→ arcanite:光不會打日文只能四處找複製貼上就夠麻煩了 08/26 14:25
推 hssz:不是巧巧屋不好,坦白說巧巧屋算不錯了 08/26 14:51
→ hssz:是中文翻譯對於用詞沒統一,才依中文找效果不容易找的結果 08/26 14:52
推 s840210:要統一很難啦... 08/26 14:55
→ DreamFly0811:唉...不提整理,最近的巧巧屋... 08/26 15:12
推 afulet:原挑剔者是因為不懂中文翻譯是業餘玩家接棒才會這樣想 08/26 15:19
→ afulet:歷代翻譯都沒收費 被講得一文不值 很像澆冷水 08/26 15:20
→ afulet:不會日文的現在有DN可以用 這算是某些族群的好幫手 08/26 15:21
推 CharmQuarkJr:覺得翻譯不夠好:1.請自己出來翻譯一套 2.用日文 08/26 15:36
推 s840210:巧巧屋換過很多任翻譯 每任的用詞都不一樣...Orz 08/26 20:45
推 riverjianrui:巧巧屋有圖有效果文還能搜尋 好用啦!!~ 08/26 22:16
推 max0903:翻譯的人不只一個啊...... 08/26 22:27
→ emethxyz:其實原文的用詞跟寫法結構也不只一種就是 08/26 23:11
推 hssz:我也記得日文本來也是用詞不一,是這幾年逐漸改成統一規格的 08/27 07:15
→ hssz:中文其實在"名詞"上也大部分做到翻譯統一了 08/27 07:16
→ hssz:只是會有助詞不定時的插入,讓中文效果搜尋比較困難 08/27 07:17
推 s840210:你的問題在翻譯者不只一個人的情況下難以執行 08/27 07:40
推 coujan:樓上...其實有很多翻譯輔助軟體可以做到統一用詞的功能, 08/27 08:11
→ coujan:只是看要不要用而已。不然你以為那些翻譯公司都是同一個人 08/27 08:12
→ coujan:翻的嗎? 08/27 08:12
→ CharmQuarkJr:樓上 有人翻譯為好意 如果你希望人家做的那麼專業 08/27 08:21
→ CharmQuarkJr:不如自己跳下來做? 08/27 08:21
推 coujan:我又不是在批評他們,只是跟S說線石上要做到用詞統一不是難 08/27 08:31
→ coujan:事而已阿,樓上這麼激動幹嘛... 08/27 08:31
推 s840210:能統一是一回事 統一成誰的翻譯是另一回事 08/27 08:34
推 coujan:汗,原PO甚麼時候說過要全部翻譯業者統一用詞了,原PO要求 08/27 08:35
→ CharmQuarkJr:你說的S就是翻譯者之一 不曉得這點你知不知道 08/27 08:35
→ coujan:的只是同一系統的翻譯做到一致,方便搜尋而已 08/27 08:36
→ coujan:從推文語氣中我看得出來,所以是翻譯者那又如何? 08/27 08:36
→ CharmQuarkJr:我個人感覺是你的回文有在打人臉的感覺 如果你沒有那 08/27 08:37
→ CharmQuarkJr:意思的話我說聲對不起 08/27 08:38
推 coujan:我真的只是好意提醒而已啦,不然我把網址貼出來給翻譯參考 08/27 08:38
→ coujan:優點講的很明顯了,統一用詞、節省時間、降低成本 08/27 08:40
→ dark1530:統一成中配版裡面的嗎?(誤) 08/27 09:07
→ gdrs:翻譯輔助軟體不便宜阿,買下去就一本書的稿費飛了 08/27 10:18
→ gdrs:要非專業翻譯為了翻興趣向的東西砸三四萬下去不太合理吧 08/27 10:19
推 coujan:樓上很明顯沒點開連結,裡面免費的還不少 08/27 11:37
→ gdrs:有免費的也要有支援中日文,有支援也要去學怎麼用 08/27 13:16
→ gdrs:說真的,單純只為了興趣就要人花這麼多心血實在不合理啊 08/27 13:16
→ gdrs:另外,裡頭免費的不是要申請許可就是以英文介面為基礎 08/27 13:19
→ gdrs:不是會翻日文,英文就一定會好的 08/27 13:19
→ dark1530:累了嗎?學看日文好嗎?(誤) 08/27 13:19
推 s840210:看來一下覺得好複雜... 08/27 13:24
→ s840210: 了 08/27 13:24
推 coujan:Google提供的翻譯輔助就是中文介面、免費、支援中日,還附 08/27 18:21
→ coujan:帶線上多人使用功能,我不懂有甚麼好抱怨的... 08/27 18:22
→ coujan:會用到的指令甚至比word還單純,想當年我在翻譯社學trados 08/27 18:23
→ coujan:還整整花了一天咧 08/27 18:23
→ coujan:說實在話,遊戲王的用詞和文法都很簡單,跟一般報章雜誌比 08/27 18:25
→ coujan:起來根本就是給新手村練功的等級,只要翻譯資料庫有建立好 08/27 18:25
→ coujan:10張卡有9張都是Ctrl+c、Ctrl+v就能直接解決的東西,翻譯出 08/27 18:26
→ coujan:來還能保證用詞一致和品質,和摸索時間比起來根本就是划算 08/27 18:27
