看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gamer ()》之銘言: : ※ 引述《TCDE (CDE)》之銘言: : : 白話字數變多,所以閱讀變快,明顯是錯誤的邏輯。 :   哪裡錯誤?網路上一萬字的小說我只要兩到三個小時就能 : 看完,而且沒有任何不了解涵意的地方。但是古文觀止一篇不 : 過幾百字,我就必須看兩三個小時,而且還不見得都能讀得透 : 澈。 其實因人而異、還有依所閱讀的文本不同也有差異xd 即使是古文,依照時代不同困難度也不同... 先秦以前的典籍算是難理解的,微言大義 如果沒有看標點本或後人注、集解、正義 很多時候根本不知道到底在寫些什麼... 漢以後史記、漢書等史書,或者是文學作品 就比較平易近人,只是仍然需要查對解釋 不過如果像是六朝駢文這種東西,也是需要專業解釋才可以@@ 白話文也不一定容易理解 如果是說某些學者寫的哲學或理論白話文 雖然每個字都看得懂,但拼湊起來完全不曉得他到底在講什麼... 最後提提資治通鑑 如果真的想了解「古典文化」 那就把大部頭的宋版書,沒有標點,然後注解在文句下的那種拿來看 不然的話,就現代人而言,看看一些以現代白話文寫的通鑑故事即可 很簡單,那些古中國的史書體例,是現代人很難去接受的@@ 就跟我們比較會去看戰國策、左傳、史記或是三國演義的「故事」 卻沒有多少人真的看過戰國策、左傳、史記或三國志一樣... 就個人而言,如果不是有所求(作業、論文) 是不會去碰那些宋版書的 那不是知識的享宴,而是閱讀理解的折磨@@ 所以,各取所需,用比較簡單的話來講 白話一般字多,文言一般字少,卻都不一定讀得快 端賴個人理解還有作者文字表達與一般人契合的程度來決定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.16.65.94
MBKya:你說的"白話文不一定容易理解"和看不懂古文是兩回事吧... 04/18 18:37
gamer:如果某學者寫的白話文都看不懂了,那同樣的內容去改成古文一 04/18 19:16
gamer:樣也是看不懂。 04/18 19:17
madturtle:學者的文章看不懂原因應該是那方面領域的知識不足 04/19 03:24
bonniekiss2:不一定 常可以發現教授寫的東西沒人看得懂在寫啥 04/19 10:20
bonniekiss2:但去翻原文書卻發現原來是這樣 冏 04/19 10:21
gamer:那是翻譯的問題...= = 04/19 18:32
bonniekiss2:對呀 看不看得懂有時也牽扯到翻譯或撰文者的功力 04/19 23:22
gamer:所以這和我們討論的有什麼關係? 04/19 23:43
gamer:學者寫的白話文讀不懂,所以把他翻譯成文言文就讀的懂? 04/19 23:43
gamer:這如果不是有某種語文障礙,大概就是天賦奇才吧。 04/19 23:44