看板 Yoshimoto 關於我們 聯絡資訊
是啊是啊 難怪這本書我看得還蠻不能投入的 一直以為是自己的問題 可是很多文句唸起來都好怪喔 有時候上下承接的部分也讀得不知所以然 不過我好像以前也唸過陳寶蓮翻譯的其他作品 忘記那時候是不是比較好養 ※ 引述《singtodie (生為歌唱)》之銘言: : 我好像被吳繼文給寵壞了. : 讀別個譯者的吉本芭娜娜, : 感覺就像,是逐句日翻中, : 再努力把它們拼奏起來. : 要嘛就是句子長得嚼舌, : 要嘛就是斷句斷得莫名其妙, : 前句接不著後句、語意顛倒, : 錯用中文詞彙、標點, : 甚至是錯字等,皆不罕見. : 本來是該很愉快、一股作氣的享受, : 現在變成是每一段閱讀過後, : 都得在自己腦子裡再重新組合一次. : 唉,好累,也好難過. : 看到是王國vol.1, : 那接著還會有vol.2嗎? : 還會是同樣的人翻譯嗎? : 嗯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.33.181