you the life of the party 559 00:26:30,820 --> 00:26:31,730 酒吧在哪 Where's the bar? 560 00:26:32,370 --> 00:26:33,310 跟我走吧 I think it's this way 561 00:26:38,100 --> 00:26:41,320 -你趕來了 -最后一刻改變了計劃 - You made it! yeah! - There was a last minute change of plans 562 00:26:41,620 --> 00:26:42,860 我把她從牢里接出來了 Yeah, I sprung her out of the pokey 563 00:26:42,860 --> 00:26:44,400 你可以待會再謝我 You can... you can thank me later 564 00:26:44,400 --> 00:26:47,020 我只能和你聊十秒鐘 Well, I just spent ten secs talking to you 565 00:26:47,020 --> 00:26:49,890 所以你自己謝自己吧 玩開心點 So consider yourself repaid. Have fun 566 00:26:52,550 --> 00:26:53,110 你知道 So, you know 567 00:26:53,110 --> 00:26:57,000 我沒怎麼想象過我的畢業舞會 Not that I imagined, uh, much about my time at prom, 568 00:26:57,000 --> 00:26:59,600 不過 這樣算不錯了 But, um... it measures up. 569 00:26:59,990 --> 00:27:02,070 那你有沒有想象過在舞會上跳舞 Did you ever imagine yourself dancing at prom? 570 00:27:02,070 --> 00:27:04,810 -想過 -我要在這里讓夢想成真 - That I did - Well, I am here to make dreams come true 571 00:27:04,810 --> 00:27:07,030 -來和我跳舞吧 -同一個晚上 - Come dance with me - Bailing you out of prison 572 00:27:07,260 --> 00:27:09,350 將你保釋出獄又和你共舞 這真是 And dancing with you at prom in one night? That's... 573 00:27:09,350 --> 00:27:11,080 我來這就是要讓事情變得有趣的 Yeah, i'm here to make things interesting 574 00:27:49,270 --> 00:27:51,380 Van Der Woodsen 你也來點兒嗎 Hey, van Der Woodsen, you want some? 575 00:27:53,060 --> 00:27:54,050 嘿 Keith Hey, Keith! 576 00:27:55,640 --> 00:27:57,040 見到我驚訝吧 Surprised to see me? 577 00:27:58,210 --> 00:28:00,090 Carol Carol. Hey 578 00:28:01,690 --> 00:28:03,990 你真漂亮 You look amazing 579 00:28:03,990 --> 00:28:05,540 是嗎 比在那盤你不給我們的 Really? Even more amazing than 580 00:28:05,540 --> 00:28:06,870 錄影帶里面還漂亮嗎 In the video you won't give us? 581 00:28:07,230 --> 00:28:09,020 我很抱歉 我只是 Look, I'm sorry about that. I just, uh, 582 00:28:10,140 --> 00:28:12,120 想不到辦法讓你打電話給我 I couldn't think of any other way to get you to call me 583 00:28:12,120 --> 00:28:14,390 -我可以解釋 -你有女朋友了 - So I could explain - You have a girlfriend 584 00:28:14,390 --> 00:28:15,700 沒什麼好解釋的了 Nothing else to explain 585 00:28:15,700 --> 00:28:16,820 我只想要帶子 I just want the video 586 00:28:17,940 --> 00:28:18,930 這是誰呀 Hey. Who is this? 587 00:28:19,610 --> 00:28:20,640 可以約她嗎 Is she available? 588 00:28:21,020 --> 00:28:21,940 不行 哥們 Nah, man. 589 00:28:22,210 --> 00:28:24,720 她馬上要走了 Nah, she, uh, she was just leaving 590 00:28:24,720 --> 00:28:25,750 不 我沒有要走 No, I wasn't 591 00:28:44,640 --> 00:28:46,610 該不會此時此刻 你愛上我了吧 Oh, is this the moment where you fall in love with me? 592 00:28:47,090 --> 00:28:48,230 沒錯 對吧 It is, isn't it? 593 00:28:48,420 --> 00:28:50,470 你已經徹底的愛上我了 You're totally falling in love with me right now 594 00:29:02,890 --> 00:29:04,320 饒了我吧 Keith Spare me, Keith! 