看板 YK 關於我們 聯絡資訊
oblivious 作詞˙作曲˙編曲:梶浦由記 翻譯:未知正在逼 因為我們深知能夠翱翔天際 振翅的時刻 害怕的連風都忘記 oblivious 究竟要往那兒去 遙遠隱約可見的海市蜃樓 不知不覺中 我們一邊膽怯 一邊映照著我倆的未來 沒有依靠的兩顆心 相互貼近的時刻 真正的悲傷 你瞧 讓雙翼展開 oblivious 在無垠的夜晚中 猶如夢見正午的陰影般 一定 會墜落 到那片光芒吧 有一天 我和你 兩個人 穿越夜晚 穿越清晨 穿越正午 穿越星辰 穿越幻想 穿越仲夏 穿越嚴冬 穿越時光 穿越清風 穿越川流 穿越大地 穿越蒼穹 we go further in the destiny… oblivious 請待在我身邊 寂靜的戀情 你瞧 要揭開序幕了 有一天 我們會一邊顫抖著 一邊走向我倆的未來 oblivious 要往哪裡去呢 在漸漸隱沒的蜃氣樓中 <---這句就放寬標準點吧...(死) 以無比瑰麗的聲音 詠唱著 我倆的未來 oblivious 詞.曲.編曲:梶浦由記 本とは空を飛べると知っていたから 羽ばたくときが怖くて風を忘れた oblivious 何処へ行くの 遠くに見えるあの蜃気楼 いつか怯えながら 二人の未来を映して よるべない心二つ寄り添う頃に 本当の悲しみがほら翼広げて oblivious 夜の中で 真昼の影を夢見るように きっと堕ちて行こう 光へ いつか 君と 二人 夜を 朝を 昼を 星を 幻想(ゆめ)を 夏を 冬を 時を 風を 水を 土を 空を we go further in the destiny…… oblivious 側にいてね 静かな恋がほら始まるよ いつか震えながら 二人の未来へ oblivious 何処へ行くの 遠くへ逃げてゆく水の中 何て綺麗な声で 二人の未来を 歌って 如有錯誤歡迎來信告知 中譯版權由unknownbeing所屬 如需轉載請先告知,謝謝 -- This is my blog http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.59 ※ 編輯: unknownbeing 來自: 140.112.7.59 (05/04 16:55)