看板 YUGIOH 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hssz (金佳映~好可愛)》之銘言: : 1.這篇先抱怨一下 : 台灣的卡片翻譯實在做得不怎麼樣 : 很多名詞都沒有統一 : 弄得要查效果組牌 : 變得很沒有效率 : 比方說: : 我想要找「對手回合能發動」的效果怪獸 : 基本上非常痛苦 : 日文很簡單 : 「この効果は相手ターンでも発動できる」 : 但這個效果被翻譯的中文版本 : 包含: 對手回合也可以發動 : 對方回合也可以發動 : 對手的回合也可以發動 : 對方的回合也可以發動 : 可以在對方回合發動 : 可以在對手回合發動 : 可以在對方的回合發動 : 可以在對手的回合發動 : 挖勒 : 一樣的效果 : 還有選詞、助詞的差別 : 甚至還有日文有寫但中文根本沒寫的(ex:自然大針蜂) : 使得很多中文查詢的網站 : 比方說巧巧屋 : http://www.ocg.idv.tw/ (坦白說,本文所有列出的查詢網站,這個已經是最差的) : 或是台灣卡片王 : http://ocg.xpg.tw/default.aspx (好一點,效果分類細,但部分效果分類錯誤或沒列入) : 查起來很沒有效率 就因為寫法難以統一到標準字句 所以就得被批的一文不值?做的不怎麼樣? 台灣的翻譯 一直都沒有一個統一,K社不做,巨肛也不做 這些翻譯,都是業餘玩家去統整,不斷整理修編出來的 有心一點的,會依據各方提供的意見,不斷更新修正 就像你提到的巧巧屋 你知道407以前,翻譯的用字更加的百家爭鳴,毫無統一可言 50X以前,功能甚至只有查卡名和卡包編號嗎? 沒心一點的,就完全只是丟個隨便亂翻,真的完全不統一的卡表 モンスター可以翻譯成生物、怪物、怪獸、魔物,同時出現在效果文中 翻譯卡表,變成只是店家隨便亂做的廣告附屬品 那種才叫做沒有效率,沒有品質可言的翻譯 抱怨是進步的刺激因素之一沒錯 不過請帶點建設性,不然其實去黑特版就可以了 : 2.所以建議去查日文版的效果 : 查到後真的看不懂日文 : 再記得卡片相關數據 : 去中文網站查效果翻譯 : 3.推薦日文效果查詢網站 : http://ocg-list.com/search/ : 效果分類非常細 : 從發動時機、發動代價、持續時間、限定卡片配合 等都有列出 : 至於選項如果看不懂 : 建議用這個查看選項的翻譯 : http://0rz.tw/Sfar1 : 其實就是Goole翻譯成中文,至少選項比較容易看得懂 : 找到卡片後 : 如果覺得效果看不懂 : 或是想找中文的效果判例說明 : 建議去這裡 : http://www.ourocg.cn/advance : 當然 : 用ADS查也不錯,也是有中文版效果可以看的 : 只是沒有效果判例看而已 : 有時候會有誤區 : Ps.有些ADS卡片效果翻譯有些錯誤 : 去上面的網站中文效果翻譯會比較正確 : 還可以順便看一下效果案例的判決解釋 : 4.這些可能很多人都知道 : 但是我想也很多人不知道 : 推薦給想入門、或找不到入門管道的版友 日文版網站好用的確是事實 小弟熟悉日文後,的確用日網查更快更方便 不過那是日文效果原本就有官方統一的優勢(所謂的效果原文) 而中文翻譯,則是盡力提供不會日文的新手 一個更容易上手的平台 如此而已 -- あ な た の 怨 み 、 晴 ら し ま す 。 | 送信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.164.239
arcanite:光不會打日文只能四處找複製貼上就夠麻煩了 08/26 14:25
hssz:不是巧巧屋不好,坦白說巧巧屋算不錯了 08/26 14:51
hssz:是中文翻譯對於用詞沒統一,才依中文找效果不容易找的結果 08/26 14:52
s840210:要統一很難啦... 08/26 14:55
DreamFly0811:唉...不提整理,最近的巧巧屋... 08/26 15:12
afulet:原挑剔者是因為不懂中文翻譯是業餘玩家接棒才會這樣想 08/26 15:19
afulet:歷代翻譯都沒收費 被講得一文不值 很像澆冷水 08/26 15:20
afulet:不會日文的現在有DN可以用 這算是某些族群的好幫手 08/26 15:21
CharmQuarkJr:覺得翻譯不夠好:1.請自己出來翻譯一套 2.用日文 08/26 15:36
s840210:巧巧屋換過很多任翻譯 每任的用詞都不一樣...Orz 08/26 20:45
riverjianrui:巧巧屋有圖有效果文還能搜尋 好用啦!!~ 08/26 22:16