595 00:29:04,320 --> 00:29:06,480 你怎麼能卑鄙到這種程度 This is low, even for you 596 00:29:06,480 --> 00:29:08,030 我不敢相信你竟然這麼做 Chuck I can't believe you did this, Chuck 597 00:29:08,030 --> 00:29:10,820 -你知道舞會對我有多重要 -Blair 怎麼了 - You know how important prom is to me! - Blair, what's wrong? 598 00:29:10,820 --> 00:29:12,350 我發現他拿著這些票 I caught him with these. They're all marked 599 00:29:12,350 --> 00:29:14,660 投的全都是Nelly‧尤琪 他給我搗鬼 With Nelly Yuki's name. He's sabotaging me 600 00:29:14,660 --> 00:29:18,310 我的胸花 禮服 轎車 還有旅館 都是你嗎 My missing corsage, my dress, the limo and hotel? 601 00:29:18,310 --> 00:29:20,310 拍片子我們付了你500美元 We paid you 500 bucks to shoot that thing. 602 00:29:20,310 --> 00:29:23,540 我們當時是朋友 我給你打了特價的 We were friends then. I was giving you a special rate 603 00:29:23,690 --> 00:29:25,120 現在我們的關系變了 Our relationship's changed now 604 00:29:25,120 --> 00:29:26,740 你可以找給我現金 You can pay me the balance in cash 605 00:29:26,740 --> 00:29:29,320 要不 我不知道 Or... I don't know... 606 00:29:30,050 --> 00:29:31,540 你周六有什麼安排 What are you doing Saturday? 607 00:29:32,000 --> 00:29:34,390 惡心 我姐姐不會跟你上床的 Gross. My sister would never sleep with you 608 00:29:34,660 --> 00:29:36,450 當然不行 她在和我約會 Yeah, 'cause she's dating me 609 00:29:36,450 --> 00:29:38,660 Shep 我們沒約會 你別想了 Shep, we're not dating. we were never dating 610 00:29:39,130 --> 00:29:41,190 看來你們倆都不是很了解Carol Well, both of you don't know Carol very well 611 00:29:41,190 --> 00:29:43,680 我們早都睡過了 'cause, yeah, she totally slept with me 612 00:29:43,960 --> 00:29:45,290 而且挺有意思的 Pretty fun, too 613 00:29:45,290 --> 00:29:46,970 你跟自己的MV導演上床 You slept with your music video director? 614 00:29:46,970 --> 00:29:48,210 我不知道他有女朋友 I didn't know he had a girl friend 615 00:29:48,500 --> 00:29:50,360 我知道之后立馬跟他分手了 And I broke it off as soon as I found out 616 00:29:50,360 --> 00:29:51,940 他要的價錢 But what he wants to charge us? 617 00:29:51,940 --> 00:29:53,510 可能會上百萬 Might as well be a million bucks 618 00:29:53,510 --> 00:29:55,080 我知道你八成認為我該去 And I know you probably think I should ask Mom and Dad 619 00:29:55,080 --> 00:29:56,300 跟爸媽要錢 但是 For the money, but... 620 00:29:59,810 --> 00:30:02,490 隨便了 我會想辦法的 沒事 Whatever. I'll think of something. It's fine 621 00:30:02,670 --> 00:30:04,590 不 Carol 有事 No, Carol. It's not fine. 622 00:30:11,130 --> 00:30:13,560 你好 我是Lily‧Rhodes 那位是我姐姐 Hi. I'm Lily Rhodes, and that's my sister 623 00:30:13,740 --> 00:30:15,770 沒人可以這麼對待我們 And no one treats us this way 624 00:30:17,980 --> 00:30:20,730 好說 我們已經報警了 Okay. we already called the cops, so... 625 00:30:20,730 --> 00:30:22,000 你們非法闖入 You guys are trespassing 626 00:30:22,000 --> 00:30:24,720 沒事了 好吧 我們這就走 It's cool, okay? We're done here 627 00:30:27,760 --> 00:30:28,810 終於滾了 Finally 628 00:30:29,420 --> 00:30:32,060 終於把這些垃圾帶回山里去了 Take the trash back to the valley 629 00:30:32,290 --> 00:30:33,910 -你再說一遍 -你再說一遍 - What did you just say? - What did you just say? 630 00:30:34,930 --> 00:30:36,830 你閑得沒事做了嗎 Don't you have anything better to do 631 00:30:36,830 --> 00:30:39,260 在屁股上刺個青如何 Like get your butt tattooed? 