看板 YTHT_TaiWan 關於我們 聯絡資訊
存底更傳神﹐更生動。 儲備要正式的多。 我覺得各有優劣。 【 在 milkswallow 的大作中提到: 】 : 嗯﹐個人認為翻成〔存底〕比直譯〔儲存〕或〔儲備〕更傳神吧 : 〔存底〕這個詞在台灣很常用﹐不知道大陸有沒有使用這個詞匯 : 【 在 selena (countrylife) 的大作中提到: 】 : : 就是外匯儲備? : : 為什麼用外匯存底這樣的翻譯....... : (以下引言省略...) -- ※ 來源:﹒天天壇 http://tttan.com [FROM: 216.248.0.0]