max0903:翻譯的人不只一個啊...... 08/26 22:27
emethxyz:其實原文的用詞跟寫法結構也不只一種就是 08/26 23:11
hssz:我也記得日文本來也是用詞不一,是這幾年逐漸改成統一規格的 08/27 07:15
hssz:中文其實在"名詞"上也大部分做到翻譯統一了 08/27 07:16
hssz:只是會有助詞不定時的插入,讓中文效果搜尋比較困難 08/27 07:17
s840210:你的問題在翻譯者不只一個人的情況下難以執行 08/27 07:40
coujan:樓上...其實有很多翻譯輔助軟體可以做到統一用詞的功能, 08/27 08:11
coujan:只是看要不要用而已。不然你以為那些翻譯公司都是同一個人 08/27 08:12
coujan:翻的嗎? 08/27 08:12
CharmQuarkJr:樓上 有人翻譯為好意 如果你希望人家做的那麼專業 08/27 08:21
CharmQuarkJr:不如自己跳下來做? 08/27 08:21
coujan:我又不是在批評他們,只是跟S說線石上要做到用詞統一不是難 08/27 08:31
coujan:事而已阿,樓上這麼激動幹嘛... 08/27 08:31
s840210:能統一是一回事 統一成誰的翻譯是另一回事 08/27 08:34
coujan:汗,原PO甚麼時候說過要全部翻譯業者統一用詞了,原PO要求 08/27 08:35
CharmQuarkJr:你說的S就是翻譯者之一 不曉得這點你知不知道 08/27 08:35
coujan:的只是同一系統的翻譯做到一致,方便搜尋而已 08/27 08:36
coujan:從推文語氣中我看得出來,所以是翻譯者那又如何? 08/27 08:36
CharmQuarkJr:我個人感覺是你的回文有在打人臉的感覺 如果你沒有那 08/27 08:37
CharmQuarkJr:意思的話我說聲對不起 08/27 08:38
coujan:我真的只是好意提醒而已啦,不然我把網址貼出來給翻譯參考 08/27 08:38
coujan:http://ppt.cc/82kg 08/27 08:39
coujan:優點講的很明顯了,統一用詞、節省時間、降低成本 08/27 08:40
dark1530:統一成中配版裡面的嗎?(誤) 08/27 09:07
gdrs:翻譯輔助軟體不便宜阿,買下去就一本書的稿費飛了 08/27 10:18
gdrs:要非專業翻譯為了翻興趣向的東西砸三四萬下去不太合理吧 08/27 10:19
coujan:樓上很明顯沒點開連結,裡面免費的還不少 08/27 11:37
gdrs:有免費的也要有支援中日文,有支援也要去學怎麼用 08/27 13:16
gdrs:說真的,單純只為了興趣就要人花這麼多心血實在不合理啊 08/27 13:16
gdrs:另外,裡頭免費的不是要申請許可就是以英文介面為基礎 08/27 13:19
gdrs:不是會翻日文,英文就一定會好的 08/27 13:19
dark1530:累了嗎?學看日文好嗎?(誤) 08/27 13:19
s840210:看來一下覺得好複雜... 08/27 13:24
s840210: 了 08/27 13:24
coujan:Google提供的翻譯輔助就是中文介面、免費、支援中日,還附 08/27 18:21
coujan:帶線上多人使用功能,我不懂有甚麼好抱怨的... 08/27 18:22
coujan:會用到的指令甚至比word還單純,想當年我在翻譯社學trados 08/27 18:23
coujan:還整整花了一天咧 08/27 18:23
coujan:說實在話,遊戲王的用詞和文法都很簡單,跟一般報章雜誌比 08/27 18:25
coujan:起來根本就是給新手村練功的等級,只要翻譯資料庫有建立好 08/27 18:25
coujan:10張卡有9張都是Ctrl+c、Ctrl+v就能直接解決的東西,翻譯出 08/27 18:26
coujan:來還能保證用詞一致和品質,和摸索時間比起來根本就是划算 08/27 18:27
coujan:極致的交易 =_= 08/27 18:27
s840210:如果要讓這個方法可行 必須讓所有的翻譯都使用這個 08/27 18:30
s840210:且所有人都要統一一種句法 08/27 18:31
s840210:要這樣做的話 首先要在所有網站發這篇文章 08/27 18:31
s840210:讓所有翻譯都知道 才能實現 08/27 18:31
coujan:就說了原PO要求的不是所有翻譯者都統一,只要同一系統一致 08/27 18:36
