作者silverwind (silverwind)
看板YUYUHAKUSHO
標題ANIMAX的幽遊翻譯...
時間Fri Dec 23 12:57:40 2005
關於ANIMAX的翻譯(不曉得是誰翻的)
要把「小波」翻成「小布」、或是幻海「婆婆」翻成「阿婆」、還是「我可沒有白遊陰間
」翻成「可別小看了陰間」,我都尚且可以接受。但是,以我身為幽遊歷十一年的粉絲
以及一介日文系學生的觀點來看,下面這幾個,就有點太那個了吧……
※「城戶亞沙斗、中三、人間よ、正真正銘の。ちょつと普通じゃない……」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(城戶亞沙斗,國中三年級,是貨真價實的人類。只不過我不是普通的人類……)
=>ANIMAX:城戶亞沙斗,中三,我是人類,貨真價實的,但是"我不太尋常"
……怎麼覺得這整句都不太像中文的感覺……
一般人會說自己"不尋常"嗎?
在要前往地獄贖罪之前,戶愚呂對幻海說
※「お前に迷惑をかけたばかりだ………」
(長久以來承蒙你照顧了)
=>ANIMAX:我老是給你添麻煩……
好吧,雖然不滿意,但是勉強可以接受,只不過好像有點話沒說完的感覺…
下面這句有點好笑
是飛影在要上場跟武威對戰之前,對幽助說的話
※「幻海の顏で、お前に讓る。これで我慢しよう……」
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
(看在幻海的面子上,我把戶愚呂讓給你。我就忍耐點對付他吧!)
=>ANIMAX:………………………………"我就用這個來忍耐吧"……
……||| 我說啊,雖然日文的原意的確是這樣沒錯
不過也不能這樣翻吧 +_+b
用"這個"來忍耐什麼啊……
忍耐還要用東西來忍耐嗎?…………
最後這句最好笑!我那時在電視前面,真是差點沒有暈倒
這句真的太離譜了!!
這是幽助跟戶愚呂的對戰剛開始時
幽助因為落地姿勢不佳,眼看就要承受戶愚呂重重的一擊時
戶愚呂收回了拳頭,並對幽助說
戶愚呂:「抱歉,從這個角度攻擊你對你並不公平…」
幽助: 「 まさかお前も"フェミニスト"だ…」
(沒想到你也挺講究公平的嘛)
結果各位知道他怎麼翻嗎?
‧
‧
‧
………「沒想到你也是"女性主義者"啊…」
請各位試想看看,當幽助在對戶愚呂說
「你也是"女性主義者"啊」的時候
會是什麼畫面吧……就會了解為什麼我快昏倒了
雖然フェミニスト(FEMINIST)從字面上來看的確是女性主義沒錯
但是這個字同樣也有"男女平權主義"的意思
所以從前後對話來看,應該翻成"公平主義者"比較對吧……
雖然我以前在看朋朋哥他們配的中文版時
覺得當年的中文版翻譯翻得不夠精確
常常有些話漏掉或是台詞不夠
所以逼得配音員經常必須自己加詞(不過大家反應都很好,詞都加的還不錯^ ^)
但是,有了比較之後才知道
再怎麼樣,當年的中文版也比現在ANIMAX這個版本的翻譯好啊……
不過有這種翻譯也算是提供一種娛樂吧^ ^b
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.179.20
推 ruse:不錯的解析,推薦此文章。 12/23 14:48
推 yousai:我也在YUYU版PO上心得時提過翻譯問題。強烈懷疑是他們自行뀠 12/23 21:11
→ yousai:訓練聽力的結果 12/23 21:13
推 kenryu:幻海阿婆Orz 12/23 21:38
推 cashko:這翻譯的確令人有點啼笑皆非 12/23 23:51
推 deepseas:「我就用這個來忍耐吧」....敢問是用啥東西忍耐...?XD 12/26 01:09
推 silverwind:我常常看著animax的翻譯考驗自己背當年中文翻譯的功力 12/26 20:36
→ silverwind:總有股好像我去翻都比他翻的好的感覺...^ ^b 12/26 20:39
推 hayama38:最後那個會不會意思是說從那攻擊幽助會攻擊到他後面的那 12/27 04:35
→ hayama38:群女性同伴...記得那一幕有出現才對... 12/27 04:36
推 silverwind:可是女性主義應該是指女性自覺,而不是男生保護女生^^b 12/27 14:32