632 00:30:39,260 --> 00:30:41,650 我要在你臉上刺個拳印 The only tattoo I'm getting tonight is your face on my fist 633 00:30:41,650 --> 00:30:44,740 女士們 算了吧 不用為了爭我而打架啊 Ladies, come on. No need to fight over me 634 00:30:44,930 --> 00:30:46,510 沒錯 Okay. Okay 635 00:30:47,140 --> 00:30:48,420 直接打你怎麼樣 How about we just fight you? 636 00:30:50,020 --> 00:30:51,210 -抓住他了 -Lily 快走 - I got him. - Lily. Come on. 637 00:30:51,210 --> 00:30:52,010 -快 快 -抓住他們 - Go, go, go. - Get 'em! 638 00:30:54,100 --> 00:30:55,360 往哪兒走 Where do you think you're going? 639 00:30:57,820 --> 00:30:58,660 Carol Carol! 640 00:31:10,780 --> 00:31:11,840 放開他 Oh! Hey! Leave him alone! 641 00:31:16,470 --> 00:31:19,030 同學們 請注意 Students, if I could have your attention, please 642 00:31:19,030 --> 00:31:21,560 康斯坦斯有史以來 第一屆 For the first time ever at Constance 643 00:31:21,700 --> 00:31:23,630 舞會王后是 Our prom queen is... 644 00:31:26,290 --> 00:31:28,380 我不敢相信 你甚至都不為自己辯護 I can't believe you're not even defending yourself 645 00:31:28,380 --> 00:31:31,210 當面跟我說謊啊 說這是別人所為 另有隱情 Lie to my face! Blame someone! Something! 646 00:31:31,210 --> 00:31:32,380 不好意思 請稍等 I'm sorry. Just one moment 647 00:31:33,660 --> 00:31:35,810 -不會吧 -我知道怎麼計數 - Seriously? - I know how to count 648 00:31:35,810 --> 00:31:37,860 我們的舞會王后是 Our prom queen is... 649 00:31:38,810 --> 00:31:40,670 Blair‧Waldorf Blair Waldorf 650 00:31:41,190 --> 00:31:42,450 不可能 But that's impossible! 651 00:31:42,450 --> 00:31:44,470 天啊 居然是我 Oh, my God. I won 652 00:31:45,950 --> 00:31:47,340 我的巔峰時刻 This is my moment 653 00:31:48,320 --> 00:31:49,810 舞會之星 非我莫屬 I own prom 654 00:31:50,230 --> 00:31:51,630 舞會國王是 And our king... 655 00:31:51,820 --> 00:31:53,570 Nate‧Archibald Nate Archibald 656 00:31:56,100 --> 00:31:57,210 我的上帝 Oh, my Gosh! 657 00:31:57,210 --> 00:31:58,640 真是太好了 This is so great! 658 00:32:00,010 --> 00:32:00,890 謝謝 Thank you! 659 00:32:01,100 --> 00:32:02,560 謝了 Oh. Thanks 660 00:32:04,290 --> 00:32:06,150 謝謝大家 Thank you, everyone 661 00:32:06,550 --> 00:32:08,060 不敢相信Blair贏了 Oh, I can't believe Blair won 662 00:32:08,280 --> 00:32:09,570 是啊 誰會投她的票呢 Yeah, who even voted for her? 663 00:32:09,570 --> 00:32:12,200 我 一個人投了150票 Me. About 150 times 664 00:32:12,400 --> 00:32:14,320 我不是在投Nelly‧尤琪的票 I wasn't putting the Nelly Yuki ballots in 665 00:32:14,320 --> 00:32:15,860 我是在把她的票往外拿 I was taking them out 666 00:32:15,860 --> 00:32:18,580 那她說你作梗她的轎車 旅館 But what about what she said you did to her limo and hotel 667 00:32:18,580 --> 00:32:19,710 還有胸花 又是怎麼回事 And hotel and her corsage? 