推 thinkyu:以我自己在寫 我採用的還是台灣的翻譯 10/25 21:41
→ thinkyu:我對對岸翻譯比較沒有愛.... 10/25 21:42
→ thinkyu:mudblood 我們是翻麻種 對岸翻泥巴種 才對吧?! 10/25 21:43
感謝指正~
呃啊~在晉江看太多哈波同人文看到兩邊的用語都搞混了…… Orz||
推 benri:我有看過有人用台灣翻譯名詞 結果被罵.......而且數量不少 10/25 21:52
推 Moshar:噗、如果我要寫的話,會混著用我喜歡的譯法,ex.四學院採 10/25 21:59
→ Moshar:台灣翻譯、人名除了Draco他們家採陸版音譯,其它維持台版 10/25 22:00
→ Moshar:以「夜騏」取代騎士墜鬼馬、麻種跟泥巴種混用之類的 10/25 22:02
→ Moshar:意譯音譯各有優劣,撰文也是個人自由,寫得人是我,憑啥讓 10/25 22:03
→ Moshar:路人甲乙丙來指使我怎麼寫,喵的,不想看就滾阿 -.-"" 10/25 22:04
推 benri:要我說...我喜歡德拉科,赫敏,麻種,夜騏,四學院台版的 10/25 22:36
→ benri:我覺得馬份這名詞一聽就很容易讓讀者對他沒有愛了 XD 10/25 22:37
推 okiayu:推樓上,跩哥馬份真的很沒愛...不過對岸也有很囧的翻譯 10/25 22:52
→ okiayu:像是"芙蓉"和"媚娃"....我本次看到都很想死....Orz 10/25 22:52
推 ori13:慘了!我已經不記得台灣的翻譯了(掩面) 大陸文看太多 10/25 22:59
推 thinkyu:有時候我看到對岸的咒語都還要想一下那是什麼 Orz 10/25 23:09
推 himmelever:每次看到跩哥這翻譯我就沒辦法燃起半點愛b 10/25 23:58
對於Draco的中譯兩邊我都可以接受,
主要看作者要怎麼去詮釋這個角色,
想把他寫得較為反面一點的用跩哥很適合,
想給他平反的用德拉科看起來比較順眼。
雖然剛開始看某些用語很不順眼又彆扭,但久了也就慢慢接受,
可是到現在我唯一無法認同的就是那個『赫奇帕奇』了,
不僅沒有意譯,連音譯也差很多,
很想知道當初對岸出版社採用這個中譯的原因是甚麼~
※ 編輯: bacstual711 來自: 125.232.76.173 (10/26 16:22)