→ eliec:標題與內文不符? 04/30 08:27
→ eliec:還有,這個問題你認為是"台灣"人,還是"人類"的特性? 04/30 08:28
推 cpt:不只台灣 隨便去問一個美國人 他們也未必知道latte原意是牛奶 04/30 08:55
→ cpt:卡/大卡的英文分別是 calorie/Calorie, 只差c大小寫不同 04/30 08:56
→ cpt:但以英文為母語的人也未必會去細分這個的差別 04/30 08:59
→ cpt:我是覺得 對生活上的事情"差不多" 各種文化多少都會這樣 04/30 09:01
→ cpt:但工業發達的國家在專業上絕對是講求精確的 04/30 09:02
推 XiJun:大卡或者千卡的英文不是KiloCalorie嗎?我一直以為有個kilo 04/30 11:14
推 PrinceBamboo:參加過字音字形比賽的話你會發現日常很多音我們唸的 04/30 14:35
→ PrinceBamboo:都是正確版本以外的另外一套 但總之就是習慣至上囉 04/30 14:35
→ larsatic:大T可以修標題 04/30 21:50
→ larsatic:"差了一千倍"這個也是亂用了很久的詞 04/30 21:50
→ larsatic:差指的是減法 04/30 21:51
推 EKman:恕我直言,我覺得你po文問問題之前自己想都沒想過 04/30 23:11
→ iscu:差了999倍..不是1000 ..這跟差不多沒關系..數學沒學好 05/01 15:15
推 jcboy:光用一個特例就能類舉全部"中國人",我看原PO也滿"差不多"的 05/01 20:04
推 yukiss:走錯板了 應該轉至cross-life板討論 05/01 22:47
推 Oikeiosis:這不需要到兩岸生活去討論吧 沒有兩岸差異啊 05/04 11:25