668 00:32:19,710 --> 00:32:21,270 不要那些她的新禮服才更漂亮 Her new dress looks better without them 669 00:32:23,440 --> 00:32:24,980 把這個給她 Give this to her 670 00:32:25,910 --> 00:32:27,790 是旋宮飯店頂樓公寓的鑰匙 It's to the penthouse at the plaza 671 00:32:28,140 --> 00:32:29,350 你不會以為自己是唯一一個 You didn't think you were the only one 672 00:32:29,350 --> 00:32:32,010 知道她剪貼簿那事的人吧 Who knew about the scrapbook, did you? 673 00:32:34,350 --> 00:32:35,310 Chuck 我 Chuck, I... 674 00:32:36,580 --> 00:32:38,480 我不敢相信自己會說這樣的話 I can't believe I'm saying this, but... 675 00:32:39,280 --> 00:32:41,120 你真好 That was really sweet 676 00:32:41,120 --> 00:32:43,100 我只是想讓她今晚過得完美 I just wanted to make sure she had the perfect night 677 00:32:43,320 --> 00:32:45,380 2009年度國王與王后 Your 2009 king and queen! 678 00:32:46,860 --> 00:32:48,450 原來壞小子Chuck Aw, who knew the mother-Chucker 679 00:32:48,450 --> 00:32:50,650 也會扮仙女教母呢 Could also play fairy Godmother? 680 00:32:50,900 --> 00:32:54,060 可是如果C已讓B夢想成真 But if C. just made B.'s dreams come true 681 00:32:54,230 --> 00:32:55,350 為何會覺得 Why does it feel like 682 00:32:55,350 --> 00:32:58,090 王后配錯了國王呢 Our queen is standing with the wrong king? 683 00:32:58,270 --> 00:32:59,050 你們不能用 You can't use the one 684 00:32:59,050 --> 00:33:00,140 以前記錄里的嗎 You already have on file? 685 00:33:03,430 --> 00:33:05,660 等下 至少讓我補補妝 Wait. Let me at least fix my makeup 686 00:33:10,670 --> 00:33:12,290 準備好健身了嗎 Are you ready to do the workout? 687 00:33:12,910 --> 00:33:14,180 初級健身操 Yeah! Beginner's workout 688 00:33:14,180 --> 00:33:15,660 站立 雙腳略 Stand with your feet a little more 689 00:33:15,160 --> 00:33:16,210 監獄 Jail? 690 00:33:17,140 --> 00:33:19,030 你進監獄了 You're in jail? 691 00:33:19,510 --> 00:33:21,980 我知道 媽 對不起 I know, Mom. I'm... I'm sorry 692 00:33:21,980 --> 00:33:23,280 知道嗎 如果我是個好母親 You know, if I was a better mother 693 00:33:23,280 --> 00:33:24,990 就該讓你待在那 給你個教訓 你就那么走了 I'd leave you in there, teach you a lesson. You ran away 694 00:33:24,990 --> 00:33:27,640 把我扔在路邊 You just abandoned me at the side of the road. 695 00:33:27,640 --> 00:33:29,620 你知道我只有一次打電話的機會 是吧 You know they only give you one phone call, right? 696 00:33:30,220 --> 00:33:32,780 Lily 我對你的那些期望 Oh, Lily, the hopes and dreams I have for you 697 00:33:32,780 --> 00:33:35,670 讀常春藤連盟校 在上東區生活 An Ivy League education, life on the upper east side 698 00:33:35,670 --> 00:33:37,820 嫁給曼哈頓最富有的人 Married to the richest man in Manhattan 699 00:33:38,890 --> 00:33:40,410 媽 這就是問題所在 See, that's the thing, mom... 700 00:33:40,870 --> 00:33:43,930 那是你的期望 你的夢想 不是我的 Those are your hope and your dreams, not mine 701 00:33:44,270 --> 00:33:47,330 我得找到我想要的 我需要的 I need to figure out what-- what I want, what I need 702 00:33:47,330 --> 00:33:49,800 比如保釋官嗎 我要上車了 Like a parole officer? I'm getting in the car 703 00:33:49,800 --> 00:33:51,900 你得遠離你姐姐的壞影響 You need to be far away from your sister's influence 704 00:33:51,900 --> 00:33:54,250 為什麼 Carol哪里不好 Why? What's wrong with Carol? 705 00:33:54,520 --> 00:33:56,350 像她一樣獨立不好嗎 The fact that she's independent? 