看板 Zastrology 關於我們 聯絡資訊
我看了本日文翻譯國語的星座書,也看了日文的維基百科, 發現他們對於天文學的星座跟占星學的星座,用詞上是有所不同的, 大致上是如下: 天文學星座 羅馬拼音 占星學星座 羅馬拼音 牡羊座 Ohitsuji Za 白羊宮 Hakuyoh Kyuh 牡牛座 Oushi Za 金牛宮 Kingyoh Kyuh 双子座 Futago Za 双児宮 Sohji Kyuh 蟹座 Kani Za 巨蟹宮 Kyokai Kyuh 獅子座 Shishi Za 獅子宮 Shishi Kyuh 乙女座 Otome Za 処女宮 Shojo Kyuh 天秤座 Tenbin Za 天秤宮 Tenbin Kyuh 蠍座 Sasori Za 天蠍宮 Tenkatsu Kyuh 射手座 Ite Za 人馬宮 Jinba Kyuh 山羊座 Yagi Za 磨羯宮 Makatsu Kyuh 水瓶座 Mizugame Za 宝瓶宮 Hohbei Kyuh 魚座 Uo Za 双魚宮 Sohgyo Kyuh 占星學用的12星座,日文大多是以「宮」來稱呼,「座」大多用於天文學。 至於國語講的12宮,日文則是以「室」來稱呼。 國語也有一些用詞不同的情況,最常見的是「白羊座」跟「牡羊座」、 「人馬座」跟「射手座」、「魔羯座」跟「摩羯座」、 「寶瓶座」跟「水瓶座」,不同的星座書所用的詞都有點不一樣。 其他像是英文的Cardinal Sign,國語翻譯有「基本星座」、「創始星座」、 「開創星座」、「本位星座」、「啟動星座」等等, 不像Fixed Sign大多翻譯成固定星座,Mutable Sign大多翻譯成變動星座, Cardinal Sign的翻譯很多種。 好奇問一下,國內對於這些名稱不同卻都指同樣事物的詞彙, 有沒有什麼比較統一的稱呼? -- 我的BLOG 我的facebook http://blog.yam.com/ohmoriharumi/ http://www.facebook.com/shufan.liu 我的相簿 http://www.wretch.cc/album/RyuShoho 我的影片 http://tw.youtube.com/ohmoriharumi 歡迎大家參觀! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.106.250
onbitman:x Ohitsushi o Ohitsuji 114.36.229.106 08/02 20:36
encrinite:因為宮的英文就是house,翻成室也對 70.79.20.129 08/02 22:10
debdeb:雙子座的羅馬拼音應該是 futago 218.171.162.21 08/02 22:48
※ 編輯: OhmoriHarumi 來自: 180.218.160.13 (08/02 23:02)