看板 a-diane 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nanashi (美麗島的名無桑)》之銘言: : 我今天經過那邊看到實在是覺得很好笑。 : 我相信高雄市要邁向國際化,做了很多努力, : 包含形象看板上頭也標示外文,讓外國觀光客也可以知道高雄市的特色。 : 不過,那個看板的日文到底是誰寫的? : 我覺得是亂來!裡頭幾個看板,幾乎每一個看板日文都有問題。 : 我舉個例子,最靠近北邊的那個看板,上頭寫的日文翻譯: : 陽光電城綠能源(還是綠色能源?我忘了...) : 日光電報の都市 みどりのエネルギ : 要強調高雄市使用太陽能發電,至少也該寫成這樣才對吧? : 太陽能發電の都市 グリーンエネルギー : 到底在寫什麼?老實說我看不懂... : 這個主管單位不知道是誰?文化局?還是哪個單位? : 我打算去投訴。這種東西拿出去會笑死人! : 更何況那幾個看板似乎打算做成像展示館一樣的形式。 這句話我也看得一頭霧水… 日光電報是怎麼一回事@@ 不知道應該是有人筆誤還是怎樣 みどり一詞雖然也有「綠色」的意思 不過日語裡面提到這個字眼時 通常指涉的是與植物有關的東西,例如說種樹和綠化 緑の都給人的第一印象應該是種滿了很多樹的都市 而不是使用太陽能或水力發電的都市 不過一般而言日本人對於新事物 都會很快地有一套共同的新語稱呼 太陽能的話一般是用「太陽エネルギㄧ」 用「太陽能」一詞的有,但較少看到 而「日光能」、「日光電報」之類的用法應該是沒聽說過 綠色能源的話是用「グリーニエネルギー」應該是無庸置疑 如果是我的話會比較傾向改成下面的句子:  たいよう      つか みやこ 「太 陽 エネルギㄧの使 う都  .グリーンエネルギー」 關於翻譯與音譯的問題不只是高雄的問題 根本就是全台灣的問題=.=" 從路牌到大學教科書都是疑雲重重啊~ 話說我前幾天亂翻別人的部落格翻到一篇文章 是講有關四維路景觀大道的路牌問題的 當然我支持造型設計與太陽能路燈啦 不過「路牌」方面真是令人不敢恭維 我不反對路牌使用通用拼音(雖然我個人比較支持漢語) 不過就算用哪種拼音,拜託也至少要拼對好不好 竟然錯誤百出,真有種感覺是路牌真的能夠反映出政府的效能 如果連正字這樣的事情都做不好…那推動教育什麼的大概都免談了 關於外國名詞的譯音日本除了有文部省統一訂定以外 媒體界出版界也都會互通有無 很少發生莫札特vs莫差爾特之類的毛病 說真的小事也能看出一個民族的性格啊 --  鮮紅是熱情 單純土直 台灣人的心肝   純白是自由 民主光明 無限的地平線   台灣人   共心肝  共款運命     有尊嚴   站挺挺  台灣的子孫    飄撇子孫  飄撇子孫 代代永遠在生湠  充滿喜樂  充滿喜樂          翠綠是寶島 美麗山河 落土逐項攏會活  咱是海洋的國家             蓬萊米   玉蘭花  舉頭看覓     充滿喜樂  充滿喜樂          高大開闊  高大開闊 透天透天的玉山  咱是海洋的國家   《海洋的國家》  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.126.16
Rebark:自由時報:賓拉登 聯合報:賓拉丹 Orz... 218.162.5.204 12/29
nanashi:那所以...我該向哪個單位講這件事情?? 61.62.247.76 12/30
cgi0911:寫市長信箱吧 他們會自動去分類 140.113.126.16 12/30