706 00:33:56,510 --> 00:33:59,690 她自己思考不好 還是她自行其是 That she thinks for herself? That she does what she wants 707 00:33:59,690 --> 00:34:01,310 不接受他人安排不好 And not what other people tell her to do? 708 00:34:01,310 --> 00:34:03,120 你還是別再讓我心臟病了 How about your spare me the heartache 709 00:34:03,120 --> 00:34:04,740 讓自己丟臉了 And yourself the humiliation 710 00:34:04,860 --> 00:34:07,960 放棄你這失敗了的叛逆試驗吧 And give up on this failed experiment in rebellion? 711 00:34:09,190 --> 00:34:10,980 如果這不是在試著造反 What if this is not an experiment? 712 00:34:11,680 --> 00:34:13,870 如果我說這是我在成長呢 What about if this is me growing up? 713 00:34:16,560 --> 00:34:17,520 打住 別跟我探索什麼靈魂 Enough soul searching 714 00:34:17,520 --> 00:34:18,700 我要聯系你爸的律師 I'm calling your father's lawyer 715 00:34:18,700 --> 00:34:20,150 這件事可不能上報 We need to keep this thing out of the papers 716 00:34:20,150 --> 00:34:23,860 拜托你 媽媽 我不需要公關 Please, Mom, I don't need a publicist 717 00:34:23,860 --> 00:34:25,050 我需要我的媽媽 I need my mother 718 00:34:25,350 --> 00:34:28,170 我正試著跟你溝通 可你卻 I'm trying to talk to you here, and you're not... 719 00:34:29,250 --> 00:34:30,890 媽 有時間嗎 Hey, mom. Got a sec? 720 00:34:33,300 --> 00:34:34,120 Carol Carol 721 00:34:36,350 --> 00:34:39,750 拿出當姐姐的樣子來 This is your chance to be a big sister 722 00:34:40,050 --> 00:34:43,660 給Lily做回榜樣吧 提點提點她 And finally offer some actual guidance to Lily, advice 723 00:34:44,260 --> 00:34:45,570 她的未來岌岌可危 Her future's at stake 724 00:34:45,570 --> 00:34:47,500 這就是她得離你遠遠的原因 Which is why she needs to be far away from you 725 00:34:48,380 --> 00:34:50,240 這也正是我們要做的 媽 This is how it's going to be, Mom 726 00:34:50,440 --> 00:34:51,920 Lily會跟我一起待一段時間 Lily's staying with me for a while 727 00:34:51,920 --> 00:34:53,140 Carol 講點道理好不好 Carol, just be reasonable 728 00:34:53,140 --> 00:34:55,740 我們都知道她只要刮花個指甲 We both know the first time that she breaks a nail 729 00:34:55,940 --> 00:34:57,050 坐一次公車 Rides a city bus... 730 00:34:57,240 --> 00:35:00,380 或者 但愿不會發生 一踏進公立學校 Or God forbid...actually steps foot in a public school 731 00:35:00,380 --> 00:35:01,530 她就會逃回家里 She'll come running home 732 00:35:01,840 --> 00:35:03,590 那由Lily自己決定 不是嗎 That's really up to Lily now,isn't it? 733 00:35:03,590 --> 00:35:05,980 就跟她說別亂跑 我去接她 Just tell her to--to sit tight. I'm coming for her 734 00:35:05,980 --> 00:35:08,760 不用了 媽 別過來了 她稍后會聯系你的 No, Mom. you sit tight. she'll call you later 735 00:35:25,010 --> 00:35:26,010 太好了 Oh, goodness 736 00:35:26,440 --> 00:35:28,860 母親 媽 Mother. Mom 737 00:35:29,070 --> 00:35:31,130 別告訴我你是來把我趕出城去的 Don't tell me you're chasing me out of town 738 00:35:31,130 --> 00:35:33,130 我已經跑得夠快了 I'm fleeing as fast as I can 739 00:35:33,130 --> 00:35:35,980 別說了 我不會道歉的 Well, please stop. I'm not going to apologize 740 00:35:35,980 --> 00:35:37,780 但是我愛你 我知道你也愛我 But I love you, and I know you love me 741 