看板 Yoshimoto 關於我們 聯絡資訊
如題。 我已經被劉女士徹底打敗了。 吉本的作品,一向給我很close的感覺, 惟獨劉女士譯的甘露, 裡面太多莫名其妙、時代混雜的譯詞, 充滿了十足的距離感, 還有些分不清是打錯字, 還是譯者刻意發明的新詞, 剛開始還可以勉為一看, 到後來只得跳躍式的翻過, 偏生我日文又不好, 否則真想拿原文的來讀。 為什麼,為什麼一一樣是吉本的作品, 不同的譯者,造成的風格就有如此大的差距。 我好想enjoy, 好想如讀其他作品般, 沉溺其中﹔ 求問諸位大德, 甘露此書是否有其他翻譯的版本呢? 抑或是,能有什麼方法, 讓時報請另一譯者重翻一次? (相信應該有人反應過了,  但沒有回音,是麼?  是不是怕傷到劉奶奶的心呢?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.8.79