看板 YUGIOH 關於我們 聯絡資訊
遊翔vs迷宮那場 ゲート‧ガーディアン 音聽起來應該是守門人的意思 不過華視翻地獄魔神護衛 我覺得華視翻的比較有氣勢... メテオ‧ストライク 華視翻氣象攻擊 不過油雞王的卡片說明是寫流星攻擊 預計用油雞王的翻譯 サイクロイド 照外型翻成腳踏車機器人 應該沒問題吧 ランパートガンナー 用火燄女和黏土人融合的那隻 華視是照音翻成藍白度槍手 不知道有沒有更好聽的中文翻譯 順便請問防禦壁是原作卡嗎 油雞王好像找不到 就以上這些問題 謝謝 -- ツナデ正妹比起來ツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツ ナデツナデ我更喜歡美麗怪力兼備的阿婆デツナデツナデツナデツナデツナデツナ http://www.wretch.cc/album/yabu ナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.59.67
Tallgeese:是原作卡沒錯 02/20 14:19
alano:蘭帕德守衛 02/20 14:31
alano:那張是女的 02/20 14:31
luminescence:Rampart Gunner 壁壘槍手 02/20 17:15
Kinra:雷風水魔獸XD 02/20 19:03
qqkkii:對不起二樓~~我西斯到了。"蘭帕"的守衛,而且還是女的守。 02/21 00:14
popomars:前幾集每次聽到十代融合召喚蘭帕德守衛就覺得好西斯 02/21 16:16
djw:那"蘭帕"的"咻抖"...不就是....>////< 02/22 03:07
ycbu:上面三位看不太懂... 壁壘槍手這個名字很不錯 02/22 19:32
barbmarco:是指"守著LP的人 XD" 02/23 10:07
ycbu:懂了... 謝謝 02/23 13:54
BlackangelRX:ycbu版友怎麼好像一副很頭痛的樣子...(汗) 02/23 23:56