作者mbsmkmmf (Yukina Himuro)
看板YUYUHAKUSHO
標題[心得] 東立的錯誤翻譯
時間Sat Dec 9 10:55:31 2006
圖文並貌版:
http://yukina.wolflord.com/yuyut/
◆◇東立的幽遊錯誤翻譯◇◆
查了日文版,才發現東立有些地方翻譯錯誤,以下是幾個比較明顯的地方。
----
第7集P174
http://yukina.himuro.googlepages.com/7-p174.gif
「私服のガッコに制服きてくるし」這句
較合理的是:「學校可以穿便服來,他卻老穿著制服來上課。」
東立翻成「老穿著便服來學校。」
-----
第16集P17
東立把原本是仙水講的話,誤會成是樹說的....
會這樣確定,是因為動畫版這兩句話都是由仙水說的。
http://yukina.himuro.googlepages.com/16-p17a.jpg
正確翻譯是仙水在問樹:「臨死之前你還有什麼遺言嗎?」
東立誤會成樹說的:「在我死之前,我想說句話,可以嗎?」
http://yukina.himuro.googlepages.com/16-p17b.jpg
這句也是由仙水說:「我也是每個禮拜都看。」
東立誤會成樹說的:「我每週都準時收看。」
雖然差別不至於到影響劇情,但東立翻成只有樹喜歡看那電視劇,
而原文的意思是仙水和樹同時喜歡一齣電視劇。
(所以可以想像仙水和樹會一起討論電視劇情)
-----
第16集P18
http://yukina.himuro.googlepages.com/16-p18.gif
正確意思是「讓我有了同時得到計時炸彈和戀人的感覺。」
東立改成什麼「當時的我百感交集,不知道是憂,還是喜?」
(這不是無意翻錯,分明是篡改...*怒*)
-----
第18集P12
http://yukina.himuro.googlepages.com/18-p12.gif
軀以開玩笑帶點嘲諷雷禪的口語對飛影說「反正我不會說我是你老爸的。」
東立翻成「不用急,你老爸可是個無懈可擊的妖怪。」
--
───────────────────────────────────────
╭╮ -亞空間-
+
╰╮│││ +╭╮╭╮╭╮ ╭╮╭╮ - 個人網站 - +
+
│││├╮╰╮││╭┤ │ ├╯ +
╰╯╰╯╰╯╰╯├╯╰┴ ╰╯╰╯ +
http://yukina.wolflord.com/
───────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.8.48
推 shinome:難怪覺得很多地方都怪怪的,原來都真的是翻錯....="= 12/09 11:11
推 dormice:謝拉]~~解惑很多 12/09 12:25
推 delphinn:我早就不信賴東立的翻譯了......... (= = ╬ 12/09 15:29
推 ThreeNG:很明顯是故意避開樹和仙水的同性戀情 12/10 09:58
→ ThreeNG:可以轉去獵人版嗎? 12/10 10:00
推 mbsmkmmf:可以,不過這和獵人有關嗎...@_@|||| 12/10 17:16
推 mepass:應該說現在都只剩下無關的XD 12/10 18:20
推 ThreeNG:這個比那堆非關文章相關多了吧 XD 12/10 22:04
推 afresh72:太感謝分享了!看漫畫時一直覺得很多地方很怪,就覺得應 12/11 15:30
→ afresh72:該是翻譯問題,相當鬱悶,無奈自己又看不懂日文>< 12/11 15:31
→ afresh72:希望有機會可以分享更多唷~~~~~^0^ 12/11 15:31
推 Zayre:唉...粉碎了我對飛影老爸的無限想像.... 12/14 00:54
推 kuraturbo:我想推一起討論電視劇的劇情XD/// 12/27 01:19
推 playerOrz:該m吧? 01/06 15:16
推 Poleaxe: 該m吧? 03/01 19:26
推 howlan: 該M吧? 12/17 14:17