〔外匯存底〕,本來就是一個正式的翻譯名稱
這牽涉到的是譯文精確度的問題
而不是哪個說法比較正式
因為兩者都是正式的用法
我想你要表達的應該是〔古板〕這兩個字吧
※ 引述《goodegg.bbs@tttan.com (goodegg)》之銘言:
: 存底更傳神﹐更生動。
: 儲備要正式的多。
: 我覺得各有優劣。
: 【 在 milkswallow 的大作中提到: 】
: : 嗯﹐個人認為翻成〔存底〕比直譯〔儲存〕或〔儲備〕更傳神吧
: : 〔存底〕這個詞在台灣很常用﹐不知道大陸有沒有使用這個詞匯
: : 【 在 selena (countrylife) 的大作中提到: 】
: : (以下引言省略...)
--
海藍藍的天氣
我的愛像喇叭樹
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.84.112