看板 YuanChuang 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《thinkyu (軒于)》之銘言: : 翻譯各有各的好處 : 我就看過一個作者為了公平把英文、台灣、大陸的對照都放上去了 看到這個想到一個問題想請教大家。 在晉江將上看到很多哈波同人文章, 我蠻好奇台灣的作者在晉江發表哈波同人文章時, 裡面的一些專有詞彙是選用對岸的翻譯呢?還是台灣皇冠的翻譯? 人名應該算是好解決的,主要是音譯的關係, 而且主要角色的英文字母即使英文很破的人看久了也認得。 XD 不過像魔法用語呢?還有某些事物的稱呼怎麼辦? 像mudblood,對岸是說泥巴種,我們這邊翻成麻種; 還有騎士墜鬼馬,對岸稱作夜騏; 石內卜的撕淌三步殺,對岸叫做神鋒無影(?); 佛地魔的分靈體,對岸稱為魂器。 很多其實很基本但是兩邊名稱大大不同的事物, (這其實讓我最初看文章時花了一段時間才適應過來對岸的用語指的是什麼) 台灣的作者會不會為了讓對岸的人更快進入文章而使用對岸的用語? 或是堅持皇冠的翻譯,但會另外加註? 補充一下,會想問是因為在晉江看了很多HP同人, 看到的幾乎都是對岸翻譯用語, 但我覺得台灣應該也有很多作者在晉江發表作品吧,畢竟是大站, 如果顧慮到讀者客群的問題,台灣的作者多數會作什麼樣的選擇呢? 而且對岸自己好像有些詞還有兩種不同版本的, 最讓我好奇的就是Hufflepuff, 我看過赫芙帕芙(這每次都會讓我想到賀X芙 XDDD ), 但大陸官方(出版社)翻譯好像叫做赫奇帕奇, 我一直很想知道那個『奇』的音是怎麼來的…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.77.204 ※ 編輯: bacstual711 來自: 125.232.77.204 (10/25 21:14)
thinkyu:以我自己在寫 我採用的還是台灣的翻譯 10/25 21:41
thinkyu:我對對岸翻譯比較沒有愛.... 10/25 21:42
thinkyu:mudblood 我們是翻麻種 對岸翻泥巴種 才對吧?! 10/25 21:43
感謝指正~ 呃啊~在晉江看太多哈波同人文看到兩邊的用語都搞混了…… Orz||
benri:我有看過有人用台灣翻譯名詞 結果被罵.......而且數量不少 10/25 21:52
Moshar:噗、如果我要寫的話,會混著用我喜歡的譯法,ex.四學院採 10/25 21:59
Moshar:台灣翻譯、人名除了Draco他們家採陸版音譯,其它維持台版 10/25 22:00
Moshar:以「夜騏」取代騎士墜鬼馬、麻種跟泥巴種混用之類的 10/25 22:02
Moshar:意譯音譯各有優劣,撰文也是個人自由,寫得人是我,憑啥讓 10/25 22:03
Moshar:路人甲乙丙來指使我怎麼寫,喵的,不想看就滾阿 -.-"" 10/25 22:04
benri:要我說...我喜歡德拉科,赫敏,麻種,夜騏,四學院台版的 10/25 22:36
benri:我覺得馬份這名詞一聽就很容易讓讀者對他沒有愛了 XD 10/25 22:37
okiayu:推樓上,跩哥馬份真的很沒愛...不過對岸也有很囧的翻譯 10/25 22:52
okiayu:像是"芙蓉"和"媚娃"....我本次看到都很想死....Orz 10/25 22:52
ori13:慘了!我已經不記得台灣的翻譯了(掩面) 大陸文看太多 10/25 22:59
thinkyu:有時候我看到對岸的咒語都還要想一下那是什麼 Orz 10/25 23:09
himmelever:每次看到跩哥這翻譯我就沒辦法燃起半點愛b 10/25 23:58
對於Draco的中譯兩邊我都可以接受, 主要看作者要怎麼去詮釋這個角色, 想把他寫得較為反面一點的用跩哥很適合, 想給他平反的用德拉科看起來比較順眼。 雖然剛開始看某些用語很不順眼又彆扭,但久了也就慢慢接受, 可是到現在我唯一無法認同的就是那個『赫奇帕奇』了, 不僅沒有意譯,連音譯也差很多, 很想知道當初對岸出版社採用這個中譯的原因是甚麼~ ※ 編輯: bacstual711 來自: 125.232.76.173 (10/26 16:22)