※ [本文轉錄自 NCCU98_PF 看板]
作者: Cetus (Peace & Love) 看板: NCCU98_PF
標題: [情報] Fwd: FW: 電影片名....香港版
時間: Mon Aug 26 12:12:23 2002
> 台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
>
> 香港翻譯: 天使愛美麗
>
> 註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,
> 台灣譯名符合電影主旨。
> 香港譯名聽起來像月光美少女般,
> 令人丈二金剛摸不著頭腦。
> (家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)
>
>
> American Pie 2
>
> 台灣翻譯: 美國派2
>
> 香港翻譯: 美國處男2
>
> 註解: 照字面翻就好了嘛!
> 搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
>
>
>
>
> Don’t Say a Word
>
> 台灣翻譯: 沉默生機
>
> 香港翻譯: 贖命密碼
>
> 註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
> 香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。
>
>
>
>
> Get Carter
>
> 台灣翻譯: 大開殺戒
>
> 香港翻譯: 義膽流氓
>
> 註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
> 跟義膽和流氓沒啥關係吧?
> 似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、
> 流氓之類扯上關係才有賣點。
>
>
>
>
> Kiss of the Dragon
>
> 台灣翻譯: 龍吻
>
> 香港翻譯: 猛龍戰警
>
> 註解: 看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名
> 要求的俗又有力啊!
>
>
>
>
> Legally Blonde
>
> 台灣翻譯: 金法尤物
>
> 香港翻譯: 律政可人兒
>
> 註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
> 四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
> 香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」
>
>
>
>
> Moulin Rouge
>
> 台灣翻譯: 紅磨坊
>
> 香港翻譯: 情陷紅磨坊
>
> 註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
> 立刻就有三級片的感覺!
>
>
>
>
> The One
>
> 台灣翻譯: 救世主
>
> 香港翻譯: 最後一強
>
> 註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
> 該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
>
>
>
>
> Original Sin
>
> 台灣翻譯: 枕邊陷阱
>
> 香港翻譯: 激情叛侶
>
> 註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
> 一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
>
>
>
>
> The Others
>
> 台灣翻譯: 神鬼第六感
>
> 香港翻譯: 不速之嚇
>
> 註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
> 不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。
>
>
>
>
> A Kinghts Tale
>
> 台灣翻譯: 騎士風雲錄
>
> 香港翻譯: 狂野武士
>
> 註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。
>
>
>
>
> Along Came a Spider
>
> 台灣翻譯: 全面追緝令
>
> 香港翻譯: 血網追兇
>
> 註解:
> 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很老套。
>
>
>
>
> Americas Sweethearts
>
> 台灣翻譯: 美國甜心
>
> 香港翻譯: 甜心人
>
> 註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
>
>
> Billy Elliot
>
> 台灣翻譯: 舞動人生
>
> 香港翻譯: 跳出我天地
>
> 註解:
> 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時取名
> 「脫出我天地」,讚!
>
>
>
>
> Captain Corellis Mandolin
>
> 台灣翻譯: 戰地情人
>
> 香港翻譯: 火線有情天
>
> 註解: 兩邊翻得一樣爛。
>
>
>
>
> Cats & Dogs
>
> 台灣翻譯: 貓狗大戰
>
> 香港翻譯: 貓狗鬥一番
>
> 註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻
>
>
>
>
> Dr. Dolittle 2
>
> 台灣翻譯: 怪醫杜立德2
>
> 香港翻譯: D老篤日記2
>
> 註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!
>
>
>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.125.183
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.19.170