看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hercales (王者天雷)》之銘言: : ※ 引述《TopGun (我要錢)》之銘言: : : 請問有人知道為什麼新台幣叫 : : New taiwan dollar嗎? : : dollar明明是美元的單位阿@@" : dollar : 釋義 同義字/反義字 變化形 : KK: [] : DJ: [] : n. (名詞 noun)[C] : (美,加等國)元 : They spent over one million dollars on the campaign. : 他們花了一百多萬美元競選。 : 一元紙幣;一元硬幣 : The dollar closed two cents down. : 收市時一美元下降了兩美分。 : (國際金融市場的)美元價格[the S] : 沒人規定dollar一定要是美元 : 只不過在美語中不可能特別強調他的貨幣單位是美元 : 除非他文中的貨幣單位另有所指外 : 而在翻譯上我們可能會將不同國家的貨幣冠上不同的稱呼 : 但是在本質上還是一樣的東西 : 不不是說英鎊他不叫英元所以他就不是英國的法定貨幣單位 : 所以既然臺灣稱呼自己的基本貨幣單位是元,而元作為貨幣單位時的英文是dollar : 那麼我們以英文稱呼新台幣為New taiwan dollar並無不妥之處 沒人規定dollar一定要是美元 但是世界各國都有各自對於自己貨幣單位的專用稱呼 法郎 盧布 披索 鎊 丹¥ 圜 中國也有兩跟元 的不同稱呼 照理說 使用Yuan(元) 來稱呼中國法幣 才是正確的說法 就算新台幣當時還不是法幣 使用Yuan也是比較恰當的作法 會用美元來當作英文中自己本國貨幣對應的貨幣名稱 這顯示當時命名的人眼中只有美國 以為美國就是世界 或者至少 以為北美就是英文世界的全部 以dollar來稱呼中國貨幣單位或者是台灣貨幣單位 這想來並沒有什麼太合理的典故或是文化字源上的傳承 不過只是積非成是而已 -- 宇宙是由故事組成的 而非原子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.149.63
hercales:兩是重量單位,中國古時候的貨幣都是算重量的 05/08 21:21
krasis:不然 明朝以後才以銀重來當單位 但如英鎊一樣 是原為重量 05/08 22:09
krasis:後來就用為貨幣單位 而並非確實的重量單位 (否則便無成色 05/08 22:13
krasis:問題) 05/08 22:17
Kazamatsuri:要不然學大陸 新台幣簡稱STB吧 (ShinTaiBi) XD 05/10 22:47