看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
比方說 台灣的卡跟大卡 大家都亂用 變成 1.一般說的卡 其實是大卡 但是事實上卻差了1000倍 2.一般說的拿鐵 其實是牛奶咖啡 但是事實上 拿鐵 = 布蕾 = 牛奶 好像僅有一些比較專業的店 會去在乎熱拿鐵是熱牛奶 還是熱牛奶咖啡 還有很多很多 是因為大家覺得正確的東西很難接受嗎?!! 為什麼好多東西我們要用事實以外的另外一套呢.... 囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.214.59
eliec:標題與內文不符? 04/30 08:27
eliec:還有,這個問題你認為是"台灣"人,還是"人類"的特性? 04/30 08:28
cpt:不只台灣 隨便去問一個美國人 他們也未必知道latte原意是牛奶 04/30 08:55
cpt:卡/大卡的英文分別是 calorie/Calorie, 只差c大小寫不同 04/30 08:56
cpt:但以英文為母語的人也未必會去細分這個的差別 04/30 08:59
cpt:我是覺得 對生活上的事情"差不多" 各種文化多少都會這樣 04/30 09:01
cpt:但工業發達的國家在專業上絕對是講求精確的 04/30 09:02
XiJun:大卡或者千卡的英文不是KiloCalorie嗎?我一直以為有個kilo 04/30 11:14
PrinceBamboo:參加過字音字形比賽的話你會發現日常很多音我們唸的 04/30 14:35
PrinceBamboo:都是正確版本以外的另外一套 但總之就是習慣至上囉 04/30 14:35
larsatic:大T可以修標題 04/30 21:50
larsatic:"差了一千倍"這個也是亂用了很久的詞 04/30 21:50
larsatic:差指的是減法 04/30 21:51
EKman:恕我直言,我覺得你po文問問題之前自己想都沒想過 04/30 23:11
iscu:差了999倍..不是1000 ..這跟差不多沒關系..數學沒學好 05/01 15:15
jcboy:光用一個特例就能類舉全部"中國人",我看原PO也滿"差不多"的 05/01 20:04
yukiss:走錯板了 應該轉至cross-life板討論 05/01 22:47
Oikeiosis:這不需要到兩岸生活去討論吧 沒有兩岸差異啊 05/04 11:25