看板 Yup99-08 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NCCU98_PF 看板] 作者: Cetus (Peace & Love) 看板: NCCU98_PF 標題: [情報] PART 2 時間: Mon Aug 26 12:13:40 2002 > > Driven > > 台灣翻譯: 生死極速 > > 香港翻譯: 狂烈戰車 > > 註解: > 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這種俗 > 字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒… > > > > > Dr. T & the Women > > 台灣翻譯: 浪漫醫生 > > 香港翻譯: drtwomen醫盡女人心 > > 註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。 > > > > > Enemy at the Gates > > 台灣翻譯: 大敵當前 > > 香港翻譯: 敵對邊緣 > > 註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情。 > > > > > Evolution > > 台灣翻譯: 進化特區 > > 香港翻譯: 地球再發育 > > 註解: 香港譯名讓我想到台灣的廣告:我在呼吸~ > > > > > The Fast and the Furious > > 台灣翻譯: 玩命關頭 > > 香港翻譯: 狂野時速 > > 註解: 雖然有點不雅,不過香港是照片名直譯。孰優孰劣難以判定。 > > > > > Final Fantasy : The Spirits Within > > 台灣翻譯: 太空戰士 > > 香港翻譯: 太空戰士之滅絕光年 > > 註解: 香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶! > > > > > The Grinch > > 台灣翻譯: 鬼靈精 > > 香港翻譯: 聖誕怪傑 > > 註解: 兩邊習慣用語不同,難以判定孰優孰劣。 > > > > > Lucky Numbers > > 台灣翻譯: 內神外鬼 > > 香港翻譯: 頭獎拍住搶 > > 註解: 台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭? > > > > > Planet of the Apes > > 台灣翻譯: 決戰猩球 > > 香港翻譯: 猿人爭霸戰 > > 註解: 兩邊翻譯得好像差不多… > > > > > The Princess Diaries > > 台灣翻譯: 麻雀變公主 > > 香港翻譯: 走佬俏公主 > > 註解: 天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩! > > > > > Rush Hour 2 > > 台灣翻譯: 尖峰時刻2 > > 香港翻譯: 火拼時速2 > > 註解: 香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。 > > > > > Save the Last Dance > > 台灣翻譯: 留住最後一支舞 > > 香港翻譯: 舞動激情 > > 註解: 台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。 > > > > > Tomb Raider > > 台灣翻譯: 古墓奇兵 > > 香港翻譯: 盜墓者羅拉 > > 註解: 哪邊翻得比較好?似乎台灣譯名比較雅致些。 > > > > > Almost Famous > > 台灣翻譯: 成名在望 > > 香港翻譯: 不日成名 > > 註解: 香港人似乎真得不太會用成語… > > > > > Bless the Child > > 台灣翻譯: 靈異總動員 > > 香港翻譯: blesschild生於某月某日 > > 註解: > 台灣翻得很爛,香港翻得卻又口語到讓人丈二金剛摸不著腦袋,總之兩邊都很 > 糟! > > > > > Bounce > > 台灣翻譯: 當真愛來敲門 > > 香港翻譯: 自製多情 > > 註解: 兩邊翻得都很糟,完全沒翻出電影劇情精隨。 > > > > Cast Away > > 台灣翻譯: 浩劫重生 > > 香港翻譯: 劫後重生 > > 註解: > 兩邊翻得幾乎一樣。原以為香港會用一貫的譯法翻成「湯姆漢克之魯賓遜漂流 > 記」呢! > > > > > Chocolat > > 台灣翻譯: 濃情巧克力 > > 香港翻譯: chocolat情迷朱古力 > > 註解: > 台灣翻得好太多了!不過香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到 > 沒力的感覺! > > > > > The Gift > > 台灣翻譯: 靈異大逆轉 > > 香港翻譯: 驚魂眼 > > 註解: > 香港翻得比台灣好多了。實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈 > 異xxx之類的爛片名! > > > > > Meet The Parents > > 台灣翻譯: 門當父不對 > > 香港翻譯: meettheparents非常外父揀女婿 > > 註解: > 相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出 > 這麼俗的譯名啊? > > > > > Mission Impossible 2 > > 台灣翻譯: 不可能的任務2 > > 香港翻譯: mi2職業特工隊2 > > 註解: 香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了! > > > > > Miss Congeniality > > 台灣翻譯: 麻辣女王 > > 香港翻譯: misscongen選美俏臥底 > > 註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔! > > > > > The Mummy > > 台灣翻譯: 神鬼傳奇 > > 香港翻譯: mummy1盜墓迷城 > > 註解: 香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。 > > > > > Nurse Betty > > 台灣翻譯: 真愛來找碴 > > 香港翻譯: nursebetty急救愛情狂 > > 註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙… > > > Pay It Forward > > 台灣翻譯: 讓愛傳出去 > > 香港翻譯: payinforward拉闊愛的人 > > 註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~ > > > > > Proof of Life > > 台灣翻譯: 千驚萬險 > > 香港翻譯: proofoflife生還元素 > > 註解: 兩邊都翻得怪怪的… > > > > > Remember the Titans > > 台灣翻譯: 衝鋒陷陣 > > 香港翻譯: 熱血強人 > > 註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。 > > > > > Shaft > > 台灣翻譯: 殺戮戰警 > > 香港翻譯: shaft辣手刑警 > > 註解: 似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。 > > > > > Snatch > > 台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙 > > 香港翻譯:snatch 邊個夠我薑 > > 註解: > > 讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演 > 烈治繼《夠薑四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」 > > > > > The Legend of Bagger Vance > > 台灣翻譯: 重返榮耀 > > 香港翻譯: baggervance奪標奇緣 > > 註解: 香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。 > > > > Traffic > > 台灣翻譯: 天人交戰 > > 香港翻譯: 毒網 > > 註解: 香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣? > > -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.125.183 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.19.170