看板 aiko 關於我們 聯絡資訊
看了豐華《秘密》的翻譯,覺得有些奇怪,請懂得日文的來看看. <学校> 原句:「自転車を貸して」教室飛び込んであなたに言ったの 中譯:「借我腳踏車」 你衝進教室那麼說著 "あなたに"是"言った"的對象嗎?如果是的話,這句應該是 「借我腳踏車」 我衝進教室對你說 <星電話> 原句:強いあなたしか知らなかった様な気がした 中譯:有種只有堅強的我才會瞭解的感覺 "あなた"是"你"不是"我",這應該是錯譯了吧: 有種只有堅強的你才會瞭解的感覺 <恋道> 原句:遠距離を埋める様に 中譯:像是被遠距離埋藏掉一段 "埋める"應該不是受身形,所以不該是被動式吧: 像是要填補遠距離一般 <シアワセ> 原句:あたしのこの言葉が唇をまたいでいった後 中譯:在我的話語堵住了唇之後 "またいで" (-> またぐ) 查字典是"跨過",找不到"堵住"的意思 在我的話語跨過了唇之後 <約束> 原句:涙の冷たさ手の温もり 中譯:因淚而冰冷手的溫度 不明為什麼有因果關係,我只覺得是名詞並列 淚的冰冷手的溫暖 <約束> 原句:声は散る空に あたしを残して 中譯:聲音在散去的天空中 留下了你 "あたし"又是"你""我"的錯譯吧 聲音在散去的天空中 留下了我 -- ˙◢◣˙ 情報員標號:n218250191012.netvigator.com ├┼ 隸屬★單位:中央情報局 (cia.twbbs.org.tw) ╰┼
StupidPo:推這篇 可能是台壓太趕著發行 所以翻得很倉促吧 XDDD 06/19 01:13
aikoman:好趕阿~ 06/19 01:19
FFWillie:樓上有酸味喔~~ 06/19 02:00
wanting1203:同意二樓,真的好趕喔~~~!!! (怒氣) 06/20 01:37
RingoA:好誇張喔~ 06/20 05:59
sodafan:XD 實在不能再同意2樓更多 06/21 02:35