看板 YuanChuang 關於我們 聯絡資訊
我在看張鼎鼎的三步上籃(下)時 看到作者常常用「突擊」一詞 這是我之前從來沒見過的用法 摘錄: 「他向來擅長突擊,在做飯上也是這樣,雖然在一開始有點慘不忍睹,  但做了幾次,也就有模有樣。」 從上下文,我能猜出是什麼意思, 但這詞還真不知該怎麼翻譯過來,用我們這邊的詞代替。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.193.180
YunFe:之前那串名詞解釋...居然還沒置底。版主太忙.... 04/15 21:46
rademiel:我個人的解釋是"臨時抱佛腳"....不知道對不對XD 04/15 23:06
我覺得似乎有點差異。 臨時抱佛腳 指的是「平時不做,臨陣才磨槍」。 突擊 按照下一篇的解釋 似乎沒有指出「平時沒做」的意思。 但我也想不出相似的詞@@
evearashi:那篇我收在文摘裡了@@ 我自己是覺得置底比較是屬於公告 04/15 23:53
evearashi:所以才用文摘的說Orz 04/15 23:54
hsh760105:囧 我現在才發現放在文摘耶0rz...一般人很少會去檢查 04/16 01:39
hsh760105:文摘裡有什麼XDD 而且放在那邊如果重新編輯文章要重收 04/16 01:40
hsh760105:會很麻煩的 04/16 01:40
wildyworld:文摘是哪?精華區嗎? 04/16 19:32
hsh760105:文摘要按tab鍵 04/17 02:06
hsh760105:比較接近的翻法也就是「速成」了 04/17 02:09
我想...意思類似台灣的「衝刺」吧! ※ 編輯: YunFe 來自: 114.46.108.225 (04/20 21:03)