http://tw.news.yahoo.com/2001/12/20/technology/ctnews/2944264.html
李怡志/台北報導 想把我當掉,你還「未夠班」啊!這下「大
鑊」了,我真的被當掉了,教授讓我「仆街」啦……在網路上,所謂
的黑話已經退了流行,如果只會傻呼呼的對青少年說「那是一定要的
啦」,恐怕只會換來陣陣嘲弄,因為最新的「港漫體」成為網路上的
新文化。
最近半年以來,台灣的網路中興起了一股「港漫」文化,香港武
俠、社會漫畫中的情節、用語,成為台灣網路上的新文體,除了可
以在一般討論中看到港漫的用語外,更有許多網友創作「港漫體」小
說,成為新的文化風潮。從《哈利波特大戰佛地魔》、《七龍珠》、
檢察官搜索成大宿舍》、到《羅福助大戰李慶安》,全部都有「港漫版」ꄊ
在港漫體中,最基本的就是發語詞,「(口胡)」大約等於
「呼」,大多在打鬥前使用,表示憤怒之意,但由於台灣的中文系統
中打不出這個字,所以網路上多以口胡兩字取代。而「(口桀)」相
當於台灣的「嘿」,是奸人出場時必用的發語詞。
挑釁、輕蔑的用語,則是港漫體的另一大特色,其中最常見的就
是批評對方「未夠班」,意謂對方還不夠資格、能力不足(想跟我
打,你還未夠班啊!)「收聲」表示閉嘴,也經常伴隨未夠班使用
(給我收聲啊!)「仆街」原意陳屍街頭,「仆街啦」等於台灣的
「去死吧!」。
表示驚訝的詞語,在港漫體中也扮演吃重的角色。「這下大鑊
了」表示「不得了、代誌大條了!」打輸的一方經常使用。「沒可
能」也一樣,香港漫畫中經常局勢逆轉,突然站下風者,都會大喊
「沒可能」。「怒了」則是形容一方怒氣衝天,交戰前經常掛在嘴
上。
以往香港的外來字,例「八卦」、「古惑仔」,都是一次一個進
口台灣,沒想到這次透過香港漫畫,竟然整批進口,這下可大鑊了,
老師們以後改作文的時候,恐怕得苦惱了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.115.217.49
※ 編輯: kofat 來自: 140.115.217.49 (12/20 19:01)