作者tkusabrina (未命名)
看板ask-why
標題[請益] Chicken Meal 是肉茸,不是肉粉 ?
時間Wed Mar 5 15:31:21 2008
有次我上店家買乾飼料,
我說: 某牌主成材是肉粉....
店長回我說, 要看英文拉, Chicken Meal 是肉茸,不是肉粉
阿...日前有一篇獸醫教導認識標籤文章指出 Chicken Meal肉粉,所以我就是看英文
Chicken Meal.才說他是肉粉阿,
昨天查了一下定義"AAFCO Definition: Chicken Meal "
chicken which has been ground or otherwise reduced in particle size and baked
乾燥碎肉, 所以,肉茸,應該是碎肉 肉末. ground 指磨碎,ground beef 絞牛肉, 乾燥
脫水後的肉末,也就是粗粉了(或壓粉),那有差嗎?我中英文都差...哀 ,乾燥後 我覺得都
是一樣的東西
中英文 皆差的我,幫我解答一下...謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.80.90.101
→ sitos:我連中文的肉茸是什麼意思都不知道 03/05 15:37
推 Kouson:吾與上同 03/05 16:13
推 eliec:吾與一二樓同 03/05 16:39
→ tkusabrina:在食譜上蠻常見的,蓉和茸都有人用,不知道都可還是有一 03/05 18:27
→ tkusabrina:是錯 03/05 18:27
→ sitos:但... 那到底是什麼? 03/05 23:24
推 seazilicy:我誤以為我到了素食板(草食+1) 03/06 00:56