看板 YP90-312 關於我們 聯絡資訊
EZ診療室-Chinglish ‧《Chinglish抓錯案例》 三道廁所的門,Men's Room、Cripple's Room、Women's Room,其中一道的英文不可以這樣標,請問是哪一道? 1.EZ診療單 在宜蘭市的運動公園內,有以上三種廁所。英文標錯的是代表「殘障廁所」的Cripple's Room。 在任何英語系的國家,絕對不可能看到「殘障廁所」標示為Cripple's Room。因為cripple 是一個對殘障人士非常歧視的說法,翻成中文雖是「跛腳、殘廢」的意思,但是在美語用法裡,卻包含著對方是個無用的廢人之意。所以若用英文對殘障人士說You're a cripple.不但無禮,說不定還會被罵。 而在美語當中,最常用來表示「殘障」的用語有handicapped和disabled 這兩個字。handicapped可以當名詞也可以當形容詞,指「身心殘障(的)」,這個字口語裡雖常聽到,但是卻還是多少有點冒犯的意味。 至於disabled,則是最政治正確的說法,類似中文說的「行動不便的」,目前公共場所用來表示專給殘障人士使用的停車位、電梯或廁所等,多使用這個字來指稱。 2.EZ處方籤 如果想要在公共場所標示給殘障人士專用的設備時,請千萬不要使用cripple這個字。 如果是專門給殘障人士使用的廁所,可以寫成Disabled Room,或者是Toilet For Disabled People,更簡單的就直接在門上標註Disabled即可。 -- 夢想的罪很重... 要用行動來贖... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.123.237.54
sickyeah:有人五歲不行 請問英文怎樣講? 推 140.119.17.131 04/16
chosen0403:邱顯名之類的嗎 推 140.123.237.54 04/16