作者chosen0403 (我被相馬茜(v.)了)
看板YP90-312
標題Re: 水
時間Fri Apr 16 00:59:34 2004
不過我們確實仍然需要Cripple's Room
不然路上這麼多廢物不知該去哪上廁所
真是不能不要 不行不可以
※ 引述《chosen0403 (我被相馬茜(v.)了)》之銘言:
: EZ診療室-Chinglish
: ‧《Chinglish抓錯案例》
: 三道廁所的門,Men's Room、Cripple's Room、Women's Room,其中一道的英文不可以這樣標,請問是哪一道?
: 1.EZ診療單
: 在宜蘭市的運動公園內,有以上三種廁所。英文標錯的是代表「殘障廁所」的Cripple's Room。
: 在任何英語系的國家,絕對不可能看到「殘障廁所」標示為Cripple's Room。因為cripple 是一個對殘障人士非常歧視的說法,翻成中文雖是「跛腳、殘廢」的意思,但是在美語用法裡,卻包含著對方是個無用的廢人之意。所以若用英文對殘障人士說You're a cripple.不但無禮,說不定還: 會被罵。
: 而在美語當中,最常用來表示「殘障」的用語有handicapped和disabled 這兩個字。handicapped可以當名詞也可以當形容詞,指「身心殘障(的)」,這個字口語裡雖常聽到,但是卻還是多少有點冒犯的意味。
: 至於disabled,則是最政治正確的說法,類似中文說的「行動不便的」,目前公共場所用來表示專給殘障人士使用的停車位、電梯或廁所等,多使用這個字來指稱。
: 2.EZ處方籤
: 如果想要在公共場所標示給殘障人士專用的設備時,請千萬不要使用cripple這個字。
: 如果是專門給殘障人士使用的廁所,可以寫成Disabled Room,或者是Toilet For Disabled People,更簡單的就直接在門上標註Disabled即可。
--
夢想的罪很重...
要用行動來贖...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.123.237.54
→ sickyeah:抱歉 我在台灣好像沒看過這個說法 推 140.119.17.131 04/16
→ chosen0403:不然都怎麼稱呼?? 推 140.123.237.54 04/16