看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
很多人都說「『喬』時間」、「『炊』粽子」, 前者指多人彼此在討論什麼時間可以做某個特定目標的事情, 後者是指將粽子拿到電鍋裡去蒸。 「喬」我覺得這個字是從台語的音來的, 查國語字典「喬」http://0rz.tw/fd2ey 並沒有這種用法, 我猜是因為很難用國語的一個字詞來表達那個意思, 所以久而久之愈來愈多人說「喬」。 至於「炊」http://0rz.tw/652iQ 雖然有燃火煮食物的意思, 但是我個人還是覺得說「用電鍋『炊』粽子」怪怪的(因為好像台語直接翻的音)。 無論是不是用電鍋,有沒有燃到火, 我還是覺得用「蒸」比較順。 剛剛看到某網路媒體標題也用了「喬」時間 http://www.ettoday.com/2006/12/30/91-2034617.htm 各位覺得這樣好嗎? 至於『炊』粽子,如果學生的作文這樣寫,該劃錯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.128.164 ※ 編輯: guestanother 來自: 218.165.128.164 (12/30 20:38)
Kerdison:難道你曾認為喬與炊都是中文嗎? 它們本來就是台語擬音 12/30 20:37
Kerdison:只是記錄它的發音 所以嚴格一點的話 中文是不能這麼用的 12/30 20:39
Kerdison:這兩個字照理說都可以寫作漢字 但是我不知道是什麼字 12/30 20:43
Kerdison:就因為大多數人不會將台語寫作漢字 就只好擬音囉 12/30 20:44
curmathew:這跟假借有沒有一點點像? 12/30 21:09
XiJun:喬這個詞應該是台語,因為在其他華語地區幾乎沒有會這樣用 12/30 21:12
brianjim:我查了字典,ts'iau沒有對應的字,ts'ue是「炊」沒錯 12/30 21:14
brianjim:你會覺得奇怪只是因為你不會把台語的說法放在國語裡用 12/30 21:15
brianjim:每個語言多少會借其他語言的詞去用,這很正常 12/30 21:17
brianjim:當然在不使用台語的地方(例如國語作文)就是另一回事了 12/30 21:17
uqljnro:台語的"喬"就是調整的意思...像是喬手,喬喬 12/31 13:07
uqljnro:如果學生作文的我寫成阮,這是同樣的意思 12/31 13:10