※ 引述《winshow (漂亮的京華城)》之銘言:
: 哈利波特的一書中的“ 意若思鏡”鏡框上刻有
: "Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"(英文版原文)
: 皇冠中文版把他翻成"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西"
: 難道這是個咒語嗎?也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔細,略過了作者的
: 巧思,實在很可惜。
: Erised(意若思)這個字其實是從Desire(慾望)這個字來的.
: 把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思)
: 鏡框上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"
: 整個反過來是 ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire
: 再把英文單字調整一下就變成
: I show not your face but your hearts desire!
: (我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)
翻錯了:p 是 "我顯示的不是你的臉,而是你內心的慾望" 才對
: 所以鄧不利多才對哈利說:
: 世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。
: 了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.16.144