推 ololol86:我怎麼記得不知道誰有強調過jusr "Dan"11/19 01:26
推 maxisam:他全名是Dan是他自己在第一季強調的 簡單講 編劇沒搞好11/19 01:44
推 shllwe:我也記得他講過just Dan但又有版友發現過他跟bart通信的信11/19 08:29
簡單來說也不是編劇沒搞好或劇情前後有矛盾的問題
可以從三個層面去探討
不過我們要把時光拉回到第一季第十集
第一就是純粹簡單理解為暱稱、小名
Daniel Humphrey是原著裡頭的名字,也沒有因為改編成戲劇後就不復存在
在國外的討論區中,也有人問過這個問題,而其回答如下
a. Dan Humphrey is short for Daniel Humphrey.
b. Daniel Humphrey, or simply known as Dan Humphrey...
第二則是中文翻譯上無法表達完全的缺陷
在第一季第十集兩次出現這個對話,我先簡單把其前後脈絡整理出來
(1) 即是在CeCe第一次遇到Dan Humphrey之時
Celia "CeCe" Rhodes: So this must be Daniel.
Daniel "Dan" Humphrey: Dan, actually. Dan Humphrey. Yeah. Hi.
(2) 即是在CeCe在介紹Carter Baizen和Dan Humphrey互相認識之時
Carter Baizen: Hi. I'm Carter.
Celia "CeCe" Rhodes: This is Daniel Humphrey.
Daniel "Dan" Humphrey: Dan, actually.
這個字幕翻譯「事實上」就會有問題
如果你在國外待過就會知道actually並不能套用中文「事實上」作萬用翻譯
導致我們直覺的中文邏輯就會把它理解成唯一事實(an actual fact),而推翻掉另一說法
以致於有人會誤以為:「喔,原來他是叫Dan才對,不是叫Daniel」
不過如果仔細去探討這裡actually的用法
它就只是個插入語,在作輕微的補述
翻譯要完整的話,即他只不過是要進一步表達「你也可以叫我Dan」或「請叫我Dan就好」
如果編劇沒有用這個手法的話,反而會造成日後的麻煩
例如之後只要有CeCe或Carter和Daniel "Dan" Humphrey的對手戲時
他們即都一律要稱他作Daniel(因為照理來說他們就不知道其實可以叫他Dan就好)
所以依話語邏輯來講,此A(Daniel)和此B(Dan)是同時成立,並沒有相互牴觸
我們出國在和別人作自我介紹時,就蠻常碰到這情形
例如你可能會聽到如:My name is Katherine. Kate, actually.
你不要以為他精神錯亂到連自己的名字叫什麼都不知道嘿= =
或者,我們也常常認識一個人很久了…例如Andy
結果才在偶然的情況下看到他的Photo ID上的名字是Andrew
你也就不用大驚小怪,以為他是不是個匿名殺手了
第三則是我個人的突破性思維,我看影集常常很愛思索有的沒的XD
回溯本集劇情背景概要:
我們可從這集名為"Hi, Society"去解析其脈絡
顧名思義這集重點在Serena的祖母CeCe處心積慮要安排Serena參加Cotillion Ball
同時,可以從中發現CeCe是階級意識很深的人,非常重視「門當戶對」
隨後我們也能發現當初Lily和Rufus的交往,即受到CeCe的強烈反對並作了梗拆散他們
從而推斷CeCe可能從Lily那邊得知Serena正在和某個叫Daniel的人交往
非常合理,因為Lily不可能直接告訴CeCe:Serena正在和Rufus的兒子"Dan"交往
因為當初Lily沒去Cotillion Ball就是因為「Rufus Humphrey」
(當然前提是CeCe已經得知Rufus有個兒子叫Dan,我想她也應該知道吧)
畢竟以她精明的程度,一定會非得弄到Rufus都結婚生子了才會一勞永逸的心安咩XD
所以可能Lily為了先幫Serena瞞住才會沒有直接告訴CeCe是"Dan"而用"Daniel"
一方面這樣也就不會讓Lily有說謊之嫌
一方面在CeCe不認識的狀況下,Daniel和Dan也的確可以理解是兩個不同的人
這樣才能說得通,為何CeCe第一次見到Serena和Dan的場合
她會理所當然地不用透過介紹而稱Serena旁邊的這個男人「So this must be Daniel.」
但是她也許感到非常驚訝「原來這窮酸小子就是Dan」而怕「歷史重演」
所以才能理解為何她甚至要謊稱她肺有病,處心積慮的要讓Serena參加Cotillion Ball
至於為什麼會怕「歷史重演」,這就是西方社會裡常見的一種「母親的天職」
CeCe沒把女兒Lily弄進Cotillion Ball非常不爽
所以Serena是她這輩子能作到一個「稱職的母親」的願望
這種「母親的天職」可以參見「傲慢與偏見」
Elizabeth的母親一生汲汲營營的夢想就是把五個女兒都找到好老公、並嫁到好人家裡
哎呀呀~~扯遠了會有騙P幣之嫌XDDD
總之就是這樣~~~~希望能夠一解許多人的疑惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.2.51
推 sampsonlu919:推解說 不過相照之下 Chuck寧願叫麻吉Nate 11/19 11:26
→ sampsonlu919:Nathaniel 又是另外一種對比了 11/19 11:26
Chuck有時會叫他Nate,但有時又會叫他Nathaniel沒錯
這個對已認識的人來說很正常,因為都是一樣在叫他,沒有絕對要叫哪一個才是對的
名字和暱稱,其實都一樣
推 natanicole:推一個! 11/19 12:15
推 maxisam:老實說 我沒聽過那種actually的用法 看布洛丁有沒有聽過 11/19 15:11
推 maxisam:我覺得編劇沒橋好很正常 因為不只一個編劇 11/19 15:13
推 borodin:同樓上,沒聽過actually這樣用,但是這個字用在口語裡... 11/19 16:52
→ borodin:可以表示反駁或糾正對方,關於CeCe和Dan的那兩場對話... 11/19 16:54
→ borodin:我的想法是,CeCe故意叫Daniel表示"正式"(關係較疏遠) 11/19 16:57
→ borodin:Dan要嘛覺得沒必要這樣,要嘛跟CeCe唱反調,自然就這樣回了 11/19 17:02
→ telescope:你們可以研究看看actually作parenthetic用法的語意... 11/19 17:28
→ telescope:我還是覺得是翻譯問題 不能用中文思維去想英文「用法」 11/19 17:29
這個actually是我在國外親身碰過的用法,
當然不只是在自我介紹,其實在學術演講是很常聽到的!(用作補述)
從語意的層面分析,前後都是在講一樣的東西罷了~
粗糙的舉一個例子,例如你可以說
「I'm from Republic of China. Actually, Taiwan.」
你也許怕人家沒聽過R.O.C.,所以在補充說明是Taiwan(也就是表明也可稱為台灣之意)
你也許知道對方知道R.O.C.,但你希望他知道其實可以叫Taiwan就好
因為都是一樣的,如同Daniel和Dan是一樣的道理…
上述兩種解釋都可以,actually就有這樣補充說明的巧妙用法
一般人家聽到也是能夠直覺理解的,除非你碰到沒唸過什麼書的…
不然你拿去問補習班老外,他可能連actually有parenthetic的用法都不知道
(應該要說不自覺比較恰當,語言的使用都是不自覺的)
可以在從另一點切入,在此片當他全名Daniel Humphrey被提及的時候
皆是在第一次見面的社交介紹的場合,這種場合(尤其傳統,當然現在早就沒這麼制式)
正式名字全名的介紹才是最appropriate的(也是對CeCe那一代人最自然的作法)
「希望舉R.O.C.和Taiwan的例子可以被理解,勿戰政治理念~
純粹覺得舉這個粗糙易懂的例子應該蠻能感同身受的」
※ 編輯: telescope 來自: 218.172.3.21 (11/19 18:00)
順便提一下,這禮拜就有出現了~
第三季第十集Lily叫Chuck的時候是叫Charlie喔XDDD~~
It's just a name (or nickname). Don't take it sooooo serious...lol~~
※ 編輯: telescope 來自: 218.172.3.21 (11/19 18:23)
推 maxisam:這集L叫C Charles其實蠻正常的 L對於C常常用比較正式的 11/20 03:09
推 maxisam:態度 或是認為他已經是一個成人 (實際上目前他最成熟) 11/20 03:10
推 ginty:同意原PO 我也認識一個叫做Chris的朋友 很久後 才知道那是 11/20 09:48
→ ginty:暱稱 本名是Christof 這還算好理解的了 11/20 09:49