看板 YK 關於我們 聯絡資訊
你逐漸幻化成光 作詞˙作曲˙編曲:梶浦由記 翻譯:未知正在逼 在和煦的微風中 有誰在呼喚著 猶如在替夜色惋惜般 逐漸天明 明天一定 在這片燦爛的藍天裡 會架起銀色的彩虹吧 在如此悲哀的風景裡 你逐漸幻化成光 連小小的淚珠 都猶如寶石般的零落 朝向未來 藏於心中的秘密 即使想要碰觸 一旦接觸到也會漸漸腐朽 躊躇漸漸靠向螺旋的中心 直到橫月河川的橋樑 明天一定… 在白晝之中 春天會漫著甘美深沉的香氣吧 即使從夢中醒來 人還是會繼續尋找些什麼 你帶著我 前往如此明朗的世界 因為太過耀眼 才害怕的呆站在那兒 你從背後輕輕的抱著我 信任的虛幻縹緲 將你逐漸幻化成光 在醒來的早晨 淚水 猶如寶石般零落 漸漸靠向未來 君が光に変えて行く 詞.曲.編曲:梶浦由記 あたたかな風の中で 誰かが呼んでる 暗闇を惜しむように 夜明けが始まる 明日はきっと 綺麗な空に 銀色の虹がかかるでしょう こんなに哀しい景色を 君が光に変えて行く 小さな涙の粒さえ 宝石のように落ちてく 未来の中へ 心には秘密がある それでも触れたくて 触れ合えば壊れて行く 躊躇いは螺旋の中へ 橋を渡った河の向こうまで 明日はきっと…… 真昼の中で 春は甘く深く香るのでしょう 夢から醒めて 人は何を探すの こんなに明るい世界へ 君が私を連れて行く 眩しさにまだ立ち竦む 背中をそっと抱きしめる 信じることの儚さを 君が光に変えて行く 目覚めた朝には涙が 宝石のように落ちてく 未来の中へ 如有錯誤歡迎來信告知 中譯版權由unknownbeing所屬 如需轉載請先告知,謝謝 -- This is my blog http://www.wretch.cc/blog/Unknownbeing ※ 編輯: unknownbeing 來自: 140.112.7.59 (05/04 16:55)
pirrysal:原來這歌名這麼翻譯啊,化成光吧XDDDD 05/04 19:05
cherish731:抱歉提個問題 我想「君が光に変えて行く」應該是 05/04 20:59
cherish731:「你將之幻化成光」的意思 作用對象有點搞混了 05/04 21:02