00:35:37,990 --> 00:35:39,360 我當然愛你 Well, of course I love you 742 00:35:39,360 --> 00:35:41,030 我愛我的女兒 愛我的外孫們 My daughters, my grandchildren 743 00:35:41,030 --> 00:35:42,590 我唯一的動機就是愛 My only motivation is love 744 00:35:42,590 --> 00:35:43,330 恰恰相反 On the contrary 745 00:35:43,330 --> 00:35:45,630 你的動機非常可疑 甚至自私 Your motives are quite suspect, selfish even 746 00:35:46,280 --> 00:35:48,320 你做的很多事都不是為我著想的 And you haven't always done what's best for me 747 00:35:48,320 --> 00:35:50,020 我已經盡我所能地在做了 Well, I've done the very best I could 748 00:35:50,020 --> 00:35:51,970 你覺得Serena很難搞嗎 You think Serena's a handful? 749 00:35:51,970 --> 00:35:55,060 我寧愿面對20個布魯克林小子 I would rather have 20 Dan Humphreys from Brooklyn 750 00:35:55,060 --> 00:35:57,830 都比你愛過的那什麼從valley來的小子好多了 Instead of that boy you loved from the valley 751 00:35:59,990 --> 00:36:01,840 當時是你插手處理的 是嗎 Well, you took care of that, didn't you? 752 00:36:01,840 --> 00:36:04,790 而你生下了Serena和Eric And you ended up with Serena and Eric 753 00:36:04,790 --> 00:36:05,940 過上了你該過的生活 And the life you deserve 754 00:36:05,940 --> 00:36:06,800 我該怎樣過自己的人生 It wasn't up to you 755 00:36:06,800 --> 00:36:08,370 不該由你來決定 to decide what kind of life I should have 756 00:36:08,370 --> 00:36:09,930 作為一個母親 還有什麼比 What else does it mean to be a mother 757 00:36:09,930 --> 00:36:10,810 看到自己的孩子 Than to make sure 758 00:36:10,810 --> 00:36:13,520 走上命定的道路 更重要呢 That your child fulfills her destiny? 759 00:36:13,520 --> 00:36:16,060 我一直想開創自己的命運 Well, I wanted to create my own destiny. 760 00:36:16,250 --> 00:36:17,980 但我知道這就意味著會失去你 But that would have meant losing you 761 00:36:18,330 --> 00:36:20,560 所以我總是躊躇不前 And I was always too afraid to do that 762 00:36:20,740 --> 00:36:22,480 很顯然 直到今天下午 until this afternoon evidently 763 00:36:23,060 --> 00:36:25,920 媽媽 拜托了 我只是請你留下來 Mother, please, I'm just asking you to stay 764 00:36:25,920 --> 00:36:27,430 你知道 我自己作為一個母親 You know, being a mother myself 765 00:36:27,430 --> 00:36:28,250 我也犯過錯誤 I've made mistakes 766 00:36:28,250 --> 00:36:31,200 跟你比有過之而無不及 That rival if not outshine your own 767 00:36:31,200 --> 00:36:33,090 所以我原諒你 And I forgive you 768 00:36:35,140 --> 00:36:36,070 我真走運 Lucky me 769 00:36:36,410 --> 00:36:38,050 你把我趕出了你家門 You throw me out of your home 770 00:36:38,230 --> 00:36:39,520 還說你原諒了我 And I get forgiven 771 00:36:39,520 --> 00:36:42,210 媽 就說跟我說聲謝謝然后給我個擁抱好嗎 Mother, just say thank you and give me a hug 772 00:36:42,950 --> 00:36:44,470 我非常肯定 在你說了這番可怕的話之后 I most certainly am not gonna thank you 773 00:36:44,470 --> 00:36:45,880 我既不會謝你 For the terrible things you said 774 00:36:45,880 --> 00:36:47,510 也不會擁抱你 And as far as the hug goes 775 00:36:47,900 --> 00:36:50,180 你總是這樣隨心所欲 不是嗎 You've always done exactly as you pleased,havn't you 776 00:37:15,700 --> 00:37:16,540 你還好嗎 Hey. You okay? 777 00:37:17,320 --> 00:37:19,920 這本該是高中時代最開心的一天 This is supposed to be the happiest day in high school 778 00:37:21,820 --> 00:37:23,870 可我為何如此悲傷 So why do I feel so sad? 779 00:37:25,970 --> 00:37:27,180 就像在告別什麼 Like something's ending? 