看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
[轉] “人蛇”這個詞,在1996年7月第3版《現代漢語詞典(修訂本)》中沒有 收為詞條;在2000年1月新出版的《應用漢語詞典》中就收為詞條了。“人蛇” 下注“〔名〕指偷渡者。”(1056頁) 這說明“人蛇” 是新吸收到規範詞語中的。 偷渡的情在香鍮報紙上時有報道,偷渡者部分是以香港煀目的地,近年更以香 港為中轉站,以美國或歐洲國家為目的地。同樣,“蛇頭”這個詞,在 《應用 漢語詞典》中才收為詞條,注釋為“〔名〕指進行販賣人口、組織偷渡等非法活 動的犯罪集團的首領。”最近香港報紙有的用“人蛇大王”來指代“蛇頭”一詞。 由於偷渡谂中有小孩兒、婦女和老人,遂有“小人蛇”、“女人蛇”、“老人蛇” 這些詞。“蛇頭”把偷渡谂藏在貨柜中,遂有“貨柜人蛇”、“蛇柜”這些詞。 “蛇竇”本義是“蛇洞”,“竇”有“孔和洞穴”的意思,這里指窩藏偷渡谂的 地方。“蛇竇”一詞,《應用漢語詞典》未收。這一族詞都含有貶義。在粵方言中, 有“蛇王”一詞,但它並不等同“蛇頭”,指的是“大懶蟲”。香港一家報紙上有 一則消息的標題是“違背誠信 蛇王‘市政精英’囚半年 70萬退休金及長俸化烏有” (《蘋果日報》2000年11月4日) 。 又一則消息的標題是“早退過百次 到深圳美容 救護站女廚師涉蛇王” (《蘋果日報》2000年12月10日) 。這兩處所說的“蛇王”都是“大懶蟲”的意思。 “蛇王”還指能捉蛇的人,有的賣蛇肉的餐館招牌上標明“蛇王良”、“蛇王李”等 。我們暫且不算“蛇王”為社區詞,而將它列為方言詞。在曾子凡編著的《廣州話普 通話口語詞對譯手冊》(香港三聯書店,1982年)中,列有“蛇王”一詞,釋為“懶蟲”。 還收有“軟皮蛇”,釋為“二皮臉”;收有“兩頭蛇”, 釋為“兩面派” 。(均見10頁) 這三個詞都是方言詞。在報上還見到“放蛇”一詞,消息說:“警方昨晨在旺角一間 被巿民七次投訴,涉嫌行騙十萬元及非法禁錮”的參茸店內,以女警扮師奶‘放蛇’, 將六名涉嫌的職員拘捕帶返警署調查。”這用法很生動。這“蛇”不是“偷渡谂”, 也不是“懶蟲”,大有“狗仔隊”的意思在里頭。 ※ 引述《yamoha (免免是犬居)》之銘言: : ※ 引述《yangsuper (諸神的黃昏)》之銘言: : : 這種集團的所作所為,關無辜的蛇啥事啊? : : 沒道理嘛!! : : 有誰知道事實的真相? : http://www.huayuqiao.org/articles/tianxiaolin/txl05.htm : 這網址有 不過是簡體字的 誰能翻譯一下勒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.205.126