作者virulous (環尾狐猴)
看板ask-why
標題Re: [請益] 差不多是中國人的習性嗎!?
時間Wed Apr 30 14:55:48 2008
※ 引述《fatcats (體驗ECOSWAY魅力^^)》之銘言:
: 比方說
: 台灣的卡跟大卡 大家都亂用
: 變成
: 1.一般說的卡 其實是大卡
: 但是事實上卻差了1000倍
: 2.一般說的拿鐵 其實是牛奶咖啡
: 但是事實上 拿鐵 = 布蕾 = 牛奶
: 好像僅有一些比較專業的店 會去在乎熱拿鐵是熱牛奶 還是熱牛奶咖啡
: 還有很多很多
: 是因為大家覺得正確的東西很難接受嗎?!!
: 為什麼好多東西我們要用事實以外的另外一套呢....
: 囧
以上的情況,與其用"正確的東西很難接受"來解釋,
也可以解釋成"因為不熟悉,所以容易誤用",會不會更妥切?
假使我們觀察的
對象,
是一項我們生活中
常見、常用的東西,那相關的比量就較精準.
譬如:聽說愛斯基摩人對"
冰雪"有數十種叫法,每種叫法所指的冰雪狀態都不同,
但對我們這些生於熱帶和亞熱帶的人而言,他們對冰的分類法對就感到很
陌生.
即是因為要跟該物有密切的接觸,所有相關的知識才會被細密地討論、分類、並取得瞭解.
職是之故,您談到的"
卡與大卡",在生活中是極不容易被"
感受"到的,
例如一顆花生的熱量單位該用"卡"或"仟卡"--除非是對食物熱量很關心--
否則大部份的人都不會有概念;
"
拿鐵"對外國人而言是很熟悉的飲品,因為咖啡對外國人而言是重要的飲料來源,
咖啡的特調法對他們來講,每種都有區別並各有名稱,他們也分得其楚其中細緻的差別,
可是對於傳統的東方人而言(譬如在下),有的人可能一年可能只喝兩三杯咖啡--
除非願意將"拿鐵"的定義當"常識"背起來,不然一時硬搞清楚了,再過幾個月一樣搞混--
這情形很像不喝茶的外國人分不清金萱、凍頂、烏龍......即使再怎麼努力跟他說明,
他也只管叫"中國茶"一樣. 0.0
在這之有誰"
刻意"不"
接受"什麼了嗎?
其實,只不過因為
不熟悉自然就搞不清楚而已.何妨就寬容一些? = =a
這是在下對此主題的想法,提出來希望有可參考之處.
敬祈 吉祥如意
--
『你們
祈求就給你們,
尋找就尋見,
叩門就給你們開門;
因
凡祈求的就得著,
尋找就尋見,
叩門就給你們開門。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.99.162
※ 編輯: virulous 來自: 61.60.99.162 (04/30 15:08)
推 leoblack:推~中國人分"姑姑嬸嬸舅媽阿姨伯母"分很清,外國aunt解決 04/30 17:21
推 XiJun:有寫地方姑姑還要細分姑姐和姑媽,爸爸的姐姐叫姑媽,妹叫姑姐 05/01 01:05
→ XiJun:媽媽的妹妹叫阿姨,姐姐叫姨媽 05/01 01:06
推 arcofwind:因為..牛奶咖啡聽起來廉價,拿鐵咖啡聽起來有學問... 05/01 02:15
→ bonniekiss2:我還真的不知道拿鐵原來只是指牛奶 多學了一課 05/01 04:06
推 jenkl:所以紅茶拿鐵=奶茶? 05/01 05:10
推 fatcats:意思是這樣沒錯...不過價錢不一定一樣XD 05/01 05:19
推 XiJun:我第一次看到拿鐵這個譯音覺得很囧,拿著鐵喝咖啡嗎? 05/01 09:56
推 PrinceBamboo:鐵是iron吧 ion是離子 05/01 11:28
推 cpt:那以後都叫拉鐵好了 05/01 12:27
推 PrinceBamboo:其實現在市面咖啡已經漸漸出現改用新名"拉堤"了啊 05/01 12:57
推 LydiaC:我在義大利點拿鐵,結果只得到一杯熱牛奶,真是蠢 05/02 15:57
推 Equalmusic:愛斯基摩人對雪有十種叫法是誤傳, 實際上是四種 05/08 01:55
→ Equalmusic:而四種一點也不稀奇, 英文就有超過四種 05/08 01:57
→ Equalmusic:snow, sleet, blizzard, slush, flurry... 05/08 01:57