780 00:37:28,440 --> 00:37:30,610 確實需要告別 Well, something is ending 781 00:37:30,610 --> 00:37:31,340 我們的中學時代 High school 782 00:37:31,530 --> 00:37:32,930 不只是這個 Not just school 783 00:37:39,490 --> 00:37:40,960 你是我的初戀 You're my first love 784 00:37:43,940 --> 00:37:45,820 跟你一起參加畢業舞會 Going to my senior prom with you 785 00:37:45,820 --> 00:37:48,390 是我從12歲以來的夙愿 Is something I've wanted since I was 12 years old 786 00:37:49,490 --> 00:37:50,390 現在我們就在這里 And here we are 787 00:37:50,390 --> 00:37:51,430 就像命中注定的 Like it was meant to be 788 00:37:52,620 --> 00:37:54,870 是 原本是該這樣的 Yes. This was supposed to happen 789 00:37:55,560 --> 00:37:56,720 我確信這一點 I'm sure of it 790 00:37:59,140 --> 00:38:01,520 但是現在 But now it has and 791 00:38:01,520 --> 00:38:03,350 為什麼說原本 Why are you talking in the past tense? 792 00:38:05,150 --> 00:38:06,170 我們現在就在這里 We're still here 793 00:38:06,370 --> 00:38:07,060 我知道 I know 794 00:38:08,790 --> 00:38:11,090 但這個夜晚好像已經成了追憶 But this night already feels like a memory 795 00:38:16,150 --> 00:38:17,400 就這麼抱著我 Just hold me 796 00:38:19,290 --> 00:38:20,970 跳完這一曲 Until the song's over 797 00:38:24,170 --> 00:38:27,430 別把最后的時刻浪費在談話上 Let's not waste these last moments talking about it 798 00:38:29,770 --> 00:38:30,540 好的 Okay 799 00:39:16,820 --> 00:39:17,740 你怎麼在這里 There you are 800 00:39:18,060 --> 00:39:19,760 舞會國王去哪了 Where's the Prom King? 801 00:39:20,810 --> 00:39:21,670 我們分手了 We broke up 802 00:39:21,370 --> 00:39:22,370 什麼 What? 803 00:39:23,590 --> 00:39:25,700 我以為一切都很完美 But...but everything was so perfect 804 00:39:25,700 --> 00:39:27,540 就像童話故事一樣 It ...it was like a fairy tale 805 00:39:28,240 --> 00:39:31,150 看來童話故事的終結 都是事出有因 It turns out fairy tales end when they do for a reason 806 00:39:32,660 --> 00:39:35,910 我真的很想和高中時代的男友共赴舞會 I really wanted to go to prom with my high school boyfriend. 807 00:39:37,650 --> 00:39:40,860 而現在 我如愿了 And... now that I have... 808 00:39:40,860 --> 00:39:43,400 他就像是你高中時代的男朋友 一去不返 He feels like your high school boyfriend 809 00:39:45,980 --> 00:39:46,850 我很抱歉 I'm sorry 810 00:39:47,100 --> 00:39:48,180 我也是 Me, too 811 00:39:49,940 --> 00:39:51,390 你幾乎錯過了舞會 That you almost missed prom 812 00:39:51,390 --> 00:39:53,380 因為你媽害你被捕了 Because your mother had you arrested... 