看板 Yup99-08 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NCCU98_PF 看板] 作者: Cetus (Peace & Love) 看板: NCCU98_PF 標題: [情報] Fwd: FW: 電影片名....香港版 時間: Mon Aug 26 12:12:23 2002 > 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 > > 香港翻譯: 天使愛美麗 > > 註解: 殺了我吧!看過本片的都知道, > 台灣譯名符合電影主旨。 > 香港譯名聽起來像月光美少女般, > 令人丈二金剛摸不著頭腦。 > (家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!) > > > American Pie 2 > > 台灣翻譯: 美國派2 > > 香港翻譯: 美國處男2 > > 註解: 照字面翻就好了嘛! > 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。 > > > > > Don’t Say a Word > > 台灣翻譯: 沉默生機 > > 香港翻譯: 贖命密碼 > > 註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。 > 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。 > > > > > Get Carter > > 台灣翻譯: 大開殺戒 > > 香港翻譯: 義膽流氓 > > 註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇, > 跟義膽和流氓沒啥關係吧? > 似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、 > 流氓之類扯上關係才有賣點。 > > > > > Kiss of the Dragon > > 台灣翻譯: 龍吻 > > 香港翻譯: 猛龍戰警 > > 註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名 > 要求的俗又有力啊! > > > > > Legally Blonde > > 台灣翻譯: 金法尤物 > > 香港翻譯: 律政可人兒 > > 註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了, > 四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。 > 香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」 > > > > > Moulin Rouge > > 台灣翻譯: 紅磨坊 > > 香港翻譯: 情陷紅磨坊 > > 註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字, > 立刻就有三級片的感覺! > > > > > The One > > 台灣翻譯: 救世主 > > 香港翻譯: 最後一強 > > 註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。 > 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強… > > > > > Original Sin > > 台灣翻譯: 枕邊陷阱 > > 香港翻譯: 激情叛侶 > > 註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套, > 一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。 > > > > > The Others > > 台灣翻譯: 神鬼第六感 > > 香港翻譯: 不速之嚇 > > 註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛! > 不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。 > > > > > A Kinghts Tale > > 台灣翻譯: 騎士風雲錄 > > 香港翻譯: 狂野武士 > > 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。 > > > > > Along Came a Spider > > 台灣翻譯: 全面追緝令 > > 香港翻譯: 血網追兇 > > 註解: > 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。 > > > > > Americas Sweethearts > > 台灣翻譯: 美國甜心 > > 香港翻譯: 甜心人 > > 註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛… > > > Billy Elliot > > 台灣翻譯: 舞動人生 > > 香港翻譯: 跳出我天地 > > 註解: > 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名 > 「脫出我天地」,讚! > > > > > Captain Corellis Mandolin > > 台灣翻譯: 戰地情人 > > 香港翻譯: 火線有情天 > > 註解: 兩邊翻得一樣爛。 > > > > > Cats & Dogs > > 台灣翻譯: 貓狗大戰 > > 香港翻譯: 貓狗鬥一番 > > 註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻 > > > > > Dr. Dolittle 2 > > 台灣翻譯: 怪醫杜立德2 > > 香港翻譯: D老篤日記2 > > 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@! > > > -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.125.183 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.19.170