→ coujan:極致的交易 =_= 08/27 18:27
推 s840210:如果要讓這個方法可行 必須讓所有的翻譯都使用這個 08/27 18:30
→ s840210:且所有人都要統一一種句法 08/27 18:31
→ s840210:要這樣做的話 首先要在所有網站發這篇文章 08/27 18:31
→ s840210:讓所有翻譯都知道 才能實現 08/27 18:31
推 coujan:就說了原PO要求的不是所有翻譯者都統一,只要同一系統一致 08/27 18:36
→ coujan:方便搜尋就好了。 08/27 18:36
→ coujan:以巧巧屋為例,用同一個資料庫發包文本出去給翻譯者應該不 08/27 18:37
→ coujan:難吧? 08/27 18:37
推 s840210:巧巧屋的話你可能就要去巧巧屋那邊跟他們說了 08/27 18:39
→ coujan:另外,句法、用詞統一就是翻譯輔助軟體的功能,一丟原文進 08/27 18:40
→ coujan:去就會出來熱騰騰的翻譯,除非翻譯者腦殘要自掘墳墓,不然 08/27 18:40
推 henry1234562:巧巧屋不同時期翻譯者不同吧 08/27 18:41
→ coujan:經過軟體比對,所有的句法都會是一致的。 08/27 18:41
→ henry1234562:要統一現在翻譯 你需要找一個譯者把全部重新弄過 08/27 18:41
→ henry1234562:嘛 誰這麼閒自找麻煩呢 你又沒有付他錢 08/27 18:42
推 coujan:過去資料太多的確不容易統一,不過從現在做起也不晚吧。 08/27 18:43
→ coujan:前面也說了,有沒有用輔助,光速度就差了一大截 08/27 18:43
→ s840210:雖然第8期之後原文句法有比較統一 可是沒復刻的卡片的句法 08/27 18:43
→ s840210:還是舊的 08/27 18:44
→ s840210:光是敘述一個怪獸的狀態在6 7 8期都一直有微妙變動 08/27 18:44
→ s840210:所以要統一還是要先把變之前的先轉成新的再去改 但是有些 08/27 18:45
→ s840210:效果復刻之後敘述會改得和你想得不一樣 08/27 18:45
→ s840210: 的 08/27 18:45
推 CharmQuarkJr:結果還是一個問題 說的簡單 誰來執行? 08/27 19:48
→ CharmQuarkJr:有在仔細研究效果文的就會發現樓上所說的問題 08/27 19:49
→ gdrs:其實說這麼多,最簡單的就是...誰出錢?誰出力? 08/27 20:11
→ gdrs:沒人出錢,又有哪個人有哪個資格怪別人不肯出力? 08/27 20:11
→ gdrs:嘴巴上說得簡單,現在遊戲王6千多張卡片,光是剪下貼上6千次 08/27 20:12
→ gdrs:就需要花多少時間多少力? 說資料丟進去就有,翻譯資料庫誰建? 08/27 20:13
推 afulet:請問台灣有遊戲王代理商嗎? 08/27 20:26
→ dark1530:之前錄影之類的事情就那樣,翻譯資料庫?wwwww 08/27 20:36
推 coujan:是不是扯太遠了,我一開始只是想告訴S,統一用詞對翻譯社來 08/27 22:41
→ coujan:來說根本就是基本中的基本...根本不像你說的那麼困難 08/27 22:42
→ coujan:至於業者要不要採用輔助軟體省力那是他家的事,反正我也都 08/27 22:42
→ coujan:是查日文網站。 08/27 22:42
→ henry1234562:哪來的翻譯社阿.. 08/27 22:43
→ henry1234562:不如說 哪來得業者 哪家遊戲王翻譯有收錢? 08/27 22:43
→ coujan:另外糾正樓上的觀念,翻譯資料庫是一邊翻系統就一邊幫你做 08/27 22:43
→ coujan:好的東西,遊戲王出現的文法和字彙也就那麼一些,翻個一兩 08/27 22:44
→ coujan:期系統馬上就建好了 08/27 22:44
→ coujan:額被插了樓了,我的樓上是指G 08/27 22:44
推 henry1234562:有出錢 這樣做正常 沒出錢 那都是有愛的玩家做的 08/27 22:47
→ henry1234562:那就沒啥好說三道四的 不爽不要看或自己來 08/27 22:47
推 coujan:原PO列的對岸網站ourocg也沒收錢,但是用詞統一就做的比國 08/27 22:52
→ coujan:內好很多,絕對不是做不到的事情。 08/27 22:52
→ coujan:前面說過做起來其實就是用同一個平台丟給翻譯者就好了 08/27 22:53
→ coujan:另外我想,給予批評和給予建議,兩者性質應該不太一樣 08/27 22:53
→ coujan:原PO發這篇文的出發點我不知道是甚麼就不多說了,我會拿自 08/27 22:55
→ coujan:己過去在翻譯社的經驗來建議就是因為對遊戲王有愛,不然誰 08/27 22:56
→ coujan:要花時間做這種吃力不討好還要被大家公幹的事 08/27 22:56
→ oclis6:樓上最後一句真的是重點。 08/27 22:59