※ [本文轉錄自 NCCU98_PF 看板]
作者: Cetus (Peace & Love) 看板: NCCU98_PF
標題: [情報] PART 2
時間: Mon Aug 26 12:13:40 2002
>
> Driven
>
> 台灣翻譯: 生死極速
>
> 香港翻譯: 狂烈戰車
>
> 註解:
> 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗
> 字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…
>
>
>
>
> Dr. T & the Women
>
> 台灣翻譯: 浪漫醫生
>
> 香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
>
> 註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
>
>
>
>
> Enemy at the Gates
>
> 台灣翻譯: 大敵當前
>
> 香港翻譯: 敵對邊緣
>
> 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。
>
>
>
>
> Evolution
>
> 台灣翻譯: 進化特區
>
> 香港翻譯: 地球再發育
>
> 註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~
>
>
>
>
> The Fast and the Furious
>
> 台灣翻譯: 玩命關頭
>
> 香港翻譯: 狂野時速
>
> 註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。
>
>
>
>
> Final Fantasy : The Spirits Within
>
> 台灣翻譯: 太空戰士
>
> 香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年
>
> 註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
>
>
>
>
> The Grinch
>
> 台灣翻譯: 鬼靈精
>
> 香港翻譯: 聖誕怪傑
>
> 註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。
>
>
>
>
> Lucky Numbers
>
> 台灣翻譯: 內神外鬼
>
> 香港翻譯: 頭獎拍住搶
>
> 註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
>
>
>
>
> Planet of the Apes
>
> 台灣翻譯: 決戰猩球
>
> 香港翻譯: 猿人爭霸戰
>
> 註解: 兩邊翻譯得好像差不多…
>
>
>
>
> The Princess Diaries
>
> 台灣翻譯: 麻雀變公主
>
> 香港翻譯: 走佬俏公主
>
> 註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
>
>
>
>
> Rush Hour 2
>
> 台灣翻譯: 尖峰時刻2
>
> 香港翻譯: 火拼時速2
>
> 註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
>
>
>
>
> Save the Last Dance
>
> 台灣翻譯: 留住最後一支舞
>
> 香港翻譯: 舞動激情
>
> 註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
>
>
>
>
> Tomb Raider
>
> 台灣翻譯: 古墓奇兵
>
> 香港翻譯: 盜墓者羅拉
>
> 註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。
>
>
>
>
> Almost Famous
>
> 台灣翻譯: 成名在望
>
> 香港翻譯: 不日成名
>
> 註解: 香港人似乎真得不太會用成語…
>
>
>
>
> Bless the Child
>
> 台灣翻譯: 靈異總動員
>
> 香港翻譯: blesschild生於某月某日
>
> 註解:
> 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很
> 糟!
>
>
>
>
> Bounce
>
> 台灣翻譯: 當真愛來敲門
>
> 香港翻譯: 自製多情
>
> 註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。
>
>
>
> Cast Away
>
> 台灣翻譯: 浩劫重生
>
> 香港翻譯: 劫後重生
>
> 註解:
> 兩邊翻得幾乎一樣。原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流
> 記」呢!
>
>
>
>
> Chocolat
>
> 台灣翻譯: 濃情巧克力
>
> 香港翻譯: chocolat情迷朱古力
>
> 註解:
> 台灣翻得好太多了!不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到
> 沒力的感覺!
>
>
>
>
> The Gift
>
> 台灣翻譯: 靈異大逆轉
>
> 香港翻譯: 驚魂眼
>
> 註解:
> 香港翻得比台灣好多了。實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈
> 異xxx之類的爛片名!
>
>
>
>
> Meet The Parents
>
> 台灣翻譯: 門當父不對
>
> 香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿
>
> 註解:
> 相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出
> 這麼俗的譯名啊?
>
>
>
>
> Mission Impossible 2
>
> 台灣翻譯: 不可能的任務2
>
> 香港翻譯: mi2職業特工隊2
>
> 註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
>
>
>
>
> Miss Congeniality
>
> 台灣翻譯: 麻辣女王
>
> 香港翻譯: misscongen選美俏臥底
>
> 註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
>
>
>
>
> The Mummy
>
> 台灣翻譯: 神鬼傳奇
>
> 香港翻譯: mummy1盜墓迷城
>
> 註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
>
>
>
>
> Nurse Betty
>
> 台灣翻譯: 真愛來找碴
>
> 香港翻譯: nursebetty急救愛情狂
>
> 註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
>
>
> Pay It Forward
>
> 台灣翻譯: 讓愛傳出去
>
> 香港翻譯: payinforward拉闊愛的人
>
> 註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
>
>
>
>
> Proof of Life
>
> 台灣翻譯: 千驚萬險
>
> 香港翻譯: proofoflife生還元素
>
> 註解: 兩邊都翻得怪怪的…
>
>
>
>
> Remember the Titans
>
> 台灣翻譯: 衝鋒陷陣
>
> 香港翻譯: 熱血強人
>
> 註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
>
>
>
>
> Shaft
>
> 台灣翻譯: 殺戮戰警
>
> 香港翻譯: shaft辣手刑警
>
> 註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
>
>
>
>
> Snatch
>
> 台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
>
> 香港翻譯:snatch 邊個夠我薑
>
> 註解:
>
> 讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演
佳
> 烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
>
>
>
>
> The Legend of Bagger Vance
>
> 台灣翻譯: 重返榮耀
>
> 香港翻譯: baggervance奪標奇緣
>
> 註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
>
>
>
> Traffic
>
> 台灣翻譯: 天人交戰
>
> 香港翻譯: 毒網
>
> 註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
>
>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.125.183
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.19.170