看板 ask-why 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《fatcats (體驗ECOSWAY魅力^^)》之銘言: : 比方說 : 台灣的卡跟大卡 大家都亂用 : 變成 : 1.一般說的卡 其實是大卡 : 但是事實上卻差了1000倍 : 2.一般說的拿鐵 其實是牛奶咖啡 : 但是事實上 拿鐵 = 布蕾 = 牛奶 : 好像僅有一些比較專業的店 會去在乎熱拿鐵是熱牛奶 還是熱牛奶咖啡 : 還有很多很多 : 是因為大家覺得正確的東西很難接受嗎?!! : 為什麼好多東西我們要用事實以外的另外一套呢.... : 囧 以上的情況,與其用"正確的東西很難接受"來解釋, 也可以解釋成"因為不熟悉,所以容易誤用",會不會更妥切? 假使我們觀察的對象, 是一項我們生活中常見、常用的東西,那相關的比量就較精準. 譬如:聽說愛斯基摩人對"冰雪"有數十種叫法,每種叫法所指的冰雪狀態都不同, 但對我們這些生於熱帶和亞熱帶的人而言,他們對冰的分類法對就感到很陌生. 即是因為要跟該物有密切的接觸,所有相關的知識才會被細密地討論、分類、並取得瞭解. 職是之故,您談到的"卡與大卡",在生活中是極不容易被"感受"到的, 例如一顆花生的熱量單位該用"卡"或"仟卡"--除非是對食物熱量很關心-- 否則大部份的人都不會有概念; "拿鐵"對外國人而言是很熟悉的飲品,因為咖啡對外國人而言是重要的飲料來源, 咖啡的特調法對他們來講,每種都有區別並各有名稱,他們也分得其楚其中細緻的差別, 可是對於傳統的東方人而言(譬如在下),有的人可能一年可能只喝兩三杯咖啡-- 除非願意將"拿鐵"的定義當"常識"背起來,不然一時硬搞清楚了,再過幾個月一樣搞混-- 這情形很像不喝茶的外國人分不清金萱、凍頂、烏龍......即使再怎麼努力跟他說明, 他也只管叫"中國茶"一樣. 0.0 在這之有誰"刻意"不"接受"什麼了嗎? 其實,只不過因為不熟悉自然就搞不清楚而已.何妨就寬容一些? = =a 這是在下對此主題的想法,提出來希望有可參考之處. 敬祈 吉祥如意 -- 『你們祈求就給你們,尋找就尋見,叩門就給你們開門;         因凡祈求的就得著,尋找就尋見,叩門就給你們開門。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.60.99.162 ※ 編輯: virulous 來自: 61.60.99.162 (04/30 15:08)
leoblack:推~中國人分"姑姑嬸嬸舅媽阿姨伯母"分很清,外國aunt解決 04/30 17:21
XiJun:有寫地方姑姑還要細分姑姐和姑媽,爸爸的姐姐叫姑媽,妹叫姑姐 05/01 01:05
XiJun:媽媽的妹妹叫阿姨,姐姐叫姨媽 05/01 01:06
arcofwind:因為..牛奶咖啡聽起來廉價,拿鐵咖啡聽起來有學問... 05/01 02:15
bonniekiss2:我還真的不知道拿鐵原來只是指牛奶 多學了一課 05/01 04:06
jenkl:所以紅茶拿鐵=奶茶? 05/01 05:10
fatcats:意思是這樣沒錯...不過價錢不一定一樣XD 05/01 05:19
XiJun:我第一次看到拿鐵這個譯音覺得很囧,拿著鐵喝咖啡嗎? 05/01 09:56
eliec:是不是有個大陸笑話說叫做take ion http://0rz.tw/ee42w 05/01 09:57
PrinceBamboo:鐵是iron吧 ion是離子 05/01 11:28
cpt:那以後都叫拉鐵好了 05/01 12:27
PrinceBamboo:其實現在市面咖啡已經漸漸出現改用新名"拉堤"了啊 05/01 12:57
LydiaC:我在義大利點拿鐵,結果只得到一杯熱牛奶,真是蠢 05/02 15:57
Equalmusic:愛斯基摩人對雪有十種叫法是誤傳, 實際上是四種 05/08 01:55
Equalmusic:而四種一點也不稀奇, 英文就有超過四種 05/08 01:57
Equalmusic:snow, sleet, blizzard, slush, flurry... 05/08 01:57