coujan:方便搜尋就好了。 08/27 18:36
coujan:以巧巧屋為例,用同一個資料庫發包文本出去給翻譯者應該不 08/27 18:37
coujan:難吧? 08/27 18:37
s840210:巧巧屋的話你可能就要去巧巧屋那邊跟他們說了 08/27 18:39
coujan:另外,句法、用詞統一就是翻譯輔助軟體的功能,一丟原文進 08/27 18:40
coujan:去就會出來熱騰騰的翻譯,除非翻譯者腦殘要自掘墳墓,不然 08/27 18:40
henry1234562:巧巧屋不同時期翻譯者不同吧 08/27 18:41
coujan:經過軟體比對,所有的句法都會是一致的。 08/27 18:41
henry1234562:要統一現在翻譯 你需要找一個譯者把全部重新弄過 08/27 18:41
henry1234562:嘛 誰這麼閒自找麻煩呢 你又沒有付他錢 08/27 18:42
coujan:過去資料太多的確不容易統一,不過從現在做起也不晚吧。 08/27 18:43
coujan:前面也說了,有沒有用輔助,光速度就差了一大截 08/27 18:43
s840210:雖然第8期之後原文句法有比較統一 可是沒復刻的卡片的句法 08/27 18:43
s840210:還是舊的 08/27 18:44
s840210:光是敘述一個怪獸的狀態在6 7 8期都一直有微妙變動 08/27 18:44
s840210:所以要統一還是要先把變之前的先轉成新的再去改 但是有些 08/27 18:45
s840210:效果復刻之後敘述會改得和你想得不一樣 08/27 18:45
s840210: 的 08/27 18:45
CharmQuarkJr:結果還是一個問題 說的簡單 誰來執行? 08/27 19:48
CharmQuarkJr:有在仔細研究效果文的就會發現樓上所說的問題 08/27 19:49
gdrs:其實說這麼多,最簡單的就是...誰出錢?誰出力? 08/27 20:11
gdrs:沒人出錢,又有哪個人有哪個資格怪別人不肯出力? 08/27 20:11
gdrs:嘴巴上說得簡單,現在遊戲王6千多張卡片,光是剪下貼上6千次 08/27 20:12
gdrs:就需要花多少時間多少力? 說資料丟進去就有,翻譯資料庫誰建? 08/27 20:13
afulet:請問台灣有遊戲王代理商嗎? 08/27 20:26
dark1530:之前錄影之類的事情就那樣,翻譯資料庫?wwwww 08/27 20:36
CharmQuarkJr:http://ppt.cc/jqHx 08/27 22:05
coujan:是不是扯太遠了,我一開始只是想告訴S,統一用詞對翻譯社來 08/27 22:41
coujan:來說根本就是基本中的基本...根本不像你說的那麼困難 08/27 22:42
coujan:至於業者要不要採用輔助軟體省力那是他家的事,反正我也都 08/27 22:42
coujan:是查日文網站。 08/27 22:42
henry1234562:哪來的翻譯社阿.. 08/27 22:43
henry1234562:不如說 哪來得業者 哪家遊戲王翻譯有收錢? 08/27 22:43
coujan:另外糾正樓上的觀念,翻譯資料庫是一邊翻系統就一邊幫你做 08/27 22:43
coujan:好的東西,遊戲王出現的文法和字彙也就那麼一些,翻個一兩 08/27 22:44
coujan:期系統馬上就建好了 08/27 22:44
coujan:額被插了樓了,我的樓上是指G 08/27 22:44
henry1234562:有出錢 這樣做正常 沒出錢 那都是有愛的玩家做的 08/27 22:47
henry1234562:那就沒啥好說三道四的 不爽不要看或自己來 08/27 22:47
coujan:原PO列的對岸網站ourocg也沒收錢,但是用詞統一就做的比國 08/27 22:52
coujan:內好很多,絕對不是做不到的事情。 08/27 22:52
coujan:前面說過做起來其實就是用同一個平台丟給翻譯者就好了 08/27 22:53
coujan:另外我想,給予批評和給予建議,兩者性質應該不太一樣 08/27 22:53
coujan:原PO發這篇文的出發點我不知道是甚麼就不多說了,我會拿自 08/27 22:55
coujan:己過去在翻譯社的經驗來建議就是因為對遊戲王有愛,不然誰 08/27 22:56
coujan:要花時間做這種吃力不討好還要被大家公幹的事 08/27 22:56
oclis6:樓上最後一句真的是重點。 08/27 22:59