看板 YK 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1DOUiQc9 ] 作者: Shift2 (小老鼠) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 梶浦老師的媽媽對Magia的意見...:) 時間: Mon Feb 21 12:33:27 2011 ※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言: : 梶浦由記老師難得回老家一趟,結果她發現, : 她老媽竟然用Magia當做有氧運動的音樂... : 梶浦:(...用Magia做有氧運動...Magia是這麼健康的曲子嗎???????) 原文:「間奏が長くて、大変なんだから!」 : 梶浦媽(補刀):"女兒啊,這首歌的間奏這麼長,演奏起來很辛苦吧!" 我想正確翻譯是; 「這首歌間奏很長(讓我)很累」 主詞省略掉了。 然後接梶浦的回應:「すいません(對不起)」文意才會通順。 和作曲者辛不辛苦完全無關才對。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 119.14.170.106
SaberTheBest:推薦這篇文章 02/21 12:36
adst513:女兒:不爽不要用(設計對白) 02/21 12:42
dotZu:嗯,所以是因為有氧運動跳得很累 XD 02/21 12:52
Fraud:推翻譯 02/21 12:54
giantwen:間奏40來秒咧 梶浦媽應該跳得上氣不接下氣了 02/21 12:55
Airlost01234:先不論Magia的背景...用Magia跳有氧應該不好抓節奏? 02/21 12:57
jeanvanjohn:我一直在想是誰很辛苦...感謝更正。 02/21 13:01
我還以為市長您是會錯意... 我有時候也會斷句錯誤... 但如果市長您一開始就沒看懂,先看懂了再PO文吧, 別只是抓個『好像對的意思』來套,讓不懂日文的版友也誤會了。 ※ 編輯: Shift2 來自: 119.14.170.106 (02/21 13:09)
jeanvanjohn:ok,我知道了:) 02/21 13:17
jeanvanjohn:我是一直在想,"間奏很長跳有氧會很辛苦嗎?" 02/21 13:17
roe1986630:這算打臉的一種嗎... 02/21 13:18
jeanvanjohn:因為我不懂有氧,所以不太知道"間奏很長為什麼會辛苦" 02/21 13:18
jeanvanjohn:,最後才決定把它翻成"演奏會很辛苦吧"。 02/21 13:19
jeanvanjohn:我個人認為這是解讀不同的問題而已。 02/21 13:19
Runna:因為會沒辦法進入下一個動作吧XD 02/21 13:19
jeanvanjohn:果然我應該多運動是嗎^^ 02/21 13:20
Shift2:這不叫解讀不同。無所謂對錯問題才叫『解讀不同』 02/21 13:23
jeanvanjohn:總之我不是沒看懂,是不知道其中緣由而已。 02/21 13:24
jeanvanjohn:沒有主詞的情況下要解釋會很困難。 02/21 13:25
jeanvanjohn:總之,對這句"看懂了再來PO文",我看了很不開心。 02/21 13:26
Shift2:事實上,你沒懂啊XD 不然你怎麼會翻成那樣... 02/21 13:27
jeanvanjohn:我懂,但我一開始覺得這樣翻有點怪啊。 02/21 13:27
jeanvanjohn:因為覺得"為什麼間奏長辛苦的會是媽媽"很怪, 02/21 13:28
jeanvanjohn:所以才那樣翻的啊。 02/21 13:28
Shift2:說實話我覺得讀懂這個一點也不困難就是了... 02/21 13:30
Shift2:不過我不該用我的標準來要求您,我向您的不快致歉 02/21 13:30
kenji323:大変なんだから中有微妙的不滿語氣,不能解讀成慰勞 02/21 13:30
jeanvanjohn:主要是我真的不理解有氧運動啦。 02/21 13:32
Shift2:感謝K大的註解 02/21 13:32
jeanvanjohn:我是太自作主張了一點,有時候翻譯不能自以為是:) 02/21 13:34
jeanvanjohn:自以為是反而容易出錯(引以為戒引以為戒^^) 02/21 13:34
jeanvanjohn:...也為我剛剛的不高興致上歉意。 02/21 13:37
pirrysal:剛剛用Magia跳了一下有氧,真的不太好接動作耶XD 02/21 15:56
harrison204:日文愛省主詞常常讓人頭痛阿XD...不過大多非口語中的 02/21 15:56
harrison204:省略拿上一句的主詞套套看都差不多呢! 02/21 15:57
pirrysal:我發現我會因為Magia這首歌而去看QB耶,這樣好嘛!? 02/21 16:07
yejh00265:樓上小心窗外會有一隻QB在看著你... 02/21 16:33
Ellomorce:推@老師! 02/21 17:09
sandwichpope:借轉感謝@@ 02/21 19:59
-- I have no interest in common human beings, but if there are cuddly maidens among you, or adorable girl with blond hair and green eyes. I would like to meet you. That's all I have to say. Suzumiya Sandwich. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.70.126
sandwichpope:似乎這翻譯較正確0.0 02/21 19:59
musashi1006:上篇文還是"跳有氧跳得很累" XD 02/21 21:17