看板 YTHT_TaiWan 關於我們 聯絡資訊
〔外匯存底〕,本來就是一個正式的翻譯名稱 這牽涉到的是譯文精確度的問題 而不是哪個說法比較正式 因為兩者都是正式的用法 我想你要表達的應該是〔古板〕這兩個字吧 ※ 引述《goodegg.bbs@tttan.com (goodegg)》之銘言: : 存底更傳神﹐更生動。 : 儲備要正式的多。 : 我覺得各有優劣。 : 【 在 milkswallow 的大作中提到: 】 : : 嗯﹐個人認為翻成〔存底〕比直譯〔儲存〕或〔儲備〕更傳神吧 : : 〔存底〕這個詞在台灣很常用﹐不知道大陸有沒有使用這個詞匯 : : 【 在 selena (countrylife) 的大作中提到: 】 : : (以下引言省略...) -- 海藍藍的天氣 我的愛像喇叭樹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.84.112