看板 Yup98-09 關於我們 聯絡資訊
abnormal adj 1: not normal; not typical or usual or regular or conforming to a norm; "abnormal powers of concentration"; "abnormal amounts of rain"; "abnormal circumstances"; "an abnormal interest in food" [ant: {normal}] 2: departing from the normal in e.g. intelligence and development; "they were heartbroken when they learned their child was abnormal"; "an abnormal personality" [ant: {normal}] 3: much greater than the normal; "abnormal profits"; "abnormal ambition" ※ 引述《Drizzt (選擇沉默的力量)》之銘言: : ※ 引述《barjack (孤獨源於旁人的誤解)》之銘言: : : 「同性戀屬於非常態」這是一個客觀的統計的結果 : : 因為同性戀者人數佔全人口的少數 : : 這是一個事實的描述 : : 屬於描述統計的具體陳述 : : 一個理性的陳述 : : 一個不帶偏見的陳述 : : 舉例: : : 「胖子、禿子都是ABNORMAL」這也是不過是個事實的陳述 : : 屬於異於常態、佔人口少數、非一般狀況 : : 胖子、禿子也沒有什麼喜歡不喜歡這樣陳述的 : : 不過是一個事實 : : 有什麼好動怒的? : : 有什麼好難過的? : : 他要是會歡天喜地 : : 那才真是莫名其妙 : 客觀的統計的結果?因為同性戀者人數佔全人口的少數?所以這個可以稱 : 之為Abnormal?胖子、禿子都是Abnormal? YES : 這樣定義下的Abnormal太泛泛了。新黨的支持者、台聯的支持者、民進黨 : 的支持者、國民黨的支持者全部沒有過半,也不是大多數。這些也都叫做 : Abnormal?隨便你跟哪個有以上政黨認同的人說「你可知道你是台灣政治 : 立場中的Abnormal」。看看他們做何感想 你的這個舉例不符合常態分配原則 自然不能成立 : 實驗看看,找個玻璃娃娃、找個身障者、找個失聰者、找個愛國同心會的 : ....。隨便找一個,然後告訴他們說「唷,你真是Abnormal」。懂這英文 : 單字的人,除非他極度大量或是粗神經,不然看看他們會不會不高興或是 : 難過。 我說了很多次 這個字不單只有負面意義 還有 我也再強調 我也不會「隨便找一個人告訴他」這麼無聊 : 文字的口語使用呈載了太多既定意義了而這些意義不是一個人說沒有就沒 : 有。Abnormal在日常的口語使用本來就是個負面性質詞彙。如果不是,那 : 麼您的原始文章中就不需要在意同性戀現象、更不需要在意它是不是個環 : 境不良所造成的問題、也絕對不會搬出一個正常要樣貌供人作為正常行事 : 的樣板或是暗示醫療校正技術的必須。 : 理性論述?統計方法除了告訴我們數值的顯著或不顯著之外,什麼都不會 : 說。重點在於使用者如何的去「詮釋」這些數據。人的立場完全中立的可 : 能性何在?詮釋社會者如何可能身在社會之外?他是全知全能的上帝嗎? : 還是很遺憾的,您早就設定同志是Abnormal (請不要刻意忽略口語意義)  : 而非Normal? 我談的是描述統計 不是推論統計 甚至連假設檢定都沒用到 更不必談是否達顯著水準 描述統計就是客觀地表達一個群體的樣貌 完全沒有加入一絲的個人評斷 「同性戀屬於abnormal」這完全是客觀的論述 如果你真的這個在意abnormal的負面意義 那我真的要請教你是否有另一個更為適當的詞彙可以取而代之 可以讓我知道、引用 以免造成其他人如你這般激憤的反應 : 視之為理所當然、毫無疑問、自然而然的歧視,乃是最可怕的歧視! 反求諸己。 : 我只說到這裡。肉體、正常化要求、規訓、校正技術、要求順服的肉體、 : 等等的,自個去參照Foucault的東西吧。 你離題了 我也只說到這裏 這樣你來我往實在浪費時間兩個無名小子的時間 不如讓歷史與科學去證明吧 : : 我也不怎麼想花費心思去討好同志 : : 但我並不討厭同性戀者 : : 我甚至欣賞許多同性戀者 : : 因為他們有某方面的長才 : : 真是無聊又無奈。 -- 熱血沸騰的青春,綻露著前程似錦的微笑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.147.87
Drizzt:they were heartbroken when they learned their 59.121.187.237 05/03
Drizzt:child was abnormal 還真是好例句呀!! 59.121.187.237 05/03
barjack:釋義有三,請不要斷章取義 59.114.142.74 05/04
barjack:3: much greater than the normal 59.114.142.74 05/04
barjack:3: much greater than the normal 59.114.142.74 05/04
Drizzt:You are so~ SILLY!! 59.121.188.202 05/05
Drizzt:Silly, 1. foolish, have little sense or judge- 59.121.188.202 05/05
Drizzt:ment. 2. innocent. 59.121.188.202 05/05
Drizzt:You are so~~~ SILLY! (請勿斷章取義?) 59.121.188.202 05/05
barjack:朋友三不談,政治、宗教與金錢 59.114.151.250 05/08
barjack:想不到還有第四不談:同性戀!? 59.114.151.250 05/08
barjack:張兄對於統計學不甚明瞭,所以誤解abnormal 59.114.151.250 05/08
barjack:真是stupid的討論(stupid:無意義的) 59.114.151.250 05/08
Drizzt:羅兄也知道這種從單字意義上來給自己找開脫是個愚 59.121.192.31 05/08
Drizzt:蠢的做法就好. 59.121.192.31 05/08
※ 編輯: barjack 來自: 163.23.207.92 (05/11 15:58)
barjack:請你不要太過份 SILLY MAN! 163.23.207.92 05/11