看板 Yakitate 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《duam (超喜歡 大塚ちひろ)》之銘言: : 吃著曾經錯失的哈密瓜麵包 : 猛然發現 : 赫... : 原來河內也是有頭髮的阿\( ̄◇ ̄)/ : 突然有塚懷念的感覺 : 不過會不會到48集結束 : 河內依舊是光頭一族 (抓)(._. )a 說到那個哈密瓜麵包 我一直覺得.......它其實就是我們常吃的菠蘿麵包 理由有三個 1.上硬下軟的構造 2.作者畫出來的成品和菠蘿麵包極像 3."哈密瓜麵包"原本裡面是沒有哈密瓜的 基本上無論港版和台版的譯者都非常不用心 人名和食材都沒有做好考証 所以沒把同一食物在日本和台灣的名稱搞清楚也很正常 當然直譯也不算錯誤啦,可是這畢竟是台版漫畫 用個大家都不熟悉的名稱實在很難引起共鳴 -- "ㄑㄅㄧㄩㄓㄧㄈㄏㄕㄖㄋㄉㄨㄓ,ㄗㄓㄗㄐㄉㄩㄧ,ㄧㄗㄓㄅㄖㄉㄧㄐ" 看不懂上面是什麼意思嗎?覺得看了很痛苦嗎? 很遺憾,這類的文字已經充斥在我們的網路上 也許不久後,優美的中文會淪為拼音文字 "請不要用注音符號輸入您的文章,尊重自己的語言,也尊重別人的眼睛" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.76.173.131