推 Hopemaydie:看了24-26會愛上萬丈目 (至少我是 XD)
昨天看完華視播的25
晚上睡覺夢到我坐在觀眾席上
和北方分校的學生一起喊
萬丈目桑打...萬丈目桑打...萬丈目桑打...桑打...桑打...
我比較喜歡日文的喊法
中配的萬丈目大爺感覺很沒氣勢
武裝龍音譯變成阿姆多龍也很沒氣勢...
--
我只是萌到一隻叫地獄少女的蘿莉
還沒從蘿莉控進化成少女控
http://tw.pg.photos.yahoo.com/ph/ycbu/my_photos
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.218.136
推 MaiHime:我有同感....不過為什麼thunder會等於大爺呢?請指教 06/05 15:10
→ ghostart:さんだ(大爺) サンダ(thunder) 是這樣嗎 06/05 15:13
推 KAPP:原文是サンダー,所以理論上是閃電沒錯,可是如果只聽發音 06/05 15:46
→ KAPP:其實"大爺"也沒什麼不對,只能說翻譯爽就對了 06/05 15:50
→ KAPP:話說回來,到底為何要自稱"閃電"啊? 06/05 15:52
→ tan45is1:可能是語帶雙關吧 06/05 16:07
推 serge:大爺與閃電的日文發音很相近,但應該是翻為閃電,因為一開始 06/05 18:04
→ serge:稱萬丈目"閃電"時,天空的確打下了閃電,故名。 06/05 18:05