看板 YUYUHAKUSHO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《silverwind (silverwind)》之銘言: : 戶愚呂:「抱歉,從這個角度攻擊你對你並不公平…」 : 幽助: 「 まさかお前も"フェミニスト"だ…」 : (沒想到你也挺講究公平的嘛) : 結果各位知道他怎麼翻嗎? : ………「沒想到你也是"女性主義者"啊…」 : 雖然フェミニスト(FEMINIST)從字面上來看的確是女性主義沒錯 : 但是這個字同樣也有"男女平權主義"的意思 : 所以從前後對話來看,應該翻成"公平主義者"比較對吧…… 當時戶愚呂為什麼會覺得不公平?角度到底有什麼問題? 我覺得是因為當時幽助背後剛好是螢子一行人 所以幽助才不選擇閃躲,而是選擇硬擋 所謂的角度就是戶愚呂,幽助,螢子連成一直線的角度 這樣看來的確跟女性有關係啊 當然翻公平是比較好一點啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.80.153
ontology:我也覺得是這個原因所以戶愚呂自覺這樣對幽助不公平 12/23 22:20
ontology:不過的確譯公平主義比較對,講女性主義會不會太專業了XD 12/23 22:20
youcankillme:如果翻譯都只是照字面翻,那用電腦程式翻譯就好了 12/24 02:20
youcankillme:要考慮雙方語言的使用習慣做適當轉換,才叫專業 12/24 02:21
youcankillme:不然每個人拿個電子辭典都能當職業翻譯家了..orz 12/24 02:22
silverwind:呵呵~我們老師常常期許我們別被人家當成翻譯的工具了 12/25 22:58
silverwind:這種時候正是發揮這種期許的時機了^ ^ 12/25 22:59
catgirl:女性主義不是男性保護女性= =b 請翻成"公平"..... 12/25 23:13
ontology:推樓上,所以我的專業是有點諷刺原譯亂套名詞,太誇張了 12/26 08:36