813 00:39:53,380 --> 00:39:56,470 而你的準繼兄兼前男友 And your quasi half-brother/ex-boyfriend 814 00:39:56,470 --> 00:39:57,590 是你的舞伴 Was your prom date 815 00:39:58,600 --> 00:40:01,260 你知道 其實今晚我很開心 You know, I actually had a lot of fun tonight 816 00:40:01,560 --> 00:40:02,720 我和丹和解了 Dan and I made up 817 00:40:02,720 --> 00:40:05,490 我也知道了不管我媽做了什麼 And I know that whatever my mother did 818 00:40:05,490 --> 00:40:06,820 都是出于對我的愛 She--she did out of love 819 00:40:07,850 --> 00:40:11,010 而此刻跟我在一起的 是我最好的朋友 And right now, I am with exactly who I want to be with 820 00:40:11,230 --> 00:40:12,290 這正是我想要的 My best friend 821 00:40:12,290 --> 00:40:14,380 所以 謝謝你 So thank you8220:40:14,380 --> 00:40:15,610o是我力所能及的ell, it's the least I can do8230:40:15,610 --> 00:40:17,380b我害你被捕這些事之前ince I got you arrested and everything8240:40:18,380 --> 00:40:19,980痝ㄓㄙ器D你這麼能吵 didn't know you were such a brawler8250:40:20,230 --> 00:40:21,240琱]是either did I8260:40:21,960 --> 00:40:24,520Q晚的事讓我明白了不少 learned some things last night8270:40:24,520 --> 00:40:25,600怳j的發現是he biggest one being8280:40:27,790 --> 00:40:29,220痧u的很想你hat I've really missed you 829 00:40:29,220 --> 00:40:30,940 對我來說 你就是我的高中生活 You are high school to me 830 00:40:31,600 --> 00:40:32,930 所有這些事 男朋友們 All of the boyfriends 831 00:40:32,930 --> 00:40:36,190 賤女孩們 還有考試啊老師啊 And mean girls and... and tests and teachers 832 00:40:36,190 --> 00:40:38,520 瘋狂的老媽們 And our crazy mothers 833 00:40:39,390 --> 00:40:41,500 我們都一起走過 We... we went through it together 834 00:40:41,500 --> 00:40:42,830 一起成長 We raised each other 835 00:40:45,090 --> 00:40:46,170 你和我情同手足 You're my sister 836 00:40:48,190 --> 00:40:49,260 你的車呢 So where's your car? 837 00:40:49,620 --> 00:40:51,030 你以為我怎麼把你弄出來的 How do you think I got you out of here? 838 00:40:52,040 --> 00:40:53,470 你賣了你的車嗎 You sold your car? 839 00:40:54,810 --> 00:40:57,300 那我們怎麼辦 走路回去嗎 What are we gonna do? We're gonna walk? 840 00:40:57,640 --> 00:40:59,680 在洛城你想用走的嗎 妹妹 Walking in L.A.? Wow, sis 841 00:40:59,680 --> 00:41:02,130 你還有太多要學的 跟我來 I have so much more to teach you. Come on 842 00:41:02,130 --> 00:41:05,030 這就是我們 不管坐什麼車 一樣有型 It's us. we travel in style no matter how we travel 843 00:41:20,430 --> 00:41:25,300 男朋友來來去去 但好朋友是永遠的 Shoulder pads may come and go, but a B.F.F. is forever 844 00:41:27,490 --> 00:41:30,160 因為 即使你還不知何去何從 Because even when you're not sure where you're headed 845 00:41:30,390 --> 00:41:33,190 至少你知道 你不是一個人 It helps to know you're not going there alone 846 00:41:36,290 --> 00:41:38,060 沒有人全知全能 No one has all the answers 847 00:41:38,250 --> 00:41:42,020 有時候 除了道歉 我們無能為力 And sometimes the best we can do is just apologize 848 00:41:42,180 --> 00:41:44,730 就讓過去成為過去 And let the past be the past 849 00:41:47,070 --> 00:41:49,670 通常 我們需要展望未來 Other times, we need to look to the future 850 00:41:49,840 --> 00:41:52,620 因為深知 即使我們覺得未來盡在掌握 And know that even when we think we've seen it all 851 00:41:52,820 --> 00:41:54,730 生命仍處處充滿驚喜 Life can still surprise us 852 00:41:54,940 --> 00:41:57,160 我們能帶給自己無限驚奇 And we can still surprise ourselves -- 我想當一個壞人. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.187.13.117
wen1981:想問依下B.F.F完整是什麼? 05/22 20:42
hereiam99920:Best Friend Forever? 05/23 02:14
Elohim123:推~期待25集 05/31 01:08