看板 Yakyu_spirit 關於我們 聯絡資訊
各位好,最近在玩2013版,常聽到播報員講一些日語,但是令我最好奇的是一句話「hit 巴打」(中英交叉,抱歉真的不會日文)。 通常講這句話,打擊出去的球都會先碰到草皮在被接殺,有問過長期住日本的朋友也聽不懂我在講什麼。 希望各位可解答,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.27.66
ken4645:先碰到草皮再被接殺?????? 03/29 14:46
ken4645:hit是安打 巴打是打者 03/29 14:46
hhattori:大概是說打者打出了一個拉打方向的球 03/29 15:28
hhattori:拉打:左打者打往右外野,右打者打往左外野 03/29 15:29
gg22098:所以真的是hit (英文)巴打(這是日文?) 03/29 16:13
hhattori:這整句話都是日文 03/29 16:14
gg22098:剛用GOOGLE翻譯拉打是戦うプル? 聽起來不像耶! 03/29 16:17
E31604:專業名詞喂狗翻譯那會準 03/29 16:23
Rhevas:如果有該句的錄音或錄影檔 會比較好分辨 03/29 18:18
hhattori:給GOOGLE翻譯唸唸看是不是這句「ひっばったー」 03/29 19:51
allen65535:碰到草皮就落地了怎麼還會被接殺? 03/29 20:15
Rhevas:由樓樓上的提示 我猜應是「引っ張った(ひっぱった)」 03/29 20:45
Rhevas:這句沒錯。意思就是拉打出去 03/29 20:45