推 erilinda:我覺得台灣出版社對言小的定位也就是這樣啊……把它當作 09/26 22:39
→ erilinda:是女性看的 而不是可以推廣給大眾的 瞧瞧那精美的暮光之 09/26 22:40
→ erilinda:城舊封面和原創的漫畫封面……沒有想過要放眼更大的市場 09/26 22:41
→ erilinda:當然除了封面這種直觀的還包括對題材內容的限制 唉不過出 09/26 22:41
→ erilinda:版社就很會說都是市場考量(菜籃族國高中生)什麼的 誰知道 09/26 22:42
→ lattenight:說到這個,我就很佩服鄭媛,書籍行銷到國外,超強!!! 09/26 22:51
推 erilinda:讓我想到某耽美漫畫家最近也反攻日本出了書的 實在很強XD 09/26 22:54
推 menandmice:哪位??王一?? 09/26 22:55
推 erilinda:就是王一 原案是風弄的 我有看到實體書 實在很厲害XD 09/26 22:55
→ menandmice:外國的月亮比較美。外國的普通流言情都能包裝得很高貴 09/26 22:56
→ menandmice:之前看到希望成績不錯XDDD 09/26 22:56
→ menandmice: 王一 09/26 22:56
→ menandmice:國外的言情就是賺人熱淚動人無比;臺灣的言小就是小情 09/26 22:58
→ menandmice:小愛。之前看過鄙視台灣言小的人,結果手中拿外國愛情 09/26 22:58
→ menandmice:小說....真不知道該說什麼^^'' 09/26 22:59
→ erilinda:啊查了查好像是鳳于九天 真是長長的大作…… 09/26 23:00
→ menandmice:鳳于...嗯嗯,應該很符合日本人 09/26 23:01
→ lattenight:哇鳴~ 長知識~ XD 台灣加油~ 09/26 23:05
→ lattenight:m大,遇到那種的真的很無言呀~ orz 09/26 23:05
→ menandmice:覺得好像王一的畫風有變(?) 09/26 23:14
→ menandmice:回L大,對啊真無奈~"~ 我也要去買翻譯官~^^ 謝謝分享 09/26 23:15
→ menandmice:噗,是我拿錯書比對了.... 09/26 23:23
推 plowcherry:我發現不少被標示為台灣言小的書不比大陸原創差,也很 09/27 13:39
→ plowcherry:好看 09/27 13:39
推 mdln:同樓上...可能是封面的問題吧?雖然台灣的大頭人也蠻唯美的 09/27 15:45
→ mdln:可是在公眾場合我只會拿出像《華胥引》那種封面的小說囧... 09/27 15:46
→ Ruslan:那個 暮光之城舊封面其實是日本輕小說版的...... 09/27 23:09