推 Kerdison:難道你曾認為喬與炊都是中文嗎? 它們本來就是台語擬音 12/30 20:37
→ Kerdison:只是記錄它的發音 所以嚴格一點的話 中文是不能這麼用的 12/30 20:39
→ Kerdison:這兩個字照理說都可以寫作漢字 但是我不知道是什麼字 12/30 20:43
→ Kerdison:就因為大多數人不會將台語寫作漢字 就只好擬音囉 12/30 20:44
→ curmathew:這跟假借有沒有一點點像? 12/30 21:09
→ XiJun:喬這個詞應該是台語,因為在其他華語地區幾乎沒有會這樣用 12/30 21:12
推 brianjim:我查了字典,ts'iau沒有對應的字,ts'ue是「炊」沒錯 12/30 21:14
→ brianjim:你會覺得奇怪只是因為你不會把台語的說法放在國語裡用 12/30 21:15
推 brianjim:每個語言多少會借其他語言的詞去用,這很正常 12/30 21:17
→ brianjim:當然在不使用台語的地方(例如國語作文)就是另一回事了 12/30 21:17
推 uqljnro:台語的"喬"就是調整的意思...像是喬手,喬喬 12/31 13:07
→ uqljnro:如果學生作文的我寫成阮,這是同樣的意思 12/31 13:10