→ telescope:可參照編劇手法 保持日後一律叫Dan的一致性和方便性 11/19 19:01
→ telescope:並非Daniel則Dan或非Dan則Daniel 我只是要表達兩者皆對 11/19 19:03
推 telescope:自我介紹不是說暱稱一定要在加actually 我沒這麼說 囧 11/19 19:10
→ telescope:而是這樣用法是有的 它只是個插入語作補述(如字典所示) 11/19 19:11
→ telescope:也許你沒聽過就覺得不可能 但尤其經第三者介紹就蠻常見 11/19 19:14
其實我滿希望telescope能舉個native speaker這樣用actually介紹自己暱稱的例子,
因為我發現滿多non-native speaker會"亂用"英文(自己認為是舉一反三),
而且其實written和spoken的英文嚴格講起來差很大,
只是大多數人聊天時不會去挑對方的錯, 很有可能就這樣延用下去
大部分我聽到在自我介紹時用"actually"的都是non-native speaker,
因為他們的正式名字通常不是很容易用英文發音或太長,
於是會先讓大家記住自己的暱稱, 例如"hi, my name is Sasha",
然後再補充正式名稱是什麼"well, actually, it's Alexander",
或"Actually, Alexander"或"Alexander, actually",
但是用暱稱叫他就好, "But just call me Sasha"
基本上, 也很少會補充解釋自己的全名(沒必要或懶)
即使是三方介紹時, 也很少會非把正式名字和暱稱解釋清楚不可,
因為通常會迅速進入聊天的話題, 這是Dan給我執著於一定要"叫我Dan"感覺的原因
當時看到他們對話, 直覺的想法其實是L(不自覺地), CeCe(故意地)用Daniel,
顯示自己的社會地位, 是非常重視禮儀教養要合規範,
而Dan要強調"所謂平民化的親切", 倒是沒想到Dan的正式名稱、全名這些是什麼
→ telescope:也有可能出現先說「暱稱 再 Actually+正式名字」 的形式 11/19 19:16
→ borodin:「暱稱 再 Actually+正式名字」這個有聽過... 11/19 19:32
推 iamOllY:這討論串真是讓我長知識 11/19 19:50
→ july22:啾咪啾咪^3^ 11/19 20:39
推 maxisam:推 暱稱 再 Actually+正式名字 我也有聽過這樣 11/20 02:55
推 maxisam:反之的話 我是沒聽到 布洛丁待的比我久 這要問他 XD 11/20 02:57
推 maxisam:其實可以去英文討論區問就知道了 XD 直接問那句話 到底是 11/20 02:59
推 maxisam:啥意思 11/20 02:59
推 shllwe:暱稱 再Actually+正式名+1 請見Devil wears Prada 11/20 08:12
→ borodin:謝樓上,不過我想問的是"正式名稱+actually,暱稱"沒寫清楚 11/20 13:37
→ borodin:亮白色是我的文章重點 11/20 13:42
→ borodin:"希望telescope能舉個native speaker"的例子只是好奇 11/20 13:43
→ borodin:不是在唱反調!!! >_< 11/20 13:43
→ borodin:因為我常常有機會參與native與non-native speaker的對話 11/20 13:45
→ borodin:所以很容易觀察到一些口語溝通上的(小)誤差... 11/20 13:46
→ borodin:但是通常native speaker不會糾正對方,只是事後告訴我 11/20 13:47
→ borodin:為什麼剛剛他們沒聽懂或反應怪怪的... 11/20 13:49
→ borodin:我從頭到尾都沒有說telescope的說法是錯的... =_=||| 11/20 13:51
推 natanicole:布洛丁>////< 11/20 14:12
→ telescope:我也沒說你說的就錯阿= = 我有說對錯不是你我能斷定的 11/20 17:15
※ 編輯: borodin 來自: 74.115.1.5 (01/01 21:33)