看板 YUYUHAKUSHO 關於我們 聯絡資訊
圖文並貌版:http://yukina.wolflord.com/yuyut/ ◆◇東立的幽遊錯誤翻譯◇◆   查了日文版,才發現東立有些地方翻譯錯誤,以下是幾個比較明顯的地方。 ---- 第7集P174 http://yukina.himuro.googlepages.com/7-p174.gif
「私服のガッコに制服きてくるし」這句 較合理的是:「學校可以穿便服來,他卻老穿著制服來上課。」 東立翻成「老穿著便服來學校。」 ----- 第16集P17 東立把原本是仙水講的話,誤會成是樹說的.... 會這樣確定,是因為動畫版這兩句話都是由仙水說的。 http://yukina.himuro.googlepages.com/16-p17a.jpg
正確翻譯是仙水在問樹:「臨死之前你還有什麼遺言嗎?」 東立誤會成樹說的:「在我死之前,我想說句話,可以嗎?」 http://yukina.himuro.googlepages.com/16-p17b.jpg
這句也是由仙水說:「我也是每個禮拜都看。」 東立誤會成樹說的:「我每週都準時收看。」 雖然差別不至於到影響劇情,但東立翻成只有樹喜歡看那電視劇, 而原文的意思是仙水和樹同時喜歡一齣電視劇。 (所以可以想像仙水和樹會一起討論電視劇情)   ----- 第16集P18 http://yukina.himuro.googlepages.com/16-p18.gif
正確意思是「讓我有了同時得到計時炸彈和戀人的感覺。」 東立改成什麼「當時的我百感交集,不知道是憂,還是喜?」 (這不是無意翻錯,分明是篡改...*怒*) ----- 第18集P12 http://yukina.himuro.googlepages.com/18-p12.gif
軀以開玩笑帶點嘲諷雷禪的口語對飛影說「反正我不會說我是你老爸的。」 東立翻成「不用急,你老爸可是個無懈可擊的妖怪。」 -- ─────────────────────────────────────── ╭╮ -亞空間- + ╰╮│││ +╭╮╭╮╭╮ ╭╮╭╮ - - + + │││├╮╰╮││╭┤ │ ├╯ + ╰╯╰╯╰╯╰╯├╯╰┴ ╰╯╰╯ + http://yukina.wolflord.com/ ─────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.8.48
shinome:難怪覺得很多地方都怪怪的,原來都真的是翻錯....="= 12/09 11:11
dormice:謝拉]~~解惑很多 12/09 12:25
delphinn:我早就不信賴東立的翻譯了......... (= = ╬ 12/09 15:29
ThreeNG:很明顯是故意避開樹和仙水的同性戀情 12/10 09:58
ThreeNG:可以轉去獵人版嗎? 12/10 10:00
mbsmkmmf:可以,不過這和獵人有關嗎...@_@|||| 12/10 17:16
mepass:應該說現在都只剩下無關的XD 12/10 18:20
ThreeNG:這個比那堆非關文章相關多了吧 XD 12/10 22:04
afresh72:太感謝分享了!看漫畫時一直覺得很多地方很怪,就覺得應 12/11 15:30
afresh72:該是翻譯問題,相當鬱悶,無奈自己又看不懂日文>< 12/11 15:31
afresh72:希望有機會可以分享更多唷~~~~~^0^ 12/11 15:31
Zayre:唉...粉碎了我對飛影老爸的無限想像.... 12/14 00:54
kuraturbo:我想推一起討論電視劇的劇情XD/// 12/27 01:19
playerOrz:該m吧? 01/06 15:16
Poleaxe: 該m吧? 03/01 19:26
howlan: 該M吧